Đừng để bị lừa bởi hai chữ "Học Viện" (学院)

Đừng để bị lừa bởi hai chữ "Học Viện" (学院)

Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia. Có lẽ cũng vì lẽ đó mà thấy nhiều trang web Việt Nam có vẻ lấy làm hãnh diện khi treo bảng liên kết với "Học Viện A" "Học Viện B" ...

Kéo theo việc làm cho người chưa qua Nhật hiểu nhầm rằng trang web này có uy tín lắm mới liên kết được các trường/ cơ quan tầm cỡ thế.

Sự thật thì thế nào?

Trước hết đa số chữ "học viện" kia đều được dịch từ chữ 学院 trong tiếng Nhật. Có lẽ người dịch chữ này không hiểu rõ nghĩa của nó trong tiếng Nhật nên dùng luôn âm hán là "Học Viện" cho oai.

Tuy thế, trong tiếng Nhật chữ này chỉ có nghĩa là "trường". Ngay trong từ điển có định nghĩa như sau

がく‐いん【学院】
学校。多く、私立学校などで校名として用いられる。
(Gakkuin : Trường. Được sử dụng làm tên của nhiều trường dân lập)

Do đó giả sử có trường tiếng Nhật tân là ABC 学院 và được dịch ra là "học viện ABC" thì nghe rất oai. Nhưng đây là một cách dịch sai. Đơn giản nó chỉ là "Trường tiếng Nhật ABC".

Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
..学院大学.

Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???

Xin tham khảo giải thích bằng tiếng Nhật:
学院大学(がくいんだいがく)とは、日本国内の高等教育機関である大学において、「学院」を名乗る学校法人が設置する大学の名称として用いられる。

「学院」とは「学校」という意味であり、「学園」などと同じ意味で使用される。しかし「学院」と「学園」は意味合い的にやや異なり、「院」は建物であり「学院」とは学舎、講習所の意味を持ち、「園」は庭園であって「学園」とは「学ぶ者が集まる場所」という意味である。従って前者は教える側、後者は学ぶ側の意味合いを含む。これにより大学の名称で用いられる場合でも、学校法人名のうち「学園」は省略されるケースがあるが、「学院」は省略せずに大学名称に含む場合が多い(例:「学院」/西南学院→西南学院大学、追手門学院→追手門学院大学、「学園」/甲南学園→甲南大学、修道学園→広島修道大学など)

http://wkp.fresheye.com/wikipedia/学院大学

Hy vọng là sau khi đọc qua bài này người đọc sẽ phần nào đó hiểu ra và không bị "lừa" bởi âm hưởng "học viện" nữa.
 
Bình luận (18)

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
..学院大学.

Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???

Dịch là "Đại học học viện" ạ :D

Đọc chỗ này chợt nhớ, ở VN thấy đang phổ biến cách đặt tên công ty gắn với chữ "tập đoàn" - cũng cho "oai" chăng? thực chất toàn là công ty cổ phần. Và ai đó lỡ đọc tắt là "tập đoàn" thì người khác cũng tưởng "tập đoàn" thật hihi...

Hơi xa rời topic, nhưng ý muốn nói việc dùng/lạm dụng từ ngữ để "làm oai"?
 

kamikaze

Administrator
Vào cái link trên kia sẽ có 1 loạt trường đại học có tên kèm với 学院. Trường hợp này chỉ dịch là "gakkuin" thôi. Ví dụ
ABC 学院大学 = Trường đại học ABC Gakkuin.
Nhiều nơi chỉ là 1 trung tâm tiếng Nhật nhỏ xíu nhưng gánh mác 学院 và vào các web du học của Việt Nam sẽ thành "học viện". Điều này làm không ít người hiểu lầm là sắp được qua du học ở "học viện tiếng Nhật" tầm cỡ nào đó.
 

takeo203

Moderator
Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.

Trường hợp bác takeo nêu ra có vẻ ko hẳn tất cả đều kỳ lạ hay gì đó đâu.

Từ Hải quan thì con đã từng nghe qua nguồn gốc rồi. Đúng là nó bắt nguồn từ việc buôn bán thông thương ngày xưa giữa các nước phần lớn là bằng tàu bè (đường biển = HẢI). Theo đà phát triển, việc thông thương giữa các nước được tiến hành bằng nhiều đường: đường thủy, đường bộ, đường hàng không... nhưng người ta dùng chung từ Hải quan để chỉ nơi làm các thủ tục thông quan...
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia.

Hoặc để chỉ trường đại học trực thuộc Bộ nào đó.

Vậy ở Nhật có tương tự ko ạ?

"Học viện ABC" của Việt Nam có thể dịch sang tiếng Nhật là “ABCアカデミー” nhỉ :confused:
 

kamikaze

Administrator
Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó

Nhưng 研究所 dịch ra tiếng Việt là "Viện nghiên cứu" thì đúng hơn, và bản thân nó trong tiếng Nhật hình như cũng ko để chỉ trường Đại học (thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, như ở VN)?
 

kamikaze

Administrator
Ơ? Đang nói Học Viện gì chứ đâu phải nói trường đại học nhỉ? Trường đại học thì chỉ là 大学 còn mấy cái 学院 mà mấy công ty du học đem lòe thiên hạ kia thì chỉ là "Trung tâm tiếng Nhật" là đủ thôi.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ơ? Đang nói Học Viện gì chứ đâu phải nói trường đại học nhỉ? Trường đại học thì chỉ là 大学 còn mấy cái 学院 mà mấy công ty du học đem lòe thiên hạ kia thì chỉ là "Trung tâm tiếng Nhật" là đủ thôi.

Em đang hỏi chữ "Học viện" của VN, chứ ko phải "学院" của Nhật :(

Ở trên em cũng nói qua rồi mà :| Ở VN thì Học viện = Trường đại học trực thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, có hơi khác so với Trường đại học bình thường. Em muốn hỏi ở Nhật có dạng trường như vậy ko? Và Học viện này của VN dịch sang tiếng Nhật thế nào?

VD: Học viện Tài chính trực thuộc Bộ Tài chính
Học viện Ngân hàng dưới sự quản lý trực tiếp của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
 

arikas

New Member
Em đang hỏi chữ "Học viện" của VN, chứ ko phải "学院" của Nhật :(

Ở trên em cũng nói qua rồi mà :| Ở VN thì Học viện = Trường đại học trực thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, có hơi khác so với Trường đại học bình thường. Em muốn hỏi ở Nhật có dạng trường như vậy ko? Và Học viện này của VN dịch sang tiếng Nhật thế nào?

VD: Học viện Tài chính trực thuộc Bộ Tài chính
Học viện Ngân hàng dưới sự quản lý trực tiếp của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam

Em thấy người ta dịch Học viện Tài chính là 財政学院大学
Học viện Ngân hàng 銀行学院

Mà mấy cái này cũng khó phân biệt ghê, nhưng em nghĩ của Nhật chắc không phân biệt trường đó trực thuộc Bộ nào, mà thường chia ra làm 国立 hay 市立 hoặc 私立, và 宗教系 hay 無宗教系.
À, xem trong phim hoạt hình, em thấy nhiều trường cấp 3 cũng được gọi là 学院 nhưng thường là các trường dòng, theo đạo. Ngoài ra, 大学 thường được đánh giá cao hơn 学院大学.
 

kamikaze

Administrator
Em thấy người ta dịch Học viện Tài chính là 財政学院大学
Học viện Ngân hàng 銀行学院

Chắc lại bị ảnh hưởng bởi âm Hán Việt mà dịch ngược ra tiếng Nhật thôi.

Khi nghe nói "học viện ngân hàng" trong tiếng Việt thì sẽ có cảm giác khác với "銀行学院” trong tiếng Nhật. Để dịch chuẩn cần phải hiểu từ và chức năng của từng cơ quan này trong cả hai thứ tiếng. Nhiều người Nhật dịch ngược từ Việt ra tiếng Nhật cũng chỉ căn cứ trên âm Hán Việt.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Không. Sẽ hiểu ra là "tốt nghiệp một trường về ngân hàng" nào đó.

Vậy thì "nguy hiểm" rồi còn gì? VD họ yêu cầu bằng cấp đại học, nhưng trình ra bằng đã dịch như thế kia thì ko đạt yêu cầu còn gì? Liệu bảng điểm 4-5 năm (hay thời gian học nếu có ghi trên bằng là như vậy) có chứng minh được đấy là đại học ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Vậy thì "nguy hiểm" rồi còn gì? VD họ yêu cầu bằng cấp đại học, nhưng trình ra bằng đã dịch như thế kia thì ko đạt yêu cầu còn gì? Liệu bảng điểm 4-5 năm (hay thời gian học nếu có ghi trên bằng là như vậy) có chứng minh được đấy là đại học ko nhỉ?

Có trường hợp đã bị cho rớt oan vì kiểu thế này rồi. Và cuối cùng lại phải làm lại hồ sơ+ 1 tờ giải thích lý do+ dịch lại bằng.
Nhiều công ty dịch thuật đã vô tình "giết" những người làm thủ tục qua Nhật vì phạm lỗi tương tự.
 

rikishi

New Member
Em là em nghe chữ Học Viện là em ghiền hết đất. Lúc còn ở Vn cũng đã từng suy nghĩ như vậy, nghe Học Viện ghiền gần chết, ai mà hok muốn đc đi học thử đúng hok? may mà mình hok bị dìm hàng bởi con đường du học ^0^
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Osaka : Phát sóng video nâng cao nhận thức về quy tắc ứng xử trong khách sạn cho du khách nước ngoài, bắt đầu từ ngày 1 tháng 12.
Osaka : Phát sóng video nâng cao nhận thức về quy tắc ứng xử trong khách sạn cho du khách nước ngoài, bắt đầu từ ngày 1 tháng 12.
Vào ngày 27 , Tỉnh Osaka thông báo đã tạo một video quảng bá việc cải thiện quy tắc ứng xử trong khách sạn và sẽ phát sóng video này trên biển báo kỹ thuật số trên toàn tỉnh để đảm bảo du khách...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số ca cúm trên toàn quốc cao gấp 1,4 lần so với tuần trước, tuần tăng thứ 14 liên tiếp.
Nhật Bản : Số ca cúm trên toàn quốc cao gấp 1,4 lần so với tuần trước, tuần tăng thứ 14 liên tiếp.
Số bệnh nhân cúm mùa tại mỗi cơ sở y tế trên toàn quốc hiện là 51,12 ca , cho thấy tình hình lây nhiễm đang lan rộng trên toàn quốc. Theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, số bệnh nhân cúm được báo...
Thumbnail bài viết: Liệu mức lương ở Nhật Bản vẫn còn quá thấp ? Tương lai của đất nước có thực sự bị đe dọa do nạn chảy máu chất xám ?
Liệu mức lương ở Nhật Bản vẫn còn quá thấp ? Tương lai của đất nước có thực sự bị đe dọa do nạn chảy máu chất xám ?
Một trong những chính sách kinh tế của chính quyền Takaichi, nhậm chức vào ngày 22 tháng 10, là hiện thực hóa việc tăng lương bền vững. Tại Ủy ban Ngân sách Thượng viện vào ngày 14 tháng 11, Thủ...
Thumbnail bài viết: Dự án cải tạo Ga Hankyu Osaka-Umeda khởi công vào tháng 1. Tập trung vào Sảnh chờ và Sân ga tầng 3.
Dự án cải tạo Ga Hankyu Osaka-Umeda khởi công vào tháng 1. Tập trung vào Sảnh chờ và Sân ga tầng 3.
Tập đoàn Hankyu đã thông báo vào ngày 26 tháng 11 rằng công trình cải tạo Ga Osaka-Umeda sẽ bắt đầu vào tháng 1 năm 2026. "Umeda Vision " được Hankyu Hanshin Holdings xây dựng vào năm 2022 nhằm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi nâng mức trần phí bảo hiểm y tế quốc gia hàng năm lên 930.000 yên , lần tăng thứ năm liên tiếp.
Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi nâng mức trần phí bảo hiểm y tế quốc gia hàng năm lên 930.000 yên , lần tăng thứ năm liên tiếp.
Vào ngày 27, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi Nhật Bản đã trình bày đề xuất tại Tiểu ban Bảo hiểm Y tế thuộc Hội đồng An sinh Xã hội về việc tăng mức trần phí bảo hiểm y tế quốc gia hàng năm (phần...
Thumbnail bài viết: Các bài đăng kêu gọi mọi người tránh du lịch đến Nhật Bản tiếp tục xuất hiện . Khuyến nghị mới của Trung Quốc làm dấy lên lo ngại về du học.
Các bài đăng kêu gọi mọi người tránh du lịch đến Nhật Bản tiếp tục xuất hiện . Khuyến nghị mới của Trung Quốc làm dấy lên lo ngại về du học.
Tối ngày 26, Đại sứ quán Trung Quốc tại Nhật Bản một lần nữa khuyến cáo công dân nước này không nên đến Nhật Bản do tình hình an ninh công cộng tại quốc gia này đang xấu đi. Các bài đăng kêu gọi...
Thumbnail bài viết: Số người học tiếng Nhật đạt mức cao nhất với 290.000 người . 38% người học tiếng Nhật tại các "khu vực thiếu hụt" không có lớp học
Số người học tiếng Nhật đạt mức cao nhất với 290.000 người . 38% người học tiếng Nhật tại các "khu vực thiếu hụt" không có lớp học
Khảo sát Giáo dục tiếng Nhật của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ Nhật Bản công bố ngày 27 cho thấy số lượng người nước ngoài học tiếng Nhật tại Nhật Bản đạt 294.198 người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Không khí lạnh tăng cường vào đàu tháng 12.Cảnh giác với các đợt rét đột ngột và tuyết rơi dày.
Nhật Bản : Không khí lạnh tăng cường vào đàu tháng 12.Cảnh giác với các đợt rét đột ngột và tuyết rơi dày.
Vào ngày 27, Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA) đã công bố dự báo tình hình thời tiết cho tháng tới. Bước sang tháng 12, Nhật Bản sẽ dễ bị ảnh hưởng bởi các đợt rét đậm, rét hại hơn. Nhiệt độ trong...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đồng chi trả bổ sung cho thuốc không kê đơn. Duy trì phạm vi bảo hiểm, cân nhắc các bệnh nan y.
Nhật Bản : Đồng chi trả bổ sung cho thuốc không kê đơn. Duy trì phạm vi bảo hiểm, cân nhắc các bệnh nan y.
Vào ngày 27, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi Nhật Bản đã công bố ý định duy trì phạm vi bảo hiểm y tế công cộng đồng thời bổ sung một khoản đồng chi trả nhất định vào gánh nặng chi phí cho "thuốc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xem xét việc tăng đáng kể lệ phí đăng ký cư trú cho người nước ngoài , ngay từ năm tài chính 2026.
Nhật Bản : Xem xét việc tăng đáng kể lệ phí đăng ký cư trú cho người nước ngoài , ngay từ năm tài chính 2026.
Chính phủ Nhật Bản đang xem xét việc tăng đáng kể lệ phí đăng ký cư trú cho cư dân nước ngoài nộp đơn xin thay đổi tình trạng cư trú hoặc đăng ký vĩnh trú ngay từ năm tài chính tới. Khoản thu tăng...
Your content here
Top