Tên các phụ liệu đi kèm:
付属品 (1)
DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI
Một đoạn ngắn thế này mà có đến bao nhiêu từ "vải lót". Nhìn tiếng Nhật (dựa vào chữ Hán)cũng có thể biết những từ này có nghĩa khác nhau. Gộp tất cả vào một từ tiếng Việt "vải lót" làm sao người khác hiểu?
Ngoài ra các từ như 衿芯, 地衿 liên quan đến "cổ áo" sao lại là "vải Shin " ? Phải chăng những người làm liên quan không rõ gọi là gi nên phiên âm ra là "shin" cho nhanh ?
Lưu ý chút:
Viết tiếng Nhật (Chữ Hán, katakana, hiragana) lên đầu đi. Ttnb.net không khuyến khích học tiếng Nhật bằng chữ ローマ字 nhé.
Nhấn mạnh theo kiểu gì nhỉ? Chỉ giống y như mấy cuốn sách dạy tiếng Nhật sơ cấp toàn chữ ローマ字. Học tiếng Nhật cỡ nảy rồi còn bám lấy ローマ字 củ chuối lắm.
Chủ yếu là cách gọi tên ạ!
Học tiếng Nhật cỡ này là cỡ nào ạ? hoán chuyển cách trình bày là thể hiện cỡ tiếng Nhật phải không ạ?
ông kami này buồn cười.ăn nói chán thật.Thế nào là "đi chỗ khác chơi" và lại còn "cần sự nghiêm túc" thế "nghiêm túc" là "chơi" àh.Nếu thế này thì đi chỗ khác chơi nhá.
Đóng góp gì cũng tốt nhưng cần sự nghiêm túc.
Chỉ những người không biết ひらがな、 漢字 mới phải dùng đến ローマ字。"Học đến cỡ này " là đã hiểu và có thể gõ đám 漢字 ở trên kia.
cho mình xin thêm vào vài chi tiết nhỏ.thanks bạn đã postTên các phụ liệu đi kèm:
付属品 (1)
DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI
Trong chuyên môn kimono có rất nhiều từ chỉ khi sử dụng nói với nhau bằng tiếng Nhật thì hiểu thôi chứ dịch ra thì khó có từ nào dùng được 1 cách chính xác.Chỉ là 2 người biết về kimono nói tới chỗ nào, khu vực nào của áo thì hiểu thôi nên kami cũng đừng trách người khác.Thân !
tôi khâm phục bạn vì bạn rất có nhiệt tình trong công việc điển hình là việc theo sát và chỉnh sửa trong các bài post nhưng có nên nhẹ nhàng chút không ? có nên đừng quá gay gắt không ? người post bài này có thể cũng không hiểu rõ về kimono lắm hoặc mục đích chỉ mở rộng thêm vốn từ cho mọi người cùng diễn đàn thôi.Còn về phần bạn nói "đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt" thì có lẽ bạn chưa hoàn toàn đúng vì chúng mình đang thảo luận về ngành kimono nên mình đưa ý kiến mình về kimono thôi nhé.Riêng ngành kimono nếu dịch sai sẽ phải đền áo đấy và bạn biết rằng 1 áo kimono không hề rẻ nên trong kimono không co chuyện "đổ lỗi" hay " đổ thừa" đâu.vì bạn dịch vào là chữ của bạn rồi nên không thể "đổ" vào đâu được ngoài "đổ" vào tiền lương.Thân!Không riêng gì kimono mà chuyên ngành nào cũng có kiểu này. Trách nhiệm của người dịch là nên gắng làm cho người "ngoài cuộc" hiểu càng rõ càng tốt. Cách làm việc đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt thì không đáng khuyến khích. Không biết có phải vì lý luận như thế này không mà một số bộ phận dịch thuật ở Việt Nam làm việc vô cùng thiếu trách nhiệm. Có vẻ như chỉ dịch xong lấy được tiền hay chỉ "dịch cho qua chuyện". Bản thân tôi cũng như ttnb.net phản đối cách lập luận làm việc như thế này.
Vi dụ ở trên kia có cá tả từ "vải lót". Nếu người đăng lên có trách nhiệm chút thì chỉ cần mở ngoặc ra giải thích nó là ở vị trí nào chẳng hạn thì cũng đỡ gây khó hiểu.
tôi khâm phục bạn vì bạn rất có nhiệt tình trong công việc điển hình là việc theo sát và chỉnh sửa trong các bài post nhưng có nên nhẹ nhàng chút không ? có nên đừng quá gay gắt không ? người post bài này có thể cũng không hiểu rõ về kimono lắm hoặc mục đích chỉ mở rộng thêm vốn từ cho mọi người cùng diễn đàn thôi.Còn về phần bạn nói "đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt" thì có lẽ bạn chưa hoàn toàn đúng vì chúng mình đang thảo luận về ngành kimono nên mình đưa ý kiến mình về kimono thôi nhé.Riêng ngành kimono nếu dịch sai sẽ phải đền áo đấy và bạn biết rằng 1 áo kimono không hề rẻ nên trong kimono không co chuyện "đổ lỗi" hay " đổ thừa" đâu.vì bạn dịch vào là chữ của bạn rồi nên không thể "đổ" vào đâu được ngoài "đổ" vào tiền lương.Thân!
Ngay chủ đề này cũng đã thể hiện sự hời hợt ngay từ đầu. Có phải là "dịch" thì để dành cho người không biết tiếng đọc hay không? Vì đã biết rồi thì cần gì đến "dịch". Mà "dịch" như chủ đề này người ngoài đọc vào có thánh cũng không hiểu "vải lót" nào là "vải lót" nào. Giả sử "dịch" cho nhân viên đã biết tiếng Nhật và có chuyên ngành kimono thì dịch làm gì? Cứ dùng từ gốc đi sẽ dễ hiểu hơn. Rất tiếc là chủ nhân của thread này đã làm theo kiểu dịch cho người đã biết rồi. Tôi cho rằng phiên dịch kiểu này là phiên dịch thừa. Nếu tôi là chủ công ty thì tôi sẵn sàng cho nghỉ khi có phiên dịch làm việc như thế này.
Nếu như bạn là một thành viên ủng hộ cho sự hời hợt trong chủ đề này thì thiết nghĩ cũng sẽ không thích hợp để tham gia ở ttnb.net này lâu dài đâu. Chuyện nặng lời hay nhẹ lời cũng tuỳ theo cảm nhận mà thôi. Bạn đang đứng về phía chủ nhân của chủ đề này nên cảm thấy đã bị nặng lời chăng? Tôi cũng đã nhắc lại vài lần ở đây rằng tôi không thể nhẹ nhàng để "nịnh" hay níu kéo thành viên.
hihiihiii..bác Kami thắc mắc thế cũng không sai nhưng tùy từng áo thì cách gọi nó khác nhau ạ^^
Ví dụ hấu hết các áo Kimono thì vải lót gồm DOURA màu trắng(gắn phía trên và HAKAKE màu (gắn phía dưới) => tham khảo hình số 1
còn KATAURA hay HAURA là cách gọi khác nhau tuỳ theo từng cửa hàng hoặc vùng miền.
Còn về 衿芯, 地衿 thì đúng là nó liên quan đến Cổ áo kimono, nó là PHỤ LIỆU dùng để may thành cái cổ áo, và 1 cổ áo nó gồm 2~3 phụ liệu đi kèm
ERISHIN ― 衿芯 ― thực chất nó là 1 âloạt vải kate màu trắng, trong ngành họ dùng chủ yếu là từ phiên âm hoặc SHIN cổ (loại mềm) hoặc dùng luôn phiên ân tiếng nhật SHIN MOSU, đay cũng là cách gọi khác của 衿芯
JIERI ― 地衿 ― trong phụ liệu thì là Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!), phụ liệu này chỉ dùng cho áo JUBAN. Nhằm tránh sự nhầm lẫn với Cổ dài(地衿) nên trong ngành phân biệt gọi phụ liệu theo phiên âm
Tạm thời em chỉ giải thích được thế thôi ạ.
Tên các phụ liệu đi kèm:
付属品 (1)
DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI
Có chỗ nào tôi phủ nhận tinh thần xây dang tính ticựng đâu? Nhưng vấn đề chính là không thể đánh đồng xây dựng với sự hời hợt làm qua loa. Hãy đọc kỹ lại những chi tiết tôi đã nêu từ đầu như là cách gửi bài của chủ nhân: Đã học tiếng Nhật đến đi làm phiên dịch thì sao còn dùng chữ La mã? Người không biết tiếng thì đã không biết rồi. Còn người học tiếng Nhật mà hời hợt đến nỗi không đọc nổi Hiragana thì học làm gì?
Nói tóm lại là xây dựng cũng cần phải có cách.
Tôi không đề cao sự nghiêm túc của bản thân. Đề cao chốn này để làm gì?
Và diễn đàn đúng là "tập thể". Nhưng có lẽ chỉ thích hợp với một nhóm tập thể có cùng cách suy nghĩ chăng?
Mang danh tập thể để dung túng sự hời hợt của từng cá nhân. Kết quả là thành một tập thể hời hợt ?
Từ ngày được lập ra ttnb.net đã có phương châm là không chấp nhận sự hời hợt như gõ tiếng Việt không có dấu, hỏi không nêu rõ nội dung v.v.... Do đó nếu bạn cảm thấy không thích hợp thì có lẽ cách nhìn của bạn khác với ttnb.net.
cho mình xin thêm vào vài chi tiết nhỏ.thanks bạn đã post
胴裏 và ハ掛け đều là vải lót phía trong của áo kimono cả nhưng 2 cái 胴裏(phía dưới) và ハ掛け(phía trên) được phân cách bằng 1 đường nối với nhau gọi là 胴接ぎ(đường nối tùng) mà thôi.
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― :trong chuyên môn kimono từ này được giữ nguyên không dịch hay nói chính xác hơn là để nguyên vậy sử dụng. emonuki là 1 miếng gắn phía sau sống lưng có 1 lỗ để luồng dây để khi mặc vào kéo căng phầ cổ ra phía sau cho đẹp(theo cách mặc kimono).
hiyoku khi dịch là vải lót cũng hoàn toàn chính xác vì được chia làm rất nhiều phần như là hiyoku cổ chẳng hạn.
Trong chuyên môn kimono có rất nhiều từ chỉ khi sử dụng nói với nhau bằng tiếng Nhật thì hiểu thôi chứ dịch ra thì khó có từ nào dùng được 1 cách chính xác.Chỉ là 2 người biết về kimono nói tới chỗ nào, khu vực nào của áo thì hiểu thôi nên kami cũng đừng trách người khác.Thân !
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?