Dịch Việt Nhật, thì em ko đủ tự tin để sửa hết câu của chị Hạnh cả, nên nhờ cậy bác Kami vậy nhá. Tuy nhiên, về từ ngữ, và ý nghĩa của câu thì cũng có 1 vài comment như sau. Có j chưa đúng, thì yoroshiku mọi người nhé.
1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”を語りたいことがあります。
Câu này chưa diễn tả được cách nói trong tiếng việt, chị chuyển lại cấu trúc câu chẳng hạn xem sao.
2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に関する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング・ポンド”を承諾しないで、もう一つのは、承諾しますが、様々ことが発生していました。
Theo em, người ta sẽ không dùng những từ như thế.
3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
今年は、ACB銀行にして、学費などを振込することにするのは、ACB銀行が家の近くにあるし、便利だと思っていたからです。”スターリング・ポンドは、市場にある金銀店で自分たちが買わなければならないです。しかし、(ベトナムでは第1位、第2位である)国際的な大賞を6回取得するACB銀行へ送金額を持ってきた時、この銀行は”スターリング・ポンド”の転送を受けないと気付いた。
Chị sửa lại cả câu này nữa nhé.