Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta

hamham

chú béo chú béo chú béo
Vì mọi người dạo này rất chăm chỉ dịch Nhật - Việt, nên mình thử đổi gió, dịch 1 bài Việt Nhật nhỉ:D. Chúng ta cùng thử dịch 1 đoạn như sau nhé:

Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.

Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!

Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!

(Nguồn: http://tuanvietnam.net/2010-10-04-ngan-hang-tay-va-khach-hang-ta)
 

hanh80

New Member
Hôm nay thử đổi qua món này thưởng thức xem sao..hjhj

Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”を語りたいことがあります。

Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に関する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング・ポンド”を承諾しないで、もう一つのは、承諾しますが、様々ことが発生していました。

Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
今年は、ACB銀行にして、学費などを振込することにするのは、ACB銀行が家の近くにあるし、便利だと思っていたからです。”スターリング・ポンドは、市場にある金銀店で自分たちが買わなければならないです。しかし、(ベトナムでは第1位、第2位である)国際的な大賞を6回取得するACB銀行へ送金額を持ってきた時、この銀行は”スターリング・ポンド”の転送を受けないと気付いた。


Nhờ vả mọi người nha, thực ra vẫn có vài chỗ phải bỏ qua vì "bí" quá!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Dịch Việt Nhật, thì em ko đủ tự tin để sửa hết câu của chị Hạnh cả, nên nhờ cậy bác Kami vậy nhá. Tuy nhiên, về từ ngữ, và ý nghĩa của câu thì cũng có 1 vài comment như sau. Có j chưa đúng, thì yoroshiku mọi người nhé.

1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”を語りたいことがあります。
Câu này chưa diễn tả được cách nói trong tiếng việt, chị chuyển lại cấu trúc câu chẳng hạn xem sao.

2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に関する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング・ポンド”を承諾しないで、もう一つのは、承諾しますが、様々ことが発生していました。
Theo em, người ta sẽ không dùng những từ như thế.

3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
今年は、ACB銀行にして、学費などを振込することにするのは、ACB銀行が家の近くにあるし、便利だと思っていたからです。”スターリング・ポンドは、市場にある金銀店で自分たちが買わなければならないです。しかし、(ベトナムでは第1位、第2位である)国際的な大賞を6回取得するACB銀行へ送金額を持ってきた時、この銀行は”スターリング・ポンド”の転送を受けないと気付いた。

Chị sửa lại cả câu này nữa nhé.
 

hanh80

New Member
@hamham ơi, chị chẳng biết sửa sao nữa..huhu, cái phần tiếng việt
....thì đều «có chuyện» để kể.
này chị không biết diễn đạt làm sao cả, chị sửa lại ý đó, còn mấy cái kia thì chịu..chắc phải nhờ ai đó dịch lai nhỉ.

- その後、いつも語りたい”悩み"の話があります。
 

kamikaze

Administrator
Có vẻ Hanh 80 không hiểu rõ hay cố tình bỏ qua tiếng Việt chăng

Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”を語りたいことがあります。

"Có chuyện" để kể>> 「話し」がある là đủ rồi. Bản thân chữ này đã bao hàm ý là "để kể".
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Bác Kami giải thích vẫn không hiểu.

Có nghĩa là
dịch ベトナムで không được sao?

Theo em hiểu thì 国内銀行 : nó dã bao hàm nghĩa là ở trong nước VN rồi còn gì.
ベトナムで外国銀行 cái này cũng thế...hay lại phải sửa thành ベトナムにある外国銀行 

???
 

kamikaze

Administrator
Bác Kami giải thích vẫn không hiểu.

Có nghĩa là dịch ベトナムで không được sao?

Theo em hiểu thì 国内銀行 : nó dã bao hàm nghĩa là ở trong nước VN rồi còn gì.
ベトナムで外国銀行 cái này cũng thế...hay lại phải sửa thành ベトナムにある外国銀行 

???

国内銀行  Cứ cho là ngân hàng(Việt Nam ở) trong nước nhé. Nó đâu liên quan đến phần sau tronghay ngòai nước.

ベトナムで戦争がおこりました= Chiến tranh đã xẩy ra ở Việt Nam
ベトナムのハノイで日本語を教えています. Đang dạy tiếng Nhật ở Việt Nam

で Chỉ sử dụng cho hành động/ sự kiện thôi chứ?

海外銀行ベトナム支店 chẳng hạn có phải dễ hiểu hơn không ?
 

hanh80

New Member
で Chỉ sử dụng cho hành động/ sự kiện thôi chứ?

hjhj..vậy chắc em chưa phân biệt được trợ từ nên dùng không chính xác! tks bác

Thế thì sửa lại theo kiểu đơn giản này ベトナムにある外国銀行 cũng OK nhỉ.
hay nói chính xác thì dùng ベトナムにおける外国銀行支店 、 ベトナムで活動している外国銀行の支店

???
 

kamikaze

Administrator
hjhj..vậy chắc em chưa phân biệt được trợ từ nên dùng không chính xác! tks bác

Thế thì sửa lại theo kiểu đơn giản này ベトナムにある外国銀行 cũng OK nhỉ.
hay nói chính xác thì dùng ベトナムにおける外国銀行支店 、 ベトナムで活動している外国銀行の支店

???

Dùng đơn giản thì thế cũng ok.
Chú ý trợ từ nếu không rõ thì coi như là dịp ôn lại.
 

hanh80

New Member
Bác!
Sửa lại cho hoàn chỉnh câu này đi

1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで活動している外国銀行の支店などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”があります。

Hay còn cách viết nào khác không ah?
 

kamikaze

Administrator
Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がいる親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金しなければならないで、その後、いつも”お話”を語りたいことがあります。

Thử câu này xem nhé.

(私は海外に)留学している子供の親です。毎年、ベトナム銀行か海外銀行ベトナム支店を通して学費を送金すると、いつも「話し」が出てくるのです。


(私は海外に)留学している子供の親です。毎年、ベトナム銀行か海外銀行ベトナム支店を通して学費を送金しなければならないのですが、毎回「話し」があるわけです。

Phần trong ngoặc có thể bỏ đi vì nguyên chữ "du học" đã đủ nghĩa là "ở nước ngòai" rồi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hai cách của bác kami ok, ngoài ra theo hh có thể dùng cấu trúc: しても...

留学している子供の親です。毎年、ベトナム銀行か海外銀行ベトナム支店で学費を送金しても、いつも「話し」が出てくるのです。
 

penguin20110

New Member
2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に関する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング・ポンド”を承諾しないで、もう一つのは、承諾しますが、様々ことが発生していました。
Theo em, người ta sẽ không dùng những từ như thế.

Thử dịch xem sao :-)
今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一つの銀行はイギリスのポンドが通用しません。一方の銀行は通用しますが、面倒なことが山ほどあります。

Penguin không chắc lắm về từ 通用, nhưng giờ chưa nghĩ ra từ gì khác nên để vậy đã.
Câu "nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'" cũng vậy, tạm dịch như vậy đã.

Mọi người góp ý thêm nghe.
 

kamikaze

Administrator
Nghĩ hộ cho penguin 1 từ nhé:

通用しません>>対応しません
Nếu dùng 通用しません thì phía trước phải là 一つの銀行では nhé.

Và khi nói "1 ngân hàng thì ...còn cái còn lại thì..." nên dùng kiểu

-前者・・・後者
-一方・・・・他方・・・
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!

Sửa lại câu trên sau khi có "sự giúp đỡ" (:-d) của Kamikaze-san.
・今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方ではイギリスのポンドが通用しません。他方では通用しますが、面倒なことが山ほどあります。
・今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方はイギリスのポンドに対応しません。他方は対応しますが、面倒なことが山ほどあります。
 

kamikaze

Administrator
Ỗn rồi nhỉ. Đề nghị chỗ này:

、面倒なことが山ほどあります。>> ぼったくりされる
 

penguin20110

New Member
Ỗn rồi nhỉ. Đề nghị chỗ này:

、面倒なことが山ほどあります。>> ぼったくりされる

Từ này penguin chưa gặp bao giờ. Searth thử thì thấy giải thích như sau:
ぼったくり=法外な料金を取ること。力ずくで奪い取ること。
→ lấy phí ngài luồng; dùng quyền lực chẳng hạn để chiếm đoạt

Không biết nghĩa của từ này mà Kamikaze-san đang dùng là như thế nào ta?
 

kamikaze

Administrator
Từ này penguin chưa gặp bao giờ. Searth thử thì thấy giải thích như sau:
ぼったくり=法外な料金を取ること。力ずくで奪い取ること。
→ lấy phí ngài luồng; dùng quyền lực chẳng hạn để chiếm đoạt

Không biết nghĩa của từ này mà Kamikaze-san đang dùng là như thế nào ta?

Penguin đọc hết cái link của hamham gửi để rõ phần sau nhé. Ý là bị "chém" ấy. Ví dụ khách Nhật qua Việt Nam bị "chém" thì là
ーベトナムでぼったくりされた!

Đàm thọai giữa hai người:
A:これ、100万ドンで買ったよ!
B:まったくぼったくりだね!ひどい!

Câu nhắc nhở:
ー海外旅行の際には、ぼったくりに要注意!
 

penguin20110

New Member
2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!

Dịch lại lần nữa :-d
・今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方ではイギリスのポンドが通用しません。他方では通用しますが、ぼったくりされました。
・今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方はイギリスのポンドに対応しません。他方は対応しますが、ぼったくりされました。

(hì hì, lần này chắc là "hoàn thiện" rồi)
 

kamikaze

Administrator
Ok rồi. Nối lại thế này cho đẹp nhỉ

今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方ではイギリスのポンドが通用せず、他方では通用しますが、ぼったくりされてしまいました
・今年の話はACBとANZ銀行に関するものです。一方はイギリスのポンドに対応せず、他方は対応しますが、ぼったくりされてしまいました

Làm nốt câu còn lại đi nhé!
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Các cuộc đàm phán Nhật Bản-Hoa Kỳ về các biện pháp thuế quan của chính quyền Trump cuối cùng đã bắt đầu. Tuy nhiên, có vẻ như cuộc họp đầu tiên không đi sâu vào chi tiết và kết luận vẫn chưa rõ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3 ghi nhận giá gạo tăng 92,1%, cao nhất từ trước đến nay.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3 ghi nhận giá gạo tăng 92,1%, cao nhất từ trước đến nay.
Nhìn vào diễn biến giá cả hàng hóa và dịch vụ tiêu dùng trong nước, Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3, không tính thực phẩm tươi sống, vốn rất dễ biến động do thời tiết, đã tăng 3,2% so với cùng kỳ năm...
Thumbnail bài viết: Số tiền viện trợ ODA của Nhật Bản tụt xuống vị trí thứ tư , mức giảm 14,4% do đồng yên mất giá.
Số tiền viện trợ ODA của Nhật Bản tụt xuống vị trí thứ tư , mức giảm 14,4% do đồng yên mất giá.
Vào ngày 17, Bộ Ngoại giao thông báo rằng Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế (OECD) đã công bố số tiền hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) của Nhật Bản cho năm 2024 (số liệu tạm thời) là...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba ghi nhận mức thấp nhất là 23,1% , lần đầu tiên tỷ lệ không ủng hộ ở mức 50%.
Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba ghi nhận mức thấp nhất là 23,1% , lần đầu tiên tỷ lệ không ủng hộ ở mức 50%.
Theo cuộc thăm dò ý kiến của Jiji Press được tiến hành từ ngày 11 đến ngày 14 tháng 4, tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba là 23,1%, giảm 4,8 điểm so với tháng trước, mức thấp nhất kể từ khi Nội các được...
Thumbnail bài viết: Người Việt Nam mang số lượng lớn "thuốc lá" vào Nhật Bản . Nhân viên hải quan tại Sân bay Kansai theo dõi chặt chẽ tình trạng buôn lậu.
Người Việt Nam mang số lượng lớn "thuốc lá" vào Nhật Bản . Nhân viên hải quan tại Sân bay Kansai theo dõi chặt chẽ tình trạng buôn lậu.
Cảnh giác trong suốt thời gian diễn ra Triển lãm Triển lãm Osaka-Kansai cuối cùng cũng đã khai mạc. Dự kiến sẽ có khoảng 3,5 triệu người từ nước ngoài đến tham quan trong thời gian diễn ra...
Thumbnail bài viết: Các quốc gia thành viên nhất trí về hiệp ước đại dịch do WHO đề xuất , kết hợp các bài học kinh nghiệm từ đại dịch Corona.
Các quốc gia thành viên nhất trí về hiệp ước đại dịch do WHO đề xuất , kết hợp các bài học kinh nghiệm từ đại dịch Corona.
Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) thông báo rằng các quốc gia thành viên đã nhất trí đàm phán một hiệp ước quốc tế mới, Hiệp ước Đại dịch, nhằm tăng cường các biện pháp kiểm soát bệnh truyền nhiễm, rút...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo đã tăng 70% ! Tại sao giá cả tăng không ngừng ?
Nhật Bản : Giá gạo đã tăng 70% ! Tại sao giá cả tăng không ngừng ?
"Gần đây, mỗi lần tôi mua gạo ở siêu thị, có vẻ như giá đắt hơn..." Bạn đã bao giờ cảm thấy như vậy chưa? Trên thực tế, người ta nói rằng giá gạo đã tăng hơn 70% trong một năm. Đây là mức tăng lớn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hơn 10.000 chữ ký bày tỏ lo ngại về việc thu hồi "tư cách vĩnh trú" theo Đạo luật Kiểm soát nhập cư sửa đổi.
Nhật Bản : Hơn 10.000 chữ ký bày tỏ lo ngại về việc thu hồi "tư cách vĩnh trú" theo Đạo luật Kiểm soát nhập cư sửa đổi.
"Đừng thu hồi tư cách vĩnh trú của những người trẻ không có 'quốc gia nào để trở về!" 11.339 chữ ký phản hồi cho lời kêu gọi này đã được gửi đến chính phủ vào ngày 17 tháng 2. Đã hơn tám tháng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cán cân thương mại năm tài chính 2024 thâm hụt 5,2 nghìn tỷ yên, giảm do đồng yên yếu . Mức thâm hụt thương mại năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Cán cân thương mại năm tài chính 2024 thâm hụt 5,2 nghìn tỷ yên, giảm do đồng yên yếu . Mức thâm hụt thương mại năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu thống kê thương mại của Bộ Tài chính cho năm tài chính 2024 (dự kiến, cơ sở thông quan) được công bố vào ngày 17, cán cân thương mại, tức là xuất khẩu trừ nhập khẩu ghi nhận mức thâm...
Thumbnail bài viết: Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoãn tăng lương hưu cơ bản. Kế hoạch xóa khỏi dự luật do phản ứng dữ dội của Đảng Dân chủ Tự do.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoãn tăng lương hưu cơ bản. Kế hoạch xóa khỏi dự luật do phản ứng dữ dội của Đảng Dân chủ Tự do.
Vào ngày 16, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã quyết định xóa đề xuất tăng lương hưu cơ bản (lương hưu quốc gia) khỏi dự luật cải cách hệ thống lương hưu để trình lên Quốc hội hiện tại. Việc sử...
Top