Không biết lược đoạn nào nhưng trong cách viết văn của Nhật khi trích dẫn và đoạn trích dài quá người ta bỏ thì dùng chữ (略)・
Dịch lại 1 lần nữa cho suôn chảy nhé. Đừng bỏ cuộc giữa chừng như thế. Có lẽ là sẽ cảm thấy hơi bị "làm khó" 1 chút nhưng cho dù có hiểu mà không làm thử thì cũng chưa chắc là đã hiểu đến mức nào.
Dịch lại 1 lần nữa cho suôn chảy nhé. Đừng bỏ cuộc giữa chừng như thế. Có lẽ là sẽ cảm thấy hơi bị "làm khó" 1 chút nhưng cho dù có hiểu mà không làm thử thì cũng chưa chắc là đã hiểu đến mức nào.
Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao
>> Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản sau sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao?
>>2. Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sau sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao?
-Sự du nhập tư tưởng cánh tả một cách không sàng lọc của thế hệ người Nhật thời hậu chiến- những người đã bị sự bại trận (của quân đội Nhật) cướp mất lòng tin vào văn minh Nhật Bản -chẳng phải là một dẫn chứng hay sao?
-Sự du nhập tư tưởng cánh tả một cách tràn lan của những người Nhật thời hậu chiến, những người thông qua sự bại trận cua quân Nhật đã đánh mất lòng tin vào văn minh Nhật Bản , chẳng phải là một biểu hiện tương tự sao?
Quên mất ko xóa cái chữ "bởi" nên xem lại thấy càng lủng củng thật ...
Có lẽ là em hiểu sai cái による trong câu này. Chẹp.
Còn phải cố gắng nhiều.... T_T....
よる là vì/bởi/được gì đấy thôi nhưng khi dịch nên căn cứ vào ngữ cảnh để có từ tiếng Việt cho thích hợp. Viết câu tiếng Việt cho rõ ràng chút. Viết dài đọc lại không hiểu nói gì cả. Nếu câu dài quá khó hiểu thì có thể tách ra làm nhiều câu ngắn. Miễn sao đảm bảo đúng ý là được thôi.