米戦略阻止したノーの声/日本への核配備計画 đổi bài cho jin đây

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
-"Có suy đoán" (Suy đoán thì đúng nhưng mà là suy đoán của ai? Ai suy đoán)
-"Giải thích kỹ hơn" không đồng nghĩ với việc " hiểu kỹ hơn"(理解が深まれば ). Nhiều trường hợp giải thích hoài, giải thích kỹ nhưng vẫn đâu hiểu?

- cái suy đoán là của Mỹ, em bị lặp mà :D

- 原子力への理解が深まれば、国民の反核感情を和らげることができ、ひいては核兵器配備も可能になる-との見通しからだった。

>> Lí do nằm ở chỗ Mỹ đã cho rằng nếu khiến cho dân Nhật hiểu biết thêm về năng lượng nguyên tử thì có thể làm dịu đi tinh thần chống hạt nhân của người Nhật, đồng thời có thể triển khai vũ khí hạt nhân tại đây.
 

kamikaze

Administrator
しかし、コア抜きの核爆弾本体が日本国内の米軍基地に配備されたという事実は残る。本紙は以前、冷戦時の米軍三沢基地にコア抜きの核爆弾本体が保管され、有事の際にはコアを装てんした上で出撃する計画だったことを機密文書から明らかにしたが、あらためて裏づけられた形だ。

Nhưng thực tế là vẫn còn những quả bom nguyên tử bỏ lõi đã được chuẩn bị tại căn cứ quân sự của Mỹ tại Nhật. Trước đây, bom hạt nhân không lõi đã được bảo quản tại căn cứ Misawa của Mỹ trong thời kì xảy ra Chiến tranh lạnh, thực tế đây là một kế hoạch tấn công đã được chuẩn bị sẵn sau khi đã ngụy trang che giấu lõi hạt nhân bên trong, điều nãy đã được đưa ra ánh sáng sau khi bức công điện cơ mật lộ ra, việc phát hiện lần này coi như đã cho thấy thêm mặt trái trong kế hoạch của Mỹ.

Xem lại thứ tự dịch của chỗ "thực tế..", mối quan hệ của từ "trước đây" (xem bổ nghĩa cho phần nào), tra lại từ うらづける(từ này chắc đoán mò khi dịch
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Xem lại thứ tự dịch của chỗ "thực tế..", mối quan hệ của từ "trước đây" (xem bổ nghĩa cho phần nào), tra lại từ うらづける(từ này chắc đoán mò khi dịch

- Vẫn tồn tại sự thực là những quả bom nguyên tử bỏ lõi đã được chuẩn bị tại căn cứ quân sự của Mỹ tại Nhật.

- Trước đây chúng ta đã làm rõ được việc bom hạt nhân không lõi đã được bảo quản tại căn cứ Misawa của Mỹ trong thời kì xảy ra Chiến tranh lạnh mà thực tế đây là một kế hoạch tấn công đã được chuẩn bị sẵn sau khi đã cất giấu lõi hạt nhân bên trong, việc phát hiện này có thể coi như là chứng cứ cho âm mưu trên của Mỹ... ạ? :|
 

kamikaze

Administrator
Gần ổn rồi. "Trước đây chúng ta" xem có từ nào thay cho "chúng ta" không nhé.

Từ うらづける đúng là không tra mà đoán mò khi dịch rồi nhé. Chỗ đó dịch ra là "chứng cớ" thì ổn rồi nhưng còn thiếu "あらためて"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
- Em bỏ chủ ngữ đi vẫn đc chứ?

>> Trước đây đã làm rõ việc bom hạt nhân không lõi đã được bảo quản tại căn cứ Misawa của Mỹ trong thời kì xảy ra Chiến tranh lạnh mà thực tế đây là một kế hoạch tấn công đã được chuẩn bị sẵn sau khi đã cất giấu lõi hạt nhân bên trong, việc phát hiện này có thể coi như đã thêm chứng cứ cho âm mưu trên của Mỹ... ạ? :|
 

kamikaze

Administrator
Nên cho chủ ngữ vào chứ! Còn bất đắc dĩ muốn bỏ thì "trước đây đã làm rõ A"> >>#Trước đây A đã được làm rõ"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Trước đây, sự kiện bom hạt nhân không lõi được Mỹ bảo quản tại căn cứ Misawa trong thời kì xảy ra Chiến tranh lạnh mà thực tế đây là một kế hoạch tấn công đã được chuẩn bị sẵn sau khi đã cất giấu lõi hạt nhân bên trong đã được làm rõ, việc phát hiện này có thể coi như đã thêm chứng cứ cho âm mưu trên của Mỹ...
 

kamikaze

Administrator
việc phát hiện này >> sẽ dễ gây hiểu lầm ý là "việc trước đây .." nhé. Nên để "Việc phát hiện lần này"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
việc phát hiện này >> sẽ dễ gây hiểu lầm ý là "việc trước đây .." nhé. Nên để "Việc phát hiện lần này"

em gõ lại thiếu :|

Trước đây, sự kiện bom hạt nhân không lõi được Mỹ bảo quản tại căn cứ Misawa trong thời kì xảy ra Chiến tranh lạnh mà thực tế đây là một kế hoạch tấn công đã được chuẩn bị sẵn sau khi đã cất giấu lõi hạt nhân bên trong đã được làm rõ, việc phát hiện lần này có thể coi như đã thêm chứng cứ cho âm mưu trên của Mỹ.
 

kamikaze

Administrator
本紙の調査によると、三沢以外の出撃基地は入間(埼玉)、小牧(愛知)、板付(福岡)など。コアは米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ、開戦が迫ると同時に、日本国内の各空軍基地に運び込まれる手はずになっていた。

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn có Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( Aichi ), Itazuke (Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự Mỹ nằm ở Kadena (Okinawa), trong khi Mỹ chuẩn bị cho cuộc khai chiến thì cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân của Nhật.

Xem những chỗ bôi đỏ nhé. Chắc không cần nói lý do vì sao.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Xem những chỗ bôi đỏ nhé. Chắc không cần nói lý do vì sao.

À, .....

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn có Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( Aichi ), Itazuke (Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự Mỹ nằm ở Kadena (Okinawa), trong khi Mỹ chuẩn bị cho cuộc khai chiến thì cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Mấy chỗ tô đỏ khác sao không sửa?
Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn có Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( Aichi ), Itazuke (Fukuoka)…< ví dụ câu này tiếng Việt không rõ ý!
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
本紙の調査によると、三沢以外の出撃基地は入間(埼玉)、小牧(愛知)、板付(福岡)など。コアは米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ、開戦が迫ると同時に、日本国内の各空軍基地に運び込まれる手はずになっていた。

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự Mỹ nằm ở Kadena (Okinawa), trong khi Mỹ chuẩn bị cho cuộc khai chiến đang tới gần thì cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
- 出撃基地 ko dùng "căn cứ quân sự" được ạ? >> Căn cứ tấn công ?
 

kamikaze

Administrator
- 出撃基地 ko dùng "căn cứ quân sự" được ạ? >> Căn cứ tấn công ?

Căn cứ gì thì tự suy nghĩ đi. Nhưng nếu mà dịch 出撃基地 là căn cứ quân sự thì mấy chữ sau không có 出撃 dịch là gì? Như em đang dịch đó hóa ra 出撃基地=基地 luôn sao?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em sửa lại:

本紙の調査によると、三沢以外の出撃基地は入間(埼玉)、小牧(愛知)、板付(福岡)など。コアは米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ、開戦が迫ると同時に、日本国内の各空軍基地に運び込まれる手はずになっていた。

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ tấn công của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena (Okinawa), cùng lúc cuộc khai chiến đang tới gần thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Chắc phải đem jin đi cải tạo tiếng Viêt quá.
"cuộc khai chiến" < có ai nói thế này đâu. Chỉ có cuộc chiến và "khỏanh khắc khai chiến" chẳng hạn thôi.
Căn cứ tấn công >> căn cứ có thể xuất kích. "Tấn công" thì có thể dùng nhiều thứ vũ khí để tấn công nhưng mà 出撃 trong trường hợp này dùng chỉ máy bay (chở bom hạt nhân) xuất kích.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ờ he...làm gì có ai nói "cuộc khai chiến" nhỉ? Sao em lại viết thế nhỉ ? :|

Cái 出撃基地 em nói "Căn cứ để xuất kích", "Căn cứ xuất kích" (cho các máy bay chở hạt nhân) luôn được ko? Search thử Goo thấy cũng có xài "căn cứ xuất kích".

P.S : Em ko load được SB, thấy hiện thông báo

vBulletin Message
Your submission could not be processed because a security token was missing.

If this occurred unexpectedly, please inform the administrator and describe the action you performed before you received this error.
THÔNG TIN NHẬT BẢN

Đồng thời cũng ko dùng được mấy cái Quote, tô màu, tô đậm... ( ko clik được, giống như bị khóa )
 

kamikaze

Administrator
Nói "căn cứ xuất kích" cũng được. Nhưng có lẽ nên dùng "có thể xuất kích" để ngầm so sánh với những nơi "không có sân bay hay không thể xuất kích".

Xem có dùng nhầm skin khác không mà ra lỗi kia.
 
Top