lonelyinsnow
Moderator
表情のほうが相手の真情 ~ sự chân thật trong biểu hiện của đối phương? Không phải ạ?表情のほうが< chỗ này bị bỏ sót
表情のほうが相手の真情 ~ sự chân thật trong biểu hiện của đối phương? Không phải ạ?表情のほうが< chỗ này bị bỏ sót
表情のほうが相手の真情 ~ sự chân thật trong biểu hiện của đối phương? Không phải ạ?
表情のほうが=表情の方が
AよりBの方が.... < học cái này rồi chứ
Học rồi.
Chỉ là e đang tìm từ nào hợp trong câu này thôi.
"theo cách biểu hiện"? "nghiêng về biểu hiện"?
Đại khái thế này
相手の言っていることと相手の表情とが一致しなければ、表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です
Nếu những gì người đối diện nói không thống nhất với vẻ mặt (của người đó) thì điều quan trọng là phải nhận ra rằng vẻ mặt mới là suy nghĩ thật (của anh ta)
表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です< chỗ này nếu có gì không rõ thì cứ hỏi nhé.
Chỗ "là nằm" thì ổn rồi. Còn "chân thật" thì không phải. Nên dùng chữ "suy nghĩ thật" " thái độ thật"..
例えば相手が「怒っていないよ」と言っている時に怒っている表情をしていたら、相手は怒っていると気づくことが必要なのです。
Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì tất nhiên ta sẽ nhận ra được người đó đang giận.
Tạm được rồi.
Câu cuối cùng này
Sửa lại để làm rõ ý phần bị bôi đỏ.
Vẫn không ổn.
と気づくことが必要なの < chú ý nghĩa của từ và cả chữ NO ở cuối câu.
Em nên tra lại từ điển và theo sát nghĩa nhé.
Tất yếu= 当然 khác với 必要
Dùng từ điển gì mà 必要 thì cho ra là "tất yếu" ? Bỏ từ điển đó ngay đi kẻo học cái sai suốt đấy.
Mấy từ kia có từ trúng nhưng mà lựa chọn lại và dịch lại cả câu cho chính xác đi nhé.
Em đang là học ở mức mới thì nên dùng từ điển giấy. Còn nếu dùng web thì nên dùng từ điển Nhật-Nhật hay Nhật -Anh. Không nên dựa vào mấy cuốn từ điển Nhật-Việt trên mạng từ nghèo nàn và sai cả chùm.
"Thiếu yếu" cũng được mà "cần thiết" thì rõ hơn.
Ổn rồi đấy.Lần sau thì nhớ tra và chọn từ cho kỹ nhé.
Có muốn làm tiếp đọan khác không?