Dịch tin cũ về 天気予報

hanh80

New Member
Đây là bài viết do đài NHK đăng, bài này mình đã muốn thử dịch lâu rồi nhưng ngâm mãi cho đến hnay mới kết thúc được. Ai có thời gian thì comment giúp nha! :redface:Tks


上空の強い寒気の影響で、16日は、東日本と西日本の太平洋側を中心に曇りや雨のぐずついた天気となり、日中は真冬並みの寒さとなったところが多く なりました。

Do ảnh hưởng của đợt không khí giá lạnh, ngày 16, mây và mưa tập trung chủ yếu ở phía biển Thái Bình Dương, hướng Đông-Tây Nhật Bản, nhiều nơi khí hậu trở nên giá lạnh như giữa mùa đông trong suốt cả ngày.


気温は、18日にはほぼ全国的に平年並みに戻る見込みですが、来週末ごろからは再びかなり寒くなるとみられ、気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。

Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.

気象庁によりますと、気圧の谷が通過している影響で、16日は、東日本と西日本の太平洋側を中心 に曇りや雨のぐずついた天気となりました。

Theo Đài khí tượng cho hay, do ảnh hưởng áp suất không khí đi qua thung lũng cho nên ngày 16, thời tiết chuyển mây mù và mưa tập trung chủ yếu ở phía Thái bình Dương của hướng Đông-Tây Nhật bản.

また、上空にこの時期としては強い寒気が流れ込んでいるため、東日本と西日本を中心に気温が上がらず、標高の高 い山では雪が降りました。

Hơn nữa, trong mùa này vì không khí giá lạnh đã tràn vào nên nhiệt độ giảm chủ yếu ở 2 hướng Đông Nhật Bản và Tây Nhật Bản kéo theo tuyết rơi trên các ngọn núi cao.

日中の最高気温は、大阪市で9度8分、甲府市で9度2分、岡山市で8度9分などと真冬並みの寒さとなり、東京の都心では夜中の午前2時すぎに7度4分を観測したあと気温が下がり、午前9時以降の最高気温は7度1分と、真冬並みに冷え込みました。

Nhiệt độ cao nhất trong ngày là ở thành phố Osaka là 9 độ 8, ở thành phố Kofu là 9 độ 2, ở thành phố Okayama là 8 độ 9, thời tiết trở nên lạnh y như đang giữa mùa đông và sau khi quan sát đo đạc thì ở trung tâm thủ đô Tokyo vào khoảng hơn 2h sáng là 7 độ 4 thì nhiệt độ đã giảm xuống và từ sau 9h sáng trở đi thì nhiệt độ cao nhất là 7 độ 1 , lạnh như giữa mùa đông.

気象庁によりますと、17日は西から 天気が回復しますが、関東甲信と東海、北陸などでは、低気圧の影響で曇りや雨のぐずついた天気となり、17日朝は冷え込みが厳しくなると予想され、関東北部と東北では平地でも雪が降る見込みです。

Theo Đài khí tượng cho biết, ngày 17, thời tiết sẽ hồi phục trở lại từ hướng Tây nhưng ở Kanto-Koshin và biển đông, vùng biển phía bắc do ảnh hưởng của áp suất thấp nên mây mù mà mưa, dự báo sáng ngày 17 thời tiết sẽ rất giá lạnh và mưa sẽ rơi cả ở vùng Đông Bắc, Bắc Bộ Kanto lẫn đồng bằng.

また、来週は気温がほぼ全国的に平年並みか平年並み近くまで戻る見込みですが、来週末ごろからは、再び気温は平 年よりかなり低くなるとみられ、気象庁は「異常天候早期警戒情報」を出して農作物の管理などに注意するよう呼びかけています。

Và, sang tuần sau dự báo thời tiết gần như sẽ trở lại bình thường hoặc cận mức bình thường trên cả nước, tuy nhiên khoảng từ cuối tuần sau dự báo thời tiết sẽ thấp hơn nhiệt độ trung bình năm và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.

:heheh:
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Nhất định trong cuối tuần này, em sẽ nhòm bài này, chị hanh08 chờ em tí nhá.
 

hanh80

New Member
Đấy..thấy có mỗi hamham là thương chị nhất...! hì,hì.."---trong cuối tuần này" thì chỉ còn ngày mai + ngày mốt nữa thôi em nhá!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hi chị, em đã vừa xem lại bài chị dịch ròai, ngồi soi mãi mà cũng không thấy lỗi mấy chị ạ,hehe.
Đọc tiếng Việt 1 lượt thì thỉnh thỏang cũng có những chỗ nghe hơi không tự nhiên lắm, nhưng về tiếng Việt thì em cũng ứ biết sửa thế nào cả. Do đó, em chỉ đưa ra một số chỗ hơi okashi khi dịch từ Nhật sang thôi chị nhá. Nhưng mà công nhận dạo này chị em dịch giỏi lên rồi, không tìm ra lỗi mấy, cũng buồn,hìhì.

1.
関東甲信と東海、北陸などでは...ở Kanto-Koshin và biển đông, vùng biển phía bắc
...>Ở các vùng như kantoukoushin, Tokai, Hokuriku.
Đây là bản đồ của vùng Hokuriku nè.
Hokuriku-region2_Small.png


2.
気象庁は「異常天候早期警戒情報」を出して農作物の管理などに注意するよう呼びかけています。Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.

Câu này dịch hơi ngược 1 chút...>Đài khí tượng sẽ đưa các tin cảnh báo hiện tượng thời tiết bất thường, và kêu gọi người dân hãy chú ý quản lý hoa màu

3.
日中の最高気温は、大阪市で9度8分、甲府市で9度2分、岡山市で8度9分などと真冬並みの寒さとなり...Nhiệt độ cao nhất trong ngày là ở thành phố Osaka là 9 độ 8, ở thành phố Kofu là 9 độ 2, ở thành phố Okayama là 8 độ 9, thời tiết trở nên lạnh y như đang giữa mùa đông

Nhiệt độ cao nhất trong ngày đã lạnh y như giữa mùa đông, ví dụ như ở Osaka là 9.8 độ, Kofu là 9.2 độ...
 

hanh80

New Member
Lâu lâu không thấy hamham xuất hiện nhỉ???

Hnay mới lục lại bài này ... chị trả bài hoàn chỉnh đây / hì..

上空の強い寒気の影響で、16日は、東日本と西日本の太平洋側を中心に曇りや雨のぐずついた天気となり、日中は真冬並みの寒さとなったところが多く なりました。

気温は、18日にはほぼ全国的に平年並みに戻る見込みですが、来週末ごろからは再びかなり寒くなるとみられ、気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。

気象庁によりますと、気圧の谷が通過している影響で、16日は、東日本と西日本の太平洋側を中心 に曇りや雨のぐずついた天気となりました。

また、上空にこの時期としては強い寒気が流れ込んでいるため、東日本と西日本を中心に気温が上がらず、標高の高 い山では雪が降りました。

日中の最高気温は、大阪市で9度8分、甲府市で9度2分、岡山市で8度9分などと真冬並みの寒さとなり、東京の都心では夜中の午前2時すぎに7度4分を観測したあと気温が下がり、午前9時以降の最高気温は7度1分と、真冬並みに冷え込みました。

気象庁によりますと、17日は西から 天気が回復しますが、関東甲信と東海、北陸などでは、低気圧の影響で曇りや雨のぐずついた天気となり、17日朝は冷え込みが厳しくなると予想され、関東北部と東北では平地でも雪が降る見込みです。

また、来週は気温がほぼ全国的に平年並みか平年並み近くまで戻る見込みですが、来週末ごろからは、再び気温は平 年よりかなり低くなるとみられ、気象庁は「異常天候早期警戒情報」を出して農作物の管理などに注意するよう呼びかけています。

Do ảnh hưởng của đợt không khí giá lạnh, ngày 16, mây và mưa tập trung chủ yếu ở phía biển Thái Bình Dương, hướng Đông-Tây Nhật Bản, nhiều nơi khí hậu trở nên giá lạnh như giữa mùa đông trong suốt cả ngày.

Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.

Theo Đài khí tượng cho hay, do ảnh hưởng áp suất không khí đi qua thung lũng cho nên ngày 16, thời tiết chuyển mây mù và mưa tập trung chủ yếu ở phía Thái bình Dương hướng Đông-Tây Nhật bản.

Hơn nữa, trong mùa này không khí giá lạnh đã tràn vào nên nhiệt độ giảm chủ yếu ở 2 hướng Đông-Tây Nhật Bản kéo theo tuyết rơi trên các ngọn núi cao.

Nhiệt độ cao nhất trong ngày ở thành phố đã lạnh y như giữa mùa đông ví dụ như Osaka là 9.8 độ, Kofu là 9.2 độ, Okayama là 8.9 độ, và sau khi quan sát đo đạc nhiệt độ ở trung tâm thủ đô Tokyo vào hơn 2h sáng đã giảm xuống còn 7.4 độ, và từ sau 9h sáng trở đi thì nhiệt độ cao nhất là 7.1 độ, lạnh y như giữa mùa đông.

Cũng theo Đài khí tượng cho biết, ngày 17, thời tiết sẽ hồi phục trở lại từ hướng Tây nhưng ở các vùng Kanto-Koshin, Tokai, Hokuriku thì do ảnh hưởng của áp suất thấp nên có mây mù mà mưa, dự báo sáng ngày 17 thời tiết sẽ rất giá lạnh, mưa sẽ rơi ở cả 2 hướng Đông Bắc, Bắc Bộ vùng Kanto và đồng bằng.

Và, sang tuần sau dự báo thời tiết gần như sẽ trở lại bình thường hoặc cận mức bình thường trên cả nước, tuy nhiên khoảng từ cuối tuần sau dự báo thời tiết sẽ thấp hơn nhiệt độ trung bình năm và Đài khí tượng sẽ phát các tin nhanh cảnh báo hiện tượng thời tiết bất thường và kêu gọi người dân hãy chú ý quản lý hoa màu.

Hết
 

kamikaze

Administrator
Câu này

Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.

Đã được hamham chỉ ra ở đây


2.
気象庁は「異常天候早期警戒情報」を出して農作物の管理などに注意するよう呼びかけています。Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.
Câu này dịch hơi ngược 1 chút...>Đài khí tượng sẽ đưa các tin cảnh báo hiện tượng thời tiết bất thường, và kêu gọi người dân hãy chú ý quản lý hoa màu

mà hanh 80 vẫn chưa hiểu nhỉ?


気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。

-Cục khi tượng đưa ra các thông tin cảnh báo sớm về khí hậu bất thường để kêu gọi người dân chú ý.

-Cục khi tượng đã thông qua các thông tin dự báo sớm về thời tiết bất thường để kêu gọi người dân cảnh giác.


Dịch sát thì sẽ là

Cục khí tượng đã ... và kêu gọi người dân cảnh giác.

Nhưng nên nhớ cách dùng của thể TE ở đây theo kiểu như 歩いてきた/泳いできた chứ không phải là "và".


P.S: hamham đang bận đi chơi lễ 1000 năm rồi :D

Còn gì nữa thì để dành cho hamham vậy
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mụi bổ sung cho hanh80 tỷ 2 khái niệm liên quan:

ぐずついた天気

気圧の谷

Chỗ này hơi tiểu tiết:

気温は、18日にはほぼ全国的に平年並みに戻る見込みですが
Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước

-> Dự báo nhiệt độ ngày 18 sẽ trở lại bình thường hầu như trên toàn quốc.

"nhiệt độ gần như" thường được dùng khi so sánh nhiệt độ nơi này với nơi kia.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản, nơi mà "làm việc gấp 5 lần" là điều hiển nhiên, nên học hỏi tại sao ở châu Âu có thể làm việc ba ngày một tuần mà không "cắt giảm lương" ?
Nhật Bản, nơi mà "làm việc gấp 5 lần" là điều hiển nhiên, nên học hỏi tại sao ở châu Âu có thể làm việc ba ngày một tuần mà không "cắt giảm lương" ?
Làm thế nào người Nhật, những người thường bị cáo buộc "làm việc quá nhiều", có thể nghỉ phép hiệu quả ? Theo một nghiên cứu của Viện Nghiên cứu Phong cách Làm việc Toàn cầu, chuyên nghiên cứu về...
Thumbnail bài viết: Siết chặt các điều kiện để có được quốc tịch Nhật Bản , chính sách của Thủ tướng Takaichi.
Siết chặt các điều kiện để có được quốc tịch Nhật Bản , chính sách của Thủ tướng Takaichi.
Các dự thảo biện pháp sẽ được biên soạn trong tuần này liên quan đến chính sách của Thủ tướng Takaichi đối với người nước ngoài đã được tiết lộ. Dự thảo nêu rõ rằng các điều kiện để có được quốc...
Thumbnail bài viết: Suy nghĩ của thế hệ trưởng thành mới về "Chính trị Nhật Bản," "Quản lý tài sản," "Hôn nhân," "Tìm kiếm trên điện thoại thông minh," "Mạng xã hội"
Suy nghĩ của thế hệ trưởng thành mới về "Chính trị Nhật Bản," "Quản lý tài sản," "Hôn nhân," "Tìm kiếm trên điện thoại thông minh," "Mạng xã hội"
Macromill đã công bố kết quả khảo sát về "thế hệ trưởng thành mới." 500 người tham gia khảo sát đủ điều kiện tham dự "Lễ trưởng thành" năm 2026. Đầu tiên, khi được hỏi về "kỳ vọng của họ đối...
Thumbnail bài viết: Làm thế nào để trở thành một nhân tố có giá trị ngay lập tức sau khi chuyển việc ? "Học hành chăm chỉ" đứng thứ hai, xếp thứ nhất là ?
Làm thế nào để trở thành một nhân tố có giá trị ngay lập tức sau khi chuyển việc ? "Học hành chăm chỉ" đứng thứ hai, xếp thứ nhất là ?
R&G, một công ty cung cấp dịch vụ tuyển dụng, đã tiến hành một cuộc khảo sát với 500 người đã chuyển việc . Kết quả cho thấy điều quan trọng nhất mà họ làm để trở thành một nhân tố có giá trị ngay...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản và Hàn Quốc gặp nhau trong tháng này, nhằm thúc đẩy trao đổi và xây dựng lại quan hệ hợp tác.
Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản và Hàn Quốc gặp nhau trong tháng này, nhằm thúc đẩy trao đổi và xây dựng lại quan hệ hợp tác.
Được biết, chính phủ Nhật Bản và Hàn Quốc đang phối hợp tổ chức một cuộc gặp giữa các bộ trưởng quốc phòng tại Nhật Bản ngay trong tháng này. Thông tin này đã được nhiều quan chức chính phủ Nhật...
Thumbnail bài viết: Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm vượt mốc 4% lần đầu tiên trong lịch sử .
Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm vượt mốc 4% lần đầu tiên trong lịch sử .
Lợi suất trái phiếu chính phủ kỳ hạn siêu dài tăng vọt (và giá trái phiếu giảm mạnh) trên thị trường trái phiếu Tokyo vào ngày 20. Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm mới phát hành đã tăng...
Thumbnail bài viết: ANA, JAL tăng cường chuyến bay đến Châu Á và Bắc Mỹ, đồng thời tạm ngừng các chuyến bay nội địa.
ANA, JAL tăng cường chuyến bay đến Châu Á và Bắc Mỹ, đồng thời tạm ngừng các chuyến bay nội địa.
Ngày 20, hai hãng hàng không lớn đã công bố lịch bay cho mùa hè năm tài chính 2026 (29 tháng 3 - 24 tháng 10). Về các chuyến bay quốc tế, All Nippon Airways (ANA) sẽ tăng cường các chuyến bay đến...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản dỡ bỏ lệnh cấm bán lại gạo.
Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản dỡ bỏ lệnh cấm bán lại gạo.
Tình trạng thiếu hụt được cho là đã được giải quyết, nhưng giá bán lẻ vẫn ở mức cao, khoảng 4.000 yên. Trọng tâm là liệu giá có giảm xuống hay không. Khi sản lượng gạo tăng lên và tình trạng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do biên soạn đề xuất chính sách về người nước ngoài
Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do biên soạn đề xuất chính sách về người nước ngoài
Ban chỉ đạo Chính sách về người nước ngoài của Đảng Dân chủ Tự do đã họp vào ngày 20 và biên soạn một đề xuất chính sách về chính sách đối với người nước ngoài. Đề xuất bao gồm các biện pháp chống...
Thumbnail bài viết: Quan niệm "dân số nước ngoài gia tăng đồng nghĩa với an ninh công cộng xấu đi" là một sai lầm lớn...
Quan niệm "dân số nước ngoài gia tăng đồng nghĩa với an ninh công cộng xấu đi" là một sai lầm lớn...
Khi số lượng người nước ngoài sinh sống tại Nhật Bản tiếp tục tăng lên, những lời chỉ trích việc tiếp nhận người nhập cư đang lan rộng nhanh chóng. Soru Takahashi, giáo sư thỉnh giảng tại Đại học...
Top