Re: Ðề: Xin cho hỏi???
iitori nói:
Chỉ dùm em
cách dịch để
phân biệt giữa Tự_ Tha động từ nha (mời đầu em còn đoán lờ mờ được nhưng giờ thì...đầu hàng vô điều kiện luôn)
Vd:
1.箱の中に この本を いれます。
箱が 小さいから、入れません。
2.男の 子が 上から 石を おとしました。
上から 石が 落ちました。
3.人が 車を 止めました。
車が とまりました。
4.ここに 箱を 乗せます。
大きいから、箱が のりません。
Các 先輩 xin chỉ giáo cho 後輩 thêm 1 số động từ nữa nha
。
どうも ありがとうごさいます。
Cái này chắc là thuộc về kiến thức tiếng Việt rồi chứ không phải tiếng Nhật đâu. Dịch thì đơn giản chứ có gì mà phải kêu khó chứ nhỉ? Ví dụ
1. Cho sách vào hộp/thùng.
Hộp quá nhỏ nên không thể chứa hết(sách)
2.Thằng bé thả hòn đá từ trên xuống.
Hòn đá rơi từ trên xuống
3.Người ta dừng(đậu xe)/ cho xe dừng lại.
Xe đã dừng lại.
4. Cho thùng vào chỗ này.
(chỗ này)Nhỏ quá nên chứa không hết
Nếu mà không biết cách dịch thì cứ suy nghĩ đối với tha động từ thì "ai đó làm cho cái gì đó...." rồi tìm cách dịch cho thóang hơn là ok.
To @mitsuki:
"Mama" nếu bạn chỉ hỏi thế này thì chịu vì cũng có thể là " so so" hay "mama" trong tiếng Anh.
Còn "miteita" cũng chịu luôn. Xin cho biết ngữ cảnh nó nằm ở đâu và được sử dụng như thế nào nhé.