Đừng để bị lừa bởi hai chữ "Học Viện" (学院)

Đừng để bị lừa bởi hai chữ "Học Viện" (学院)

Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia. Có lẽ cũng vì lẽ đó mà thấy nhiều trang web Việt Nam có vẻ lấy làm hãnh diện khi treo bảng liên kết với "Học Viện A" "Học Viện B" ...

Kéo theo việc làm cho người chưa qua Nhật hiểu nhầm rằng trang web này có uy tín lắm mới liên kết được các trường/ cơ quan tầm cỡ thế.

Sự thật thì thế nào?

Trước hết đa số chữ "học viện" kia đều được dịch từ chữ 学院 trong tiếng Nhật. Có lẽ người dịch chữ này không hiểu rõ nghĩa của nó trong tiếng Nhật nên dùng luôn âm hán là "Học Viện" cho oai.

Tuy thế, trong tiếng Nhật chữ này chỉ có nghĩa là "trường". Ngay trong từ điển có định nghĩa như sau

がく‐いん【学院】
学校。多く、私立学校などで校名として用いられる。
(Gakkuin : Trường. Được sử dụng làm tên của nhiều trường dân lập)

Do đó giả sử có trường tiếng Nhật tân là ABC 学院 và được dịch ra là "học viện ABC" thì nghe rất oai. Nhưng đây là một cách dịch sai. Đơn giản nó chỉ là "Trường tiếng Nhật ABC".

Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
..学院大学.

Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???

Xin tham khảo giải thích bằng tiếng Nhật:
学院大学(がくいんだいがく)とは、日本国内の高等教育機関である大学において、「学院」を名乗る学校法人が設置する大学の名称として用いられる。

「学院」とは「学校」という意味であり、「学園」などと同じ意味で使用される。しかし「学院」と「学園」は意味合い的にやや異なり、「院」は建物であり「学院」とは学舎、講習所の意味を持ち、「園」は庭園であって「学園」とは「学ぶ者が集まる場所」という意味である。従って前者は教える側、後者は学ぶ側の意味合いを含む。これにより大学の名称で用いられる場合でも、学校法人名のうち「学園」は省略されるケースがあるが、「学院」は省略せずに大学名称に含む場合が多い(例:「学院」/西南学院→西南学院大学、追手門学院→追手門学院大学、「学園」/甲南学園→甲南大学、修道学園→広島修道大学など)

http://wkp.fresheye.com/wikipedia/学院大学

Hy vọng là sau khi đọc qua bài này người đọc sẽ phần nào đó hiểu ra và không bị "lừa" bởi âm hưởng "học viện" nữa.
 
Bình luận (18)

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
..学院大学.

Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???

Dịch là "Đại học học viện" ạ :D

Đọc chỗ này chợt nhớ, ở VN thấy đang phổ biến cách đặt tên công ty gắn với chữ "tập đoàn" - cũng cho "oai" chăng? thực chất toàn là công ty cổ phần. Và ai đó lỡ đọc tắt là "tập đoàn" thì người khác cũng tưởng "tập đoàn" thật hihi...

Hơi xa rời topic, nhưng ý muốn nói việc dùng/lạm dụng từ ngữ để "làm oai"?
 

kamikaze

Administrator
Vào cái link trên kia sẽ có 1 loạt trường đại học có tên kèm với 学院. Trường hợp này chỉ dịch là "gakkuin" thôi. Ví dụ
ABC 学院大学 = Trường đại học ABC Gakkuin.
Nhiều nơi chỉ là 1 trung tâm tiếng Nhật nhỏ xíu nhưng gánh mác 学院 và vào các web du học của Việt Nam sẽ thành "học viện". Điều này làm không ít người hiểu lầm là sắp được qua du học ở "học viện tiếng Nhật" tầm cỡ nào đó.
 

takeo203

Moderator
Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.

Trường hợp bác takeo nêu ra có vẻ ko hẳn tất cả đều kỳ lạ hay gì đó đâu.

Từ Hải quan thì con đã từng nghe qua nguồn gốc rồi. Đúng là nó bắt nguồn từ việc buôn bán thông thương ngày xưa giữa các nước phần lớn là bằng tàu bè (đường biển = HẢI). Theo đà phát triển, việc thông thương giữa các nước được tiến hành bằng nhiều đường: đường thủy, đường bộ, đường hàng không... nhưng người ta dùng chung từ Hải quan để chỉ nơi làm các thủ tục thông quan...
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia.

Hoặc để chỉ trường đại học trực thuộc Bộ nào đó.

Vậy ở Nhật có tương tự ko ạ?

"Học viện ABC" của Việt Nam có thể dịch sang tiếng Nhật là “ABCアカデミー” nhỉ :confused:
 

kamikaze

Administrator
Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó

Nhưng 研究所 dịch ra tiếng Việt là "Viện nghiên cứu" thì đúng hơn, và bản thân nó trong tiếng Nhật hình như cũng ko để chỉ trường Đại học (thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, như ở VN)?
 

kamikaze

Administrator
Ơ? Đang nói Học Viện gì chứ đâu phải nói trường đại học nhỉ? Trường đại học thì chỉ là 大学 còn mấy cái 学院 mà mấy công ty du học đem lòe thiên hạ kia thì chỉ là "Trung tâm tiếng Nhật" là đủ thôi.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ơ? Đang nói Học Viện gì chứ đâu phải nói trường đại học nhỉ? Trường đại học thì chỉ là 大学 còn mấy cái 学院 mà mấy công ty du học đem lòe thiên hạ kia thì chỉ là "Trung tâm tiếng Nhật" là đủ thôi.

Em đang hỏi chữ "Học viện" của VN, chứ ko phải "学院" của Nhật :(

Ở trên em cũng nói qua rồi mà :| Ở VN thì Học viện = Trường đại học trực thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, có hơi khác so với Trường đại học bình thường. Em muốn hỏi ở Nhật có dạng trường như vậy ko? Và Học viện này của VN dịch sang tiếng Nhật thế nào?

VD: Học viện Tài chính trực thuộc Bộ Tài chính
Học viện Ngân hàng dưới sự quản lý trực tiếp của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
 

arikas

New Member
Em đang hỏi chữ "Học viện" của VN, chứ ko phải "学院" của Nhật :(

Ở trên em cũng nói qua rồi mà :| Ở VN thì Học viện = Trường đại học trực thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, có hơi khác so với Trường đại học bình thường. Em muốn hỏi ở Nhật có dạng trường như vậy ko? Và Học viện này của VN dịch sang tiếng Nhật thế nào?

VD: Học viện Tài chính trực thuộc Bộ Tài chính
Học viện Ngân hàng dưới sự quản lý trực tiếp của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam

Em thấy người ta dịch Học viện Tài chính là 財政学院大学
Học viện Ngân hàng 銀行学院

Mà mấy cái này cũng khó phân biệt ghê, nhưng em nghĩ của Nhật chắc không phân biệt trường đó trực thuộc Bộ nào, mà thường chia ra làm 国立 hay 市立 hoặc 私立, và 宗教系 hay 無宗教系.
À, xem trong phim hoạt hình, em thấy nhiều trường cấp 3 cũng được gọi là 学院 nhưng thường là các trường dòng, theo đạo. Ngoài ra, 大学 thường được đánh giá cao hơn 学院大学.
 

kamikaze

Administrator
Em thấy người ta dịch Học viện Tài chính là 財政学院大学
Học viện Ngân hàng 銀行学院

Chắc lại bị ảnh hưởng bởi âm Hán Việt mà dịch ngược ra tiếng Nhật thôi.

Khi nghe nói "học viện ngân hàng" trong tiếng Việt thì sẽ có cảm giác khác với "銀行学院” trong tiếng Nhật. Để dịch chuẩn cần phải hiểu từ và chức năng của từng cơ quan này trong cả hai thứ tiếng. Nhiều người Nhật dịch ngược từ Việt ra tiếng Nhật cũng chỉ căn cứ trên âm Hán Việt.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Không. Sẽ hiểu ra là "tốt nghiệp một trường về ngân hàng" nào đó.

Vậy thì "nguy hiểm" rồi còn gì? VD họ yêu cầu bằng cấp đại học, nhưng trình ra bằng đã dịch như thế kia thì ko đạt yêu cầu còn gì? Liệu bảng điểm 4-5 năm (hay thời gian học nếu có ghi trên bằng là như vậy) có chứng minh được đấy là đại học ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Vậy thì "nguy hiểm" rồi còn gì? VD họ yêu cầu bằng cấp đại học, nhưng trình ra bằng đã dịch như thế kia thì ko đạt yêu cầu còn gì? Liệu bảng điểm 4-5 năm (hay thời gian học nếu có ghi trên bằng là như vậy) có chứng minh được đấy là đại học ko nhỉ?

Có trường hợp đã bị cho rớt oan vì kiểu thế này rồi. Và cuối cùng lại phải làm lại hồ sơ+ 1 tờ giải thích lý do+ dịch lại bằng.
Nhiều công ty dịch thuật đã vô tình "giết" những người làm thủ tục qua Nhật vì phạm lỗi tương tự.
 

rikishi

New Member
Em là em nghe chữ Học Viện là em ghiền hết đất. Lúc còn ở Vn cũng đã từng suy nghĩ như vậy, nghe Học Viện ghiền gần chết, ai mà hok muốn đc đi học thử đúng hok? may mà mình hok bị dìm hàng bởi con đường du học ^0^
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Vấn đề mà khách du lịch nước ngoài gặp phải khi đi du lịch Nhật Bản , "thời gian chờ đợi thủ tục nhập cảnh" tăng đáng kể gấp 2,4 lần.
Vấn đề mà khách du lịch nước ngoài gặp phải khi đi du lịch Nhật Bản , "thời gian chờ đợi thủ tục nhập cảnh" tăng đáng kể gấp 2,4 lần.
Cơ quan Du lịch Nhật Bản gần đây đã tiến hành một cuộc khảo sát về môi trường tiếp đón khách du lịch nước ngoài đến thăm Nhật Bản. Khi được hỏi về "vấn đề" trong chuyến đi, "thiếu thùng rác"...
Thumbnail bài viết: Tokyo : Bắt giữ nghi phạm quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội trộm cây cảnh, mục đích bán lại ?
Tokyo : Bắt giữ nghi phạm quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội trộm cây cảnh, mục đích bán lại ?
Vào ngày 12, Sở Cảnh sát Thủ đô Tokyo đã thông báo bắt giữ nghi phạm Phạm Minh Đức (30), quốc tịch Việt Nam thất nghiệp đến từ thị trấn Sakai, tỉnh Ibaraki, vì nghi ngờ trộm cắp và xâm phạm trái...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 đạt mức cao nhất trong 11 năm ,do thiếu hụt lao động và giá cả tăng cao.
Nhật Bản : Số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 đạt mức cao nhất trong 11 năm ,do thiếu hụt lao động và giá cả tăng cao.
Tokyo Shoko Research đã công bố vào ngày 12 rằng số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 là 828 vụ , tăng 5,7% so với cùng kỳ năm ngoái, mức cao nhất trong 11 năm kể từ mức 914 vụ vào năm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 7,19 triệu thị thực được cấp cho người nước ngoài . Con số cao thứ hai kể từ trước Corona.
Nhật Bản : 7,19 triệu thị thực được cấp cho người nước ngoài . Con số cao thứ hai kể từ trước Corona.
Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã thông báo rằng số lượng thị thực được cấp cho người nước ngoài bởi tất cả các phái bộ ở nước ngoài vào năm 2024 là 7.196.373 người , tăng khoảng 3,03 triệu người so với...
Thumbnail bài viết: Trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân...Trong khi một số người vui mừng, những người khác lại nói rằng "không hiệu quả".
Trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân...Trong khi một số người vui mừng, những người khác lại nói rằng "không hiệu quả".
Dư luận đang chia rẽ về kế hoạch trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân của chính phủ. Một số người có thể nghĩ rằng việc cắt giảm thuế sẽ hiệu quả hơn, xét đến những vấn đề phát sinh từ các...
Thumbnail bài viết: 5,84 triệu bệnh nhân mất trí nhớ , tại sao Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao nhất trong số các nước phát triển?
5,84 triệu bệnh nhân mất trí nhớ , tại sao Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao nhất trong số các nước phát triển?
Số lượng người cao tuổi mắc chứng mất trí nhớ tiếp tục tăng theo từng năm và dự kiến sẽ vượt quá 5,84 triệu vào năm 2040. Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao Mất trí nhớ là một trong những vấn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cán cân thanh toán quốc tế đạt thặng dư kỷ lục 30 nghìn tỷ yên , cập nhật năm thứ hai liên tiếp, tác động của đồng yên yếu.
Nhật Bản : Cán cân thanh toán quốc tế đạt thặng dư kỷ lục 30 nghìn tỷ yên , cập nhật năm thứ hai liên tiếp, tác động của đồng yên yếu.
Bộ Tài chính công bố vào ngày 12 rằng thặng dư tài khoản vãng lai, thể hiện tình hình giao dịch hàng hóa, dịch vụ và đầu tư với các quốc gia ở nước ngoài, đã tăng 16,1% so với năm trước lên...
Thumbnail bài viết: Lý do khiến cước điện thoại di động liên tiếp tăng, KDDI theo chân Docomo. Softbank và Rakuten sẽ ra sao ?
Lý do khiến cước điện thoại di động liên tiếp tăng, KDDI theo chân Docomo. Softbank và Rakuten sẽ ra sao ?
NTT Docomo và KDDI lần lượt công bố các gói giá mới vào tháng 5 năm 2025. Nhìn vào nội dung, có vẻ như giá đã tăng so với các gói giá tương tự hiện có. Không còn nghi ngờ gì nữa, tình hình lạm...
Thumbnail bài viết: Thuế và chi phí an sinh xã hội là gánh nặng . Tỷ lệ gánh nặng quốc gia của Nhật Bản có cao hơn các quốc gia khác không?
Thuế và chi phí an sinh xã hội là gánh nặng . Tỷ lệ gánh nặng quốc gia của Nhật Bản có cao hơn các quốc gia khác không?
Theo ngân sách năm tài chính 2025 do Liên đoàn các Hiệp hội Bảo hiểm Y tế Quốc gia công bố vào ngày 23 tháng 4, tỷ lệ phí bảo hiểm trung bình cho năm tài chính này là 9,34%, tăng 0,03 điểm so với...
Thumbnail bài viết: Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đổi tên công ty thành "NTT" từ ngày 1 tháng 7 , logo công ty cũng thay đổi.
Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đổi tên công ty thành "NTT" từ ngày 1 tháng 7 , logo công ty cũng thay đổi.
Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đã thông báo vào ngày 9 tháng 5 rằng công ty sẽ đổi tên thành "NTT Corporation" từ ngày 1 tháng 7. Ngoài ra, công ty sẽ cải tiến nhận diện công ty (CI) và logo...
Your content here
Top