This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch bài liên quan đến thuốc lá

hanh80

New Member
それと同じ ような扱いで、Với cách giải quyết giống như thế
なし崩し的に (済し崩し sự trả góp) nên hiểu theo kiểu phân chia nhỏ thời gian ra.
喫煙を見過ごしているのが bỏ qua chuyện hút thuốc lá-> nghãi là chấp nhận chuyện hút thuốc
現状ではない Không có hiện trạng nào, thì hiểu theo nghĩa là không có trường hợp (công ty) nào
 

hanh80

New Member
Hiểu theo kiểu như là thời gian nghỉ giải lao là 15 phút nghỉ một lần thì sẽ đổi sang 3 lần mỗi lần 5 phút ý!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
なし崩し的に (済し崩し sự trả góp) nên hiểu theo kiểu phân chia nhỏ thời gian ra.

Nếu thế Dịu đã hiểu sai từ này rồi, thử lại lần nữa xem sao:

-> Trong cách giải quyết giống như vậy, cũng có thể cho rằng có trường hợp chấp nhận việc hút thuốc nhiều lần trong ngày mà vẫn đảm bảo nằm trong giới hạn thời gian cho phép. (cái từ kia phải diễn đạt dài dòng quá)
 

kamikaze

Administrator

1.Nên nhớ đây là TRẠNG TỪ chứ không phải danh từ nhé.
2. Cũng không hẳn là nghĩa bỏ qua mà là quan sát chăng?
3. Bỏ mất chữ か ở cuối câu đâu rồi ?
 

kamikaze

Administrator
大半の会社は、数分間のトイレ休憩やお茶休憩をカウントして、いちいち給料を引くことまではしていない。それと同じ ような扱いで、なし崩し的に喫煙を見過ごしているのが現状ではないか」

-Tương tự thế, thực tế hiện nay là hầu hết các công ty đã (đang) mặc nhiên công nhận việc hút thuốc lá đó sao?!
-Tương tự thế, thực trạng là hiện nay các công ty cũng đã dần công nhận việc hút thuốc lá đó sao?!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

hanh80 tỷ xem lại câu trích dẫn nhé:
使用者:?
中略:?
利用させる:?
V-なければならない:?
 

hanh80

New Member
Tỷ dịch lại câu trên :

労働基準法34条3項は「使用者は(中略)休憩時間を自由に利用させなければならない」と定めている。
Theo khoản 3 điều 34 của bộ luật lao động quy định " (Trích dẫn) Phải để cho người sử dụng-người hút thuốc tự do trong giờ nghỉ giải lao".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
労働基準法上の使用者とは、事業主、事業の経営担当者、事業の労働者に関する事項について事業主のために行為する者である。
 

hanh80

New Member
使用者は休憩時間を自由に利用させなければならない
Nếu dịch 使用者 là người sử dụng lao động thì câu nó kỳ lắm. "Người sử dụng lao động phải được tùy ý sử dụng giờ nghỉ giải lao" ???? Ở đây đang nói những người hút thuốc lá mà !!!!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

略 <-> lược (trong từ "tỉnh lược", "lược bỏ")

中略 -> lược bỏ đoạn giữa
 

kamikaze

Administrator

Không biết tra ở đâu ra "trích dẫn" phần đầu, giữa cuối ... Nhưng chỗ đấy chỉ đơn thuần là trích dài quá người ta lược bỏ như trong tiếng Việt kiểu

Như luật quy định rằng : Người lớn phải ..... chấp hành quy định"
 

kamikaze

Administrator

使用者は休憩時間を自由に利用させなければならない

Không nhận ra phần tô đỏ?
 

kamikaze

Administrator
使用者 có thể dịch là "người lao động" không nhỉ ?

Không được. Câu đó viết đầy đủ ra là

使用者は労働者(従業員)に休憩時間を自由に利用させなければならない

Hơn nữa させる chứ đâu phải là する mà dịch là "người lao động" được chứ?!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Quote nhanh thế

使用者休憩時間を自由に利用させなければならない
 

kamikaze

Administrator
Hanh 80 có vẻ không rõ chỗ kia thế thì dịch 2 câu này ra xem nhé

ー学生は先生に休憩時間を自由に利用させてもらわないといけない
ー学生は先生に休憩時間を自由にさせないといけない
 

hanh80

New Member

Dịch lại câu này :

使用者は労働者(従業員)に休憩時間を自由に利用させなければならない
"Người sử dụng lao động phải để cho người lao động tự do sử dụng giờ nghỉ ngơi của họ"
 

hanh80

New Member

Lại bị động chạm đến cái phần dốt nát ..nhất đây!

- Học sinh phải để cho thầy giáo được tự do nghỉ giải lao.
- Học sinh không được bắt thầy giáo tự do nghỉ giải lao.
???