fernando14
colours of my life
36% phụ nữ “muốn kết hôn” sau thảm họa động đất - theo kết quả điều tra của nhà tuyển dụng
結婚情報誌ゼクシィを発行するリクルートは19日、東日本大震災後の結婚に関するトレンド調査を発表した。震災後、「結婚したい」と考えるようになった未婚、または婚約中の女性は3割を超え、先行き不安さを解消するため結婚を考える女性が増えていることを裏付けた。
Nhà tuyển dụng sẽ xuất bản cuốn Zexy – tạp chí tin tức hôn nhân, ngày 19 đã công bố kết quả điều tra xu hướng kết hôn sau thảm họa động đất miền Đông Nhật bản. Sau thảm họa động đất thì số phụ nữ chưa lập gia đình bắt đầu nghĩ là muốn kết hôn hay phụ nữ đã đính ước chiếm hơn 30%; điều đó đã chứng tỏ số lượng phụ nữ nghĩ đến kết hôn để xóa bỏ những lo lắng về tương lai đang dần tăng lên.
調査は未婚、または婚約中の女性約180人を対象に8月にインターネットで実施した。この結果、「震災前より結婚したいという思いが強くなった」「震災後、結婚したいと思うようになった」との回答が合わせて36%にのぼった。伊藤綾編集長は「何か起きたとき、夫なら連絡をくれるはず、と考えた人が多いのでは」と分析した。
Cuộc điều tra đã được tiến hành trên internet vào tháng 8 với đối tượng khoảng 180 người phụ nữ chưa lập gia đình hay đã đính ước. Kết quả cuộc điều tra, sau khi gộp các câu trả lời “mong muốn kết hôn trở nên mạnh mẽ hơn trước khi xảy ra thảm họa động đất” và “sau thảm họa động đất bắt đầu nghĩ là muốn kết hôn” thì con số người phụ nữ muốn kết hôn đã đạt 36%. Ông Ito - trưởng ban biên tập và trình bày, đã phân tích “có lẽ nhiều người nghĩ rằng khi xảy ra một chuyện gì đó thì chắc chắn chồng sẽ liên lạc"
また、挙式・披露宴にかかる費用は首都圏の2010年度実績で356万7000円となり、前年より20万2000円の増加。披露宴の飲食を充実させると同時に、ゲストに感謝を伝える仕掛けに関する費用が増えている。
Hơn nữa, theo mức chi phí thực tế năm 2010 của khu vực trung tâm thủ đô thì số tiền dùng cho lễ cưới, tiệc chiêu đãi tuyên bố kết hôn là 3,567,000 Yên; tăng hơn 2002000 Yên so với năm trước. Cùng với việc tổ chức bữa tiệc chiêu đãi tuyên bố kết hôn thịnh soạn với đầy đủ đồ ăn thức uống, chi phí dành cho trang trí bữa tiệc để thể hiện tấm lòng cảm ơn đến khách cũng đang dần tăng lên.
http://www.sankeibiz.jp/econome/news/111020/ecc1110200501000-n1.htm
リクルート: recruit dịch là "nhà tuyển dụng" cứ thấy kì kì làm sao, mà Fe không chọn được từ, nhờ các sempai giúp đỡ.
Sửa lần cuối bởi điều hành viên: