Chữa cho Jin luôn kẻo lo kiện này

kamikaze

Administrator
富士ゼロックス、印刷環境の効率化サービスを開始 ソリューション事業を強化

富士ゼロックスは7月11日、企業内のさまざまな印刷機器(プリンタ/複合機、プロダクションプリンタなど)への出力管理や、モバイル機器と印刷機器の連携などを実現する「エンタープライズ・プリント・サービス」の提供を開始したと発表した。同サービスの提供により、印刷機器の運用を支援するソリューション事業を強化していく考えだ。

 エンタープライズ・プリント・サービスは企業の持つ既存の印刷環境のコンサルティングを通じて、各企業の状況に合った印刷環境を富士ゼロックスが構築するサービス。企業は同サービスを利用することで、さまざまなドキュメントの出力目的(量、内容、コスト、納期)に適した出力機器の選択が可能になるという。拠点を国内外に複数持つ企業のニーズにも対応し、全拠点の印刷状況を一括管理できるようにした。

 また、スマートフォンやタブレットPCなどのモバイル機器からの印刷にも対応した。同サービスを利用すると、出力機器に対応した各種ドライバーをインストールすることなく、スマートフォンなどの文書データを移動先のオフィスのプリンタなどに出力できる。

 カタログ/パンフレットや請求書類などの高速印刷を受け持つ集中出力センターとの連携機能も搭載。ユーザーはオフィスのPCから専用のWebサイトにアクセスすることで、実際に集中出力センターに足を運ぶことなく製本やホチキス留めなどを含む細かい出力指示を送ることができる。また、印刷前にPC上で完成プレビューを見ることも可能だ。

 富士ゼロックスは同サービスを、日本やアジア・パシフィック地域に拠点を持つ、同社の既存顧客を中心に販売していく。

 富士ゼロックスの山本忠人社長は「当社ではハードウェア販売事業が売上構成の大部分を占めているが、今後3年間でサービス/ソリューション分野の売り上げを3割程度に伸ばしていきたい」と話した

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110712-00000019-zdn_ep-sci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Kíu....Kíu tôi vớiiiiiiiiiiii..........(_πдπ) Hoa mắt... chóng mặt quá quá quá quá quáaaaa......( iдi ) ハウー (T△T) そんなぁ…
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em trả bài... hic ...
Yoyo141.gif


富士ゼロックス、印刷環境の効率化サービスを開始 ソリューション事業を強化

Fuji Xerox mở dịch vụ "hiệu suất hóa" môi trường in ấn, đẩy mạnh kinh doanh giải pháp in ấn

富士ゼロックスは7月11日、企業内のさまざまな印刷機器(プリンタ/複合機、プロダクションプリンタなど)への出力管理や、モバイル機器と印刷機器の連携などを実現する「エンタープライズ・プリント・サービス」の提供を開始したと発表した。同サービスの提供により、印刷機器の運用を支援するソリューション事業を強化していく考えだ。

Ngày 11/7 vừa rồi, Hãng máy in Fuji Xerox đã công bố bắt đầu cung cấp Dịch vụ “ Enterpriser Print Service “ – quản lý việc in ấn cho các thiết bị in trong các doanh nghiệp ( máy in, máy in đa chức năng ..), kết nối các thiết bị cầm tay với các loại thiết bị in ấn… Qua việc cung cấp dịch vụ này, Fuji Xerox đang đẩy mạnh kinh doanh giải pháp hỗ trợ vận dụng các chức năng của các thiết bị in ấn.

エンタープライズ・プリント・サービスは企業の持つ既存の印刷環境のコンサルティングを通じて、各企業の状況に合った印刷環境を富士ゼロックスが構築するサービス。企業は同サービスを利用することで、さまざまなドキュメントの出力目的(量、内容、コスト、納期)に適した出力機器の選択が可能になるという。拠点を国内外に複数持つ企業のニーズにも対応し、全拠点の印刷状況を一括管理できるようにした。

Dịch vụ Enterprisers Printer Service là dịch vụ Fuji Xerox mới đưa ra để tạo nên môi trường in ấn phù hợp hoàn cảnh của các doanh nghiệp, thông qua tư vấn về môi trường in ấn trong các doanh nghiệp hiện nay. Nghe nói, khi sử dụng dịch vụ này , Các doanh nghiệp có thể lựa chọn các thiết bị đầu ra thích hợp với mục đích in ấn ( về số lượng, nội dung, chi phí, kì hạn giao hàng ) tùy theo các loại tài liệu khác nhau .Và giờ đây dịch vụ này dã có thể đáp ứng được cả nhu cầu của các doanh nghiệp có nhiều cơ sở trong và ngoài nước, có thể quản lý cùng lúc tình trạng in ấn của toàn bộ các cơ sở đó.

また、スマートフォンやタブレットPCなどのモバイル機器からの印刷にも対応した。同サービスを利用すると、出力機器に対応した各種ドライバーをインストールすることなく、スマートフォンなどの文書データを移動先のオフィスのプリンタなどに出力できる。

Ngoài ra, dịch vụ này còn đáp ứng được cả nhu cầu in ấn từ các thiết bị cầm tay như Smart Phone hay Tablet PC. Khi sử dụng dịch vụ , không cần cài đặt trình điều khiển hỗ trợ cho các thiết bị đầu ra vẫn có thể chuyển các tài liệu văn bản ở các thiết bị di động như Smart Phone đến máy in văn phòng .

カタログ/パンフレットや請求書類などの高速印刷を受け持つ集中出力センターとの連携機能も搭載。ユーザーはオフィスのPCから専用のWebサイトにアクセスすることで、実際に集中出力センターに足を運ぶことなく製本やホチキス留めなどを含む細かい出力指示を送ることができる。また、印刷前にPC上で完成プレビューを見ることも可能だ。

Dịch vụ này trang bị kèm theo cả tính năng kết nối với các trung tâm tập trung kiểm soát in ấn –( phụ trách việc in ấn tốc độ cao) , qua Cataloge/ Pamphlet hay các giấy tờ yêu cầu khác. Thực tế, chỉ cần truy cập từ PC văn phòng vào các website chuyên dụng, người sử dụng có thể gửi các hướng dẫn, yêu cầu in ấn cụ thể bao gồm cả việc đóng tài liệu thành quyển hay làm các loại Kẹp tài liệu mà ko cần qua trung tâm tập trung quản lý kiểm soát các thiết bị in ấn.

富士ゼロックスは同サービスを、日本やアジア・パシフィック地域に拠点を持つ、同社の既存顧客を中心に販売していく。

 富士ゼロックスの山本忠人社長は「当社ではハードウェア販売事業が売上構成の大部分を占めているが、今後3年間でサービス/ソリューション分野の売り上げを3割程度に伸ばしていきたい」と話した

Fuji Xerox có cả cơ sở ở kinh doanh các khu vực NB, Chau Á TBD, hiện đang hướng tới kế hoạch lấy trọng tâm kinh doanh là các công ty khách hàng khu vực này. ( Chỗ cứ điểm đó có thể hiểu là "cơ sở kinh doanh" ko ạ ? :| )

Đại diện Fuji Xerox - Giám đốc Yamamoto cho biết : “Hiện nay công cuộc kinh doanh Hardware đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được khoảng 30% doanh thu vào lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp.”

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110712-00000019-zdn_ep-sci

Bài này cũng "khoai" ghê...
Yoyo141.gif
...Thôi thì coi như làm quen với "in ấn"...
Thanks Lão Lão ạ !
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhìn qua thì thấy jin để phần tiếng Anh hơi bị nhiều, VD như câu dưới này, nếu đã dịch サービス/ソリューション là Dịch vụ/Giải pháp thì cũng nên dịch ハードウェア ra tiếng Việt chứ ko nên để tiếng Anh là Hardware <> nhìn vào sẽ ko được cân đối. Tự tìm coi có giải pháp dịch nào hợp lý hơn ko cho mấy từ Katakana kia ^^

 富士ゼロックスの山本忠人社長は「当社ではハードウェア販売事業が売上構成の大部分を占めているが、今後3年間でサービス/ソリューション分野の売り上げを3割程度に伸ばしていきたい」と話した

Đại diện Fuji Xerox - Giám đốc Yamamoto cho biết : “Hiện nay công cuộc kinh doanh Hardware đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được khoảng 30% doanh thu vào lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp.”
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhìn qua thì thấy jin để phần tiếng Anh hơi bị nhiều, VD như câu dưới này, nếu đã dịch サービス/ソリューション là Dịch vụ/Giải pháp thì cũng nên dịch ハードウェア ra tiếng Việt chứ ko nên để tiếng Anh là Hardware <> nhìn vào sẽ ko được cân đối. Tự tìm coi có giải pháp dịch nào hợp lý hơn ko cho mấy từ Katakana kia ^^

Mấy từ tiếng Anh đó, đều là từ chuyên dụng, em nghĩ nên để nguyên.
Nếu sửa thì em nghĩ chỉ cần mở ngoặc ra bên cạnh :

>> Hiện nay công cuộc kinh doanh Hardware ( phần cứng ) đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được khoảng 30% doanh thu vào lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp.
 

kamikaze

Administrator
Mấy từ tiếng Anh đó, đều là từ chuyên dụng, em nghĩ nên để nguyên.
Nếu sửa thì em nghĩ chỉ cần mở ngoặc ra bên cạnh :

>> Hiện nay công cuộc kinh doanh Hardware ( phần cứng ) đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được khoảng 30% doanh thu vào lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp.

Với người không biết tiếng Anh đọc thì phải làm sao? Phần cứng, phần mềm... từ thuần việt cũng có gì là khó hiểu?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Với người không biết tiếng Anh đọc thì phải làm sao? Phần cứng, phần mềm... từ thuần việt cũng có gì là khó hiểu?

Vậy em sửa lại thêm một chút :

富士ゼロックス、印刷環境の効率化サービスを開始 ソリューション事業を強化

Fuji Xerox mở dịch vụ "hiệu suất hóa" môi trường in ấn, đẩy mạnh kinh doanh giải pháp in ấn

富士ゼロックスは7月11日、企業内のさまざまな印刷機器(プリンタ/複合機、プロダクションプリンタなど)への出力管理や、モバイル機器と印刷機器の連携などを実現する「エンタープライズ・プリント・サービス」の提供を開始したと発表した。同サービスの提供により、印刷機器の運用を支援するソリューション事業を強化していく考えだ。

Ngày 11/7 vừa rồi, Hãng máy in Fuji Xerox đã công bố bắt đầu cung cấp Dịch vụ “ Enterpriser Print Service “ – Dịch vụ quản lý việc in ấn cho các thiết bị in trong các doanh nghiệp ( máy in, máy in đa chức năng ..), kết nối các thiết bị cầm tay với các loại thiết bị in ấn… Qua việc cung cấp dịch vụ này, có thể thấy Fuji Xerox đang đẩy mạnh kinh doanh giải pháp hỗ trợ vận dụng các chức năng của các thiết bị in ấn.

エンタープライズ・プリント・サービスは企業の持つ既存の印刷環境のコンサルティングを通じて、各企業の状況に合った印刷環境を富士ゼロックスが構築するサービス。企業は同サービスを利用することで、さまざまなドキュメントの出力目的(量、内容、コスト、納期)に適した出力機器の選択が可能になるという。拠点を国内外に複数持つ企業のニーズにも対応し、全拠点の印刷状況を一括管理できるようにした。
"Enterprisers Printer Service" là dịch vụ Fuji Xerox mới đưa ra để tạo nên môi trường in ấn phù hợp hoàn cảnh của các doanh nghiệp, thông qua tư vấn về môi trường in ấn trong các doanh nghiệp hiện nay. Nghe nói, khi sử dụng dịch vụ này , Các doanh nghiệp có thể lựa chọn các thiết bị đầu ra thích hợp với mục đích in ấn ( về số lượng, nội dung, chi phí, kì hạn giao hàng ) tùy theo các loại tài liệu khác nhau .Và giờ đây dịch vụ này dã có thể đáp ứng được cả nhu cầu của các doanh nghiệp có nhiều cơ sở trong và ngoài nước, có thể quản lý cùng lúc tình trạng in ấn của toàn bộ các cơ sở đó.

また、スマートフォンやタブレットPCなどのモバイル機器からの印刷にも対応した。同サービスを利用すると、出力機器に対応した各種ドライバーをインストールすることなく、スマートフォンなどの文書データを移動先のオフィスのプリンタなどに出力できる。

Ngoài ra, dịch vụ này còn đáp ứng được cả nhu cầu in ấn từ các thiết bị cầm tay như Smart Phone hay Tablet PC. Khi sử dụng dịch vụ , không cần cài đặt trình điều khiển hỗ trợ cho các thiết bị đầu ra vẫn có thể chuyển các tài liệu văn bản ở các thiết bị di động như Smart Phone đến máy in văn phòng .

カタログ/パンフレットや請求書類などの高速印刷を受け持つ集中出力センターとの連携機能も搭載。ユーザーはオフィスのPCから専用のWebサイトにアクセスすることで、実際に集中出力センターに足を運ぶことなく製本やホチキス留めなどを含む細かい出力指示を送ることができる。また、印刷前にPC上で完成プレビューを見ることも可能だ。

Dịch vụ này trang bị kèm theo cả tính năng kết nối với trung tâm tập trung kiểm soát in ấn - phụ trách việc in ấn tốc độ cao ví dụ như Cataloge ( Ca-ta-lô ), Pamphlet ( một dạng tập sách - tập tài liệu nhỏ ) hay các giấy tờ yêu cầu khác. Thực tế, chỉ cần truy cập từ PC văn phòng vào các website chuyên dụng, người sử dụng có thể gửi các hướng dẫn, yêu cầu in ấn cụ thể bao gồm cả việc đóng tài liệu thành quyển hay làm các loại Kẹp tài liệu mà ko cần qua trung tâm tập trung quản lý kiểm soát các thiết bị in ấn.

富士ゼロックスは同サービスを、日本やアジア・パシフィック地域に拠点を持つ、同社の既存顧客を中心に販売していく。

 富士ゼロックスの山本忠人社長は「当社ではハードウェア販売事業が売上構成の大部分を占めているが、今後3年間でサービス/ソリューション分野の売り上げを3割程度に伸ばしていきたい」と話した

Fuji Xerox có cả cơ sở kinh doanh ở các khu vực NB, Chau Á TBD, hiện đang hướng tới kế hoạch lấy trọng tâm kinh doanh là các công ty khách hàng khu vực này.

Đại diện Fuji Xerox - Giám đốc Yamamoto cho biết : “Hiện nay công cuộc kinh doanh Hardware (phần cứng) đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được doanh thu ở lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp lên khoảng 30%.”
 

kamikaze

Administrator
-請求書類:các giấy tờ yêu cầu<< không phải. Tra lại từ 請求書 nhé.
-Hardware (phần cứng) > ưu tiên tiếng Việt vì thế nên đổi thứ tự lại:phần cứng( Hardware )
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
-請求書類:các giấy tờ yêu cầu<< không phải. Tra lại từ 請求書 nhé.
-Hardware (phần cứng) > ưu tiên tiếng Việt vì thế nên đổi thứ tự lại:phần cứng( Hardware )

- à, em nhầm rồi, 請求書類 là các loại giấy tờ quảng cáo ạ ^_^

- Vậy ưu tiên tiếng Việt ạ.

Em post lại cả bài :

Fuji Xerox mở dịch vụ "hiệu suất hóa" môi trường in ấn, đẩy mạnh kinh doanh giải pháp in ấn


Ngày 11/7 vừa rồi, Hãng máy in Fuji Xerox đã công bố bắt đầu cung cấp Dịch vụ “ Enterpriser Print Service “ – Dịch vụ quản lý việc in ấn cho các thiết bị in trong các doanh nghiệp ( máy in, máy in đa chức năng ..), kết nối các thiết bị cầm tay với các loại thiết bị in ấn… Qua việc cung cấp dịch vụ này, có thể thấy Fuji Xerox đang đẩy mạnh kinh doanh giải pháp hỗ trợ vận dụng các chức năng của các thiết bị in ấn.

"Enterprisers Printer Service" là dịch vụ Fuji Xerox mới đưa ra để tạo nên môi trường in ấn phù hợp hoàn cảnh của các doanh nghiệp, thông qua tư vấn về môi trường in ấn trong các doanh nghiệp hiện nay. Nghe nói, khi sử dụng dịch vụ này , các doanh nghiệp có thể lựa chọn các thiết bị đầu ra thích hợp với mục đích in ấn ( về số lượng, nội dung, chi phí, kì hạn giao hàng ) tùy theo các loại tài liệu khác nhau .Và giờ đây dịch vụ này dã có thể đáp ứng được cả nhu cầu của các doanh nghiệp có nhiều cơ sở trong và ngoài nước, có thể quản lý cùng lúc tình trạng in ấn của toàn bộ các cơ sở đó.

Ngoài ra, dịch vụ này còn đáp ứng được cả nhu cầu in ấn từ các thiết bị cầm tay như Smart Phone hay Tablet PC. Khi sử dụng dịch vụ , không cần cài đặt trình điều khiển hỗ trợ cho các thiết bị đầu ra vẫn có thể chuyển các tài liệu văn bản ở các thiết bị di động như Smart Phone đến máy in văn phòng .

Dịch vụ này trang bị kèm theo cả tính năng kết nối với trung tâm tập trung kiểm soát in ấn - phụ trách việc in ấn tốc độ cao ví dụ như in Cataloge ( Ca-ta-lô ), Pamphlet ( một dạng tập sách - tập tài liệu nhỏ ) hay các giấy tờ quảng cáo khác. Thực tế, chỉ cần truy cập từ PC văn phòng vào các website chuyên dụng, người sử dụng có thể gửi các hướng dẫn, yêu cầu in ấn cụ thể bao gồm cả việc đóng tài liệu thành quyển hay làm các loại Kẹp tài liệu mà ko cần qua trung tâm tập trung quản lý kiểm soát các thiết bị in ấn.

Fuji Xerox có cả cơ sở kinh doanh ở các khu vực NB, Châu Á TBD, hiện đang hướng tới kế hoạch lấy trọng tâm kinh doanh là các công ty khách hàng khu vực này.

Đại diện Fuji Xerox - Giám đốc Yamamoto cho biết : “Hiện nay công cuộc kinh doanh phần cứng ( Hardware) đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được doanh thu ở lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp lên khoảng 30%.”

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110712-00000019-zdn_ep-sci
 

kamikaze

Administrator
- à, em nhầm rồi, 請求書類 là các loại giấy tờ quảng cáo ạ ^_^<< Vẫn lười tra từ điển nhỉ!
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Biên lai và hoá đơn khác nhau không nhỉ? Chắc là hoá đơn(giấy đòi tiền)

Em nghĩ như nhau. :P

Sửa lại lần nữa vậy.

富士ゼロックス、印刷環境の効率化サービスを開始 ソリューション事業を強化


富士ゼロックスは7月11日、企業内のさまざまな印刷機器(プリンタ/複合機、プロダクションプリンタなど)への出力管理や、モバイル機器と印刷機器の連携などを実現する「エンタープライズ・プリント・サービス」の提供を開始したと発表した。同サービスの提供により、印刷機器の運用を支援するソリューション事業を強化していく考えだ。

 エンタープライズ・プリント・サービスは企業の持つ既存の印刷環境のコンサルティングを通じて、各企業の状況に合った印刷環境を富士ゼロックスが構築するサービス。企業は同サービスを利用することで、さまざまなドキュメントの出力目的(量、内容、コスト、納期)に適した出力機器の選択が可能になるという。拠点を国内外に複数持つ企業のニーズにも対応し、全拠点の印刷状況を一括管理できるようにした。

 また、スマートフォンやタブレットPCなどのモバイル機器からの印刷にも対応した。同サービスを利用すると、出力機器に対応した各種ドライバーをインストールすることなく、スマートフォンなどの文書データを移動先のオフィスのプリンタなどに出力できる。

 カタログ/パンフレットや請求書類などの高速印刷を受け持つ集中出力センターとの連携機能も搭載。ユーザーはオフィスのPCから専用のWebサイトにアクセスすることで、実際に集中出力センターに足を運ぶことなく製本やホチキス留めなどを含む細かい出力指示を送ることができる。また、印刷前にPC上で完成プレビューを見ることも可能だ。

 富士ゼロックスは同サービスを、日本やアジア・パシフィック地域に拠点を持つ、同社の既存顧客を中心に販売していく。

 富士ゼロックスの山本忠人社長は「当社ではハードウェア販売事業が売上構成の大部分を占めているが、今後3年間でサービス/ソリューション分野の売り上げを3割程度に伸ばしていきたい」と話した

Fuji Xerox mở dịch vụ "hiệu suất hóa" môi trường in ấn, đẩy mạnh kinh doanh giải pháp in ấn


Ngày 11/7 vừa rồi, Hãng máy in Fuji Xerox đã công bố bắt đầu cung cấp Dịch vụ “ Enterpriser Print Service “ – Dịch vụ quản lý việc in ấn cho các thiết bị in trong các doanh nghiệp ( máy in, máy in đa chức năng ..), kết nối các thiết bị cầm tay với các loại thiết bị in ấn… Qua việc cung cấp dịch vụ này, có thể thấy Fuji Xerox đang đẩy mạnh kinh doanh giải pháp hỗ trợ vận dụng các chức năng của các thiết bị in ấn.

"Enterprisers Printer Service" là dịch vụ Fuji Xerox mới đưa ra để tạo nên môi trường in ấn phù hợp hoàn cảnh của các doanh nghiệp, thông qua tư vấn về môi trường in ấn trong các doanh nghiệp hiện nay. Nghe nói, khi sử dụng dịch vụ này , các doanh nghiệp có thể lựa chọn các thiết bị đầu ra thích hợp với mục đích in ấn ( về số lượng, nội dung, chi phí, kì hạn giao hàng ) tùy theo các loại tài liệu khác nhau .Và giờ đây dịch vụ này dã có thể đáp ứng được cả nhu cầu của các doanh nghiệp có nhiều cơ sở trong và ngoài nước, có thể quản lý cùng lúc tình trạng in ấn của toàn bộ các cơ sở đó.

Ngoài ra, dịch vụ này còn đáp ứng được cả nhu cầu in ấn từ các thiết bị cầm tay như Smart Phone hay Tablet PC. Khi sử dụng dịch vụ , không cần cài đặt trình điều khiển hỗ trợ cho các thiết bị đầu ra vẫn có thể chuyển các tài liệu văn bản ở các thiết bị di động như Smart Phone đến máy in văn phòng .

Dịch vụ này trang bị kèm theo cả tính năng kết nối với trung tâm tập trung kiểm soát in ấn - phụ trách việc in ấn tốc độ cao ví dụ như in Cataloge ( Ca-ta-lô ), Pamphlet ( một dạng tập sách - tập tài liệu nhỏ ) hay các loại Hóa đơn thanh toán khác. Thực tế, chỉ cần truy cập từ PC văn phòng vào các website chuyên dụng, người sử dụng có thể gửi các hướng dẫn, yêu cầu in ấn cụ thể bao gồm cả việc đóng tài liệu thành quyển hay làm các loại Kẹp tài liệu mà ko cần qua trung tâm tập trung quản lý kiểm soát các thiết bị in ấn.

Fuji Xerox có cả cơ sở kinh doanh ở các khu vực NB, Châu Á TBD, hiện đang hướng tới kế hoạch lấy trọng tâm kinh doanh là các công ty khách hàng khu vực này.

Đại diện Fuji Xerox - Giám đốc Yamamoto cho biết : “Hiện nay công cuộc kinh doanh phần cứng ( Hardware) đang chiếm phần lớn doanh thu ở Fuji Xerox nhưng chúng tôi hi vọng 3 năm tới sẽ kéo được doanh thu ở lĩnh vực Dịch vụ/Giải pháp lên khoảng 30%.”

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110712-00000019-zdn_ep-sci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thấy còn >>>>>>> "Smart Phone", "Tablet PC" <<<<<<< sao ko dịch nốt nhỉ?
 

hanh80

New Member
Đoạn đầu :

富士ゼロックスは7月11日、企業内のさまざまな印刷機器(プリンタ/複合機、プロダクションプリンタなど)への出力管理や、モバイル機器と印刷機器の連携などを実現する「エンタープライズ・プリント・サービス」の提供を開始したと発表した。同サービスの提供により、印刷機器の運用を支援するソリューション事業を強化していく考えだ。
- chỗ mãu đỏ jindo chưa dịch nhỉ,
- chỗ màu xanh dịch luôn ra tiếng việt là "Dịch vụ máy in công nghiệp (EPS)" luôn đi nhỉ. Hơn nữa tiếng anh “ Enterpriser“ hình như ghi sai chữ エンタープライズとは【enterprise】 rồi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Đoạn đầu :


- chỗ mãu đỏ jindo chưa dịch nhỉ,
- chỗ màu xanh dịch luôn ra tiếng việt là "Dịch vụ máy in công nghiệp (EPS)" luôn đi nhỉ. Hơn nữa tiếng anh “ Enterpriser“ hình như ghi sai chữ エンタープライズとは【enterprise】 rồi.

- chỗ màu đỏ dó ( 実現する ), ko phải em chưa dịch, trong câu em dịch có ý của động từ "thực hiện" rồi đó thôi. Em nghĩ những động từ như thế này, đâu nhất thiết phải ghi hẳn ra là "thực hiện" hay gì đâu. Ở đây là "..管理を実現する", "...連携を実現する" phải ko chị? >> "thực hiện việc quản lý" = "quản lý" còn gì chị? :|

- chỗ màu xanh thì em đúng là bị thừa chữ "R" rồi. ^_^ >> enterprise

@chị dịu : uhm, vậy ghi hẳn ra là Smart Phone ( Điện thoại thông minh ) và Tablet PC ( Máy tính bảng ? ) nhỉ? Có điều em thấy ghi cái Tablet PC là máy tính bảng - cảm giác vẫn thấy "thiêu thiếu" = = Thật ra e nghĩ cái này cứ để tablet PC là hợp nhất rồi. Nó như 1 tên riêng, cũng giống như mấy chữ i-phone, i-pad vậy. Đâu "dịch" ra được đâu :|
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top