Dịch bài liên quan đến scan sách

kamikaze

Administrator
子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法」と警告

 お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り、個人で電子書籍を作成することが人気を集めているが、それを代行するサービスの是非が議論されている。本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。村上春樹さんら人気作家の中国語版などが無断で電子化された例が相次いでいることもあり、作家や出版社は業者に警告を発している。(海老沢類)

 個人で紙の本を電子書籍化することは、“自炊”とよばれる。調査会社のマクロミルが6月、米アップル社の多機能情報端末「iPad(アイパッド)」の購入者300人に行った調査では、“自炊”経験者は約2割に上った。

 ただ、1ページずつスキャナーで読み込む作業は手間がかかることもあり、今春ごろから代行業者が急増し、今では数十社に上るとみられる。1冊350ページを100円以下で請け負う業者が出るなど価格競争も過熱気味だ。客から本を郵送してもらい、PDF(電子文書のファイル形式の1つ)化した電子データをダウンロードしてもらう方式が一般的。東京都内の業者によると、「大半は個人客で、多いときは1日約200冊の依頼が入る」という。

 作家や出版社などは神経をとがらせている。日本文芸家協会の三田誠広副理事長は「業者が営利目的に行っており明らかに違法」と話す。日本書籍出版協会も同じ立場で、「ネット上に違法な形で流出するリスクが高まりかねない。業者に対して法的な対応も検討している」と強硬だ。

 これに対して、11月にサービスを始めた東海地方の業者は「利用者の手足となって複製を代行しているだけで、全くの『シロ』」と反論。ネット上でも業者への擁護論は多い。

 著作権問題に詳しい福井健策弁護士は「著作権法で許された『私的複製』はあくまで使用者本人がコピーを行うのが原則。外注は認められず違法だろう」との見方を示す一方、「出版社側も読者の需要をくみ、電子書籍の品ぞろえを充実させる努力をもっとすべきだろう」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101121-00000501-san-ent
 

hanh80

New Member
Xin phép mọi người mình dịch bài này:D

子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法」と警告
Gia tăng nhanh chóng các dịch vụ sao chép sách sưu tập(sách hay thành sách điện tử. Những người liên quan như tác giả, nhà xuất bản và luật sư cảnh báo “Vi Phạm luật pháp”

 お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り、個人で電子書籍を作成することが人気を集めているが、それを代行するサービスの是非が議論されている。本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。村上春樹さんら人気作家の中国語版などが無断で電子化された例が相次いでいることもあり、作家や出版社は業者に警告を発している。(海老沢類

Việc đọc sách báo hay bằng file scan và tạo riêng cho mình một hộp thư sách điện tử đang thu hút mọi người thế nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ như thế này là chuyện đang cần phải bàn luận. Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”. Đã có hàng loạt các trường hợp điện tử hóa các bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki mà không được phép vì thế mà các tác giả và nhà xuất bản đang phải lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ này.(theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)

* Cái tên ông này có ai dịch hay hơn không?

 個人で紙の本を電子書籍化することは、“自炊”とよばれる。調査会社のマクロミルが6月、米アップル社の多機能情報端末「iPad(アイパッド)」の購入者300人に行った調査では、“自炊”経験者は約2割に上った。

Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành ra E-book do cá nhân làm là “Tự phục vụ”. Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 người mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì có khảong 20% người đã từng (có kinh nghiệm) “Tự phục vụ”.

 ただ、1ページずつスキャナーで読み込む作業は手間がかかることもあり、今春ごろから代行業者が急増し、今では数十社に上るとみられる。1冊350ページを100円以下で請け負う業者が出るなど価格競争も過熱気味だ。客から本を郵送してもらい、PDF(電子文書のファイル形式の1つ)化した電子データをダウンロードしてもらう方式が一般的。東京都内の業者によると、「大半は個人客で、多いときは1日約200冊の依頼が入る」という。

Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan rất mất thời gian và từ khoảng Mùa xuân năm nay thì số người làm dịch vụ này tăng lên nhanh chóng, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến mười mấy công ty như thế này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá dưới 100 yên có thể có được 1 cuốn sách 300 trang.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
1ページずつスキャナーで読み込む作業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan

- (海老沢類): (theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)
Dịu nghĩ 海老沢類 là tên tác giả bài viết (bài báo) này, vì đoạn đó không có dấu trích dẫn. Nếu vậy thì NB có cách đặt tên tác giả vào cuối khổ đầu luôn nhỉ?? << nhờ các sempai chỉ bảo ạ.
Và cũng nghĩ đó là tên Nhật Bản chứ không phải tên Trung Quốc :D >> Ebisawa Tagui.

- “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
 

hanh80

New Member
- Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
1. お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
2. 1ページずつスキャナーで読み込む作業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan

* Tỷ nghĩ 2 câu trên khác nhau mà!!!!!

-Câu 1 là đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
-Câu 2 là nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.

“自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?

* Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!

* Vế kia thì chịu rồi..!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
* Tỷ nghĩ 2 câu trên khác nhau mà!!!!!
お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り >> đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
1ページずつスキャナーで読み込む作業 >>nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.

Điểm mấu chốt là スキャナーで読み取る/読み込む

・スキャナー >> scanner >> máy quét, máy scan # file dạng scan

・読み取る >> 計算機などで、文字・画像などを情報として認識する。
読み込む >> コンピューターで、補助記憶装置から、プログラムやデータ-ファイルなどを呼び出して、メモリー上に置く。

Cho nên Dịu nghĩ cả スキャナーで読み取る và スキャナーで読み込む đều có thể dịch chung là "quét/đọc bằng máy scan".

Sự khác nhau giữa 読み取る và 読み込む nhờ các sempai khác phân tích, giải thích hộ. Còn Dịu nghĩ 読み込む đề cập đến quá trình, động tác thực hiện còn 読み取る đề cập đến kết quả thu được.

Dịu: “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
hanh80: Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!

Ý Dịu là:
個人で紙の本を電子書籍化することは、“自炊”とよばれる。= “自炊”とは個人で紙の本を電子書籍化することだ。 << Bản thân câu đó đã là dạng câu định nghĩa cho từ “自炊”

Mặt khác, “自炊” không có nghĩa là "tự phục vụ". Nghĩa thông thường của “自炊” là 自分で飯を炊くこと。自分で食事を作ること。 Và có thể coi 個人で紙の本を電子書籍化すること là nghĩa mới của từ đó nhỉ?

Trong một số trường hợp, việc sử dụng âm đọc của tiếng Nhật trong quá trình dịch cũng đã trở thành bình thường, Dịu cảm thấy cách đó giữ được cái hồn của tiếng Nhật/văn hóa Nhật qua ngôn ngữ khi chuyển thể sang ngôn ngữ khác ^.*
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hanh80 nói:
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.

Tỷ xem lại câu trên nữa nhé. Dịu cũng phải nghĩ mãi mới ra :frown: (mà đúng hay không chờ người khác đánh giá nữa hihi). Đợi tỷ nếu có phương án khác đưa ra thì Dịu sẽ post câu của Dịu lên đối chiếu ^.*
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Nguyên văn bởi hanh80
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.

- Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ??? :(

jindo nghĩ là :
>>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

- Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ??? :(

jindo nghĩ là :
>>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。

Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
Ở cụm này
本人に代わって営利目的でコピーすること

Thì 本人= người đến thuê sách
Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)

Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả
>>>
-Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
-Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。

Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
Ở cụm này
本人に代わって営利目的でコピーすること

Thì 本人= người đến thuê sách
Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)

>>>
-Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
-Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...

Hì.. Cái 本人 này nhiều lúc ko rõ là ai với ai nữa :p

Dịch lại :
>>Việc (mở dịch vụ) sao chép sách cho người khác nhằm mục đích thu lợi riêng này đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư" ( cái này gọi thế được ko nhỉ? hay là "bản sao chép cá nhân" nhỉ? )-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Dịu cũng dịch lại:

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。

Việc sao chép sách cho người khác nhằm mục đích lợi nhuận đã đi lệch khỏi "sao chép cá nhân" được cho phép theo Luật Bản quyền, và vì thế không ít chuyên gia nhìn nhận việc đó là "phạm pháp".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.

jindo >> Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ??? :(

Qua nhiều bài, Dịu thấy hình như chị Hạnh bị khó khăn trong phân tích câu dài để hiểu được nghĩa?? Câu này có chỗ chính cần nắm được thì sẽ hiểu được nghĩa của câu:

コピーすることは
>> 「私的複製」を逸脱しており
>> 「違法」とみる

Nếu nhìn theo dấu phẩy cũng thấy khá rõ việc ngắt câu nhỉ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Qua nhiều bài, Dịu thấy hình như chị Hạnh bị khó khăn trong phân tích câu dài để hiểu được nghĩa?? Câu này có chỗ chính cần nắm được thì sẽ hiểu được nghĩa của câu:

コピーすることは
>> 「私的複製」を逸脱しており
>> 「違法」とみる

Nếu nhìn theo dấu phẩy cũng thấy khá rõ việc ngắt câu nhỉ.

Có lẽ chị H đã dịch nhầm cả từ 逸脱しており nữa, chắc chị dịch theo nghĩa "bỏ sót, bỏ quên" >> "phớt lờ" ? ^^ với lại bị nhầm mấy cái chủ vị nên mới thế. Nếu xem kĩ mấy cái vế chính vế phụ thì chắc ko sao. Với tra từ kĩ xem nó có hợp hòan cảnh câu ko nữa nhỉ. :p

Em dạo này lười dịch, chỉ bon chen comment thôi. Hề ^o^

@Dịu: Ý câu của Dịu chắc cũng giống Jindo nhỉ? Nhưng mà chắc câu của Dịu hay hơn :)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

@Dịu: Ý câu của Dịu chắc cũng giống Jindo nhỉ? Nhưng mà chắc câu của Dịu hay hơn :)

Thấy jindo vẫn còn đắn đo 「私的複製」"bản sao chép mang tính riêng tư"/"bản sao chép cá nhân" nhỉ? >> "sự sao chép" chứ ko phải "bản sao chép", trong sự so sánh với ...コピーすること

Và dịch thiếu のだ。

:D
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Thấy jindo vẫn còn đắn đo 「私的複製」"bản sao chép mang tính riêng tư"/"bản sao chép cá nhân" nhỉ? >> "sự sao chép" chứ ko phải "bản sao chép", trong sự so sánh với ...コピーすること

Ờ, khi dịch cứ dịch thôi, có so sánh cái 「私的複製」với ..コピーすること gì gì đâu :D Đọc lại thì cũng thấy chữ "bản dịch" nó chưa phù hợp lắm , định ghi lại là "quyền sao chép riêng tư" đã được Luật Bản quyền cho phép xong lại thôi kệ :p
 

hanh80

New Member
Cám ơn mọi người góp ý, mấy hôm bận bịu quá chỉ vào ngó mà không có thời gian dịch. Hnay dịch lại từng câu xem thế nào nhé. Mọi ngươi típ tục cho í kiến hen! tks

Dịch lại:

お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り、個人で電子書籍を作成することが人気を集めているが、それを代行するサービスの是非が議論されている。

Việc cá nhân tự scan sách báo tạp chí yêu thích và tạo riêng cho mình một tủ sách điện tử đang thu hút sự quan tâm của mọi người nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ scan thay cá nhân thì đang là vấn đề được bàn cãi.

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。

Việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch sự cho phép của luật bản quyền "Bản quyền cá nhân" và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là "Vi phạm pháp luật".

村上春樹さんら人気作家の中国語版などが無断で電子化された例が相次いでいることもあり、作家や出版社は業者に警告を発している。

Đã có hàng loạt các trường hợp bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki đã bị điện tử hóa mà không được phép của tác giả vì thế mà tác giả và nhà xuất bản đang lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ kiểu này.

Tạm thời thế nhé! chiều rảnh nữa sẽ dịch lại
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
人気を集めている: đang trở nên/ngày càng phổ biến
是非: đúng (và) sai
 

hanh80

New Member
Chỉnh sửa tiếp đoạn sau ..

個人で紙の本を電子書籍化することは、“自炊”とよばれる。調査会社のマクロミルが6月、米アップル社の多機能情報端末「iPad(アイパッド)」の購入者300人に行った調査では、“自炊”経験者は約2割に上った。

Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành sách điện tử (E-book) do cá nhân tự làm là “Jisui”. Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 khách hàng mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì số người đã từng (có kinh nghiệm) “Jisui” tăng lên khoảng 20% .

* Theo lời khuyên của Dịu tỷ chỉnh lại từ “自炊” -> “Jisui”


 ただ、1ページずつスキャナーで読み込む作業は手間がかかることもあり、今春ごろから代行業者が急増し、今では数十社に上るとみられる。1冊350ページを100円以下で請け負う業者が出るなど価格競争も過熱気味だ。客から本を郵送してもらい、PDF(電子文書のファイル形式の1つ)化した電子データをダウンロードしてもらう方式が一般的。東京都内の業者によると、「大半は個人客で、多いときは1日約200冊の依頼が入る」という。

Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang sách bằng máy scan rất mất thời gian và từ khoảng Mùa xuân năm nay thì số người làm dịch vụ này tăng lên nhanh chóng, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến mười mấy công ty như thế này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá dưới 100 yên có thể có được 1 cuốn sách 300 trang. Phương thức chung là khách hàng gửi sách qua đường bưu điện và sau đó sẽ tải dữ liệu điện tử dạng PDF (là 1 trong những định dạng file tài liệu điện tử ). Theo một nhà kinh doanh dịch vụ này trong thành phố Tokyo cho biết " Đa số khách hàng cá nhân, thời điểm đông khách nhất có khi lên tới 200 cuốn 1 ngày "

* Đoạn này dịch sót 2 câu cuối..hjhj
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。

Việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch sự cho phép của luật bản quyền "Bản quyền cá nhân" và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là "Vi phạm pháp luật".

Chị ơi em cảm thấy câu này vẫn chưa sát lắm thì phải :( Chỗ "Bản quyền cá nhân", với cả nó : 著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており đâu phải là 'làm sai lệch sự cho phép" đâu nhỉ ? :-?

Với dịch thiếu のだ nữa Dịu nhỉ :p
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
2 câu sót Dịu ko nhìn ra lỗi gì lớn đâu ^.*

数十社: mười mấy công ty như thế này >> vài/hàng chục công ty

一般的: chung << ko phù hợp >> thông thường, phổ biến

Mấy chỗ ngữ pháp dịch sát được thì nên dịch ra nhỉ:

に上るとみられる

依頼が入る

Giá scan sách ở Nhật rẻ nhỉ :D

==

Chị hanh80 và jindo diễn giải cách hiểu chỗ này nhé, vì Dịu cảm thấy cách hiểu khác Dịu (mà Dịu ko dám khẳng định Dịu hiểu đúng đâu nhá hihi): 著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており

Ý chị H thế nào?

Theo jindo hiểu : cái コピーすることは đang (đã) 逸脱して cái 私的複製」, (và 著作権法で許される là bổ nghĩa cho 私的複製)

逸脱して: Đi chệch hướng, đi lệch khỏi... ( jindo dịch theo ngôn từ của mình >> đi vượt ra khỏi... )
複製 : phục chế, tái tạo, sao chép...
私的複製 : (sự) sao chép của cá nhân ( riêng tư ) .. ( jindo dịch là quyền sao chép cá nhân(riêng tư))
著作権法で許される私的複製 : quyền sao chép riêng tư (của cá nhân) đã được Luật bản quyền cho phép(công nhận)


>>... đang đi vượt ra ngoài "Quyền sao chép riêng" đã được Luật bản quyền cho phép,...

Dịu thế nào?
 
Top