Kết quả tìm kiếm

  1. H

    来日看護師ら 滞在1年延長へ

    来日看護師ら 滞在1年延長へ Gia hạn thêm 1 năm lưu trú cho những Hộ lý đến Nhật EPA=経済連携協定に基づいて来日し、看護師や介護福祉士の資格取得を目指している人たちについて、政府は11日の閣議で、一定の条件を満たせば滞在期間を1年間延長する特例措置を決めました。 Trong cuộc họp Nội các diễn ra vào ngày 11/3, Chính phủ đã ra quyết định ưu đãi đặc biệt cho những người đến Nhật theo dạng Hiệp...
  2. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Vậy chắc nó cũng liên quan đến động từ ở thể TE nhỉ. Nhưng nói chung vẫn không biết dùng thế nào cả, chắc không nên nghĩ phức tạp hóa lên mà ta cứ phang MASHITA vào cho rồi hen!
  3. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả! Faxでまだ届かないです dùng trợ từ で là vì (nội dung) gì đó đến bằng máy fax. Trong tiếng việt mình nói là Fax đến nhưng không dùng...
  4. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Cho em hỏi tình huống này nhé ! Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax) 確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra) Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi) Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến) 再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)...
  5. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    やさしいですね、先に、ありがとうね。!
  6. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    このTopicに疑問を載せる時、又は プライベートのメッセージを送る時です。:heheh:いいですか。
  7. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    wow.. それでは、困難のとき、Diuさんに助けるとうれしいね。
  8. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Sai hết rồi... tất cả đều là công ty của người ta, không phải của tỷ! hjc
  9. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Hôm nay, có thêm cơ hội được biết đến FOB là gì trong câu của Sếp nói :D:D " この商品を ABCは FOB HCMの条件で DHAに売ります "
  10. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Chính xác ý này đấy @kami ơi...
  11. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Ơ chị nghĩ sếp chỉ thị thế có nghĩa là Sếp hơi bị OKANEMOCHI đó em!
  12. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Xin lỗi cả nhà..quên 1 ý là "Đây là chỉ thị của Sếp" nói ạ...
  13. H

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Hỏi "dịch tổng hợp" từ tiếng nhật sang tiếng việt Cả nhà giúp tớ check lại câu dịch này nhé! cảm ơn trước! 在庫を持ちことで お金を早く払います。回収(販売して お金にになること)に時間がかかります。しかし すこし買えば すぐ回収できます。 Tôi sẽ trả tiền ngay nếu có hàng sẵn trong kho. Sẽ rất mất thời gian cho việc thu hồi (Bán hàng thì phải nhận được...
  14. H

    Chuyện buôn dưa Kiếp trước của "em" là gì ?

    Thầy bói "Gà chẹp chẹp" ơi, xin thầy có thể phán lại cho em 1 qủe khác liên quan đến kiếp đc ko?...hehe Tham quan cũng liên quan đến "sát sinh" à???....hì
  15. H

    Cuộc thi kẹp núm vú "quái đản" cho nam giới ở Nhật

    Eo ơi..nhìn sơ qua mí cái hình sau cùng..ui cha...đau tê tái...đúng là mấy người chơi dở hơi...trò chơi dở hơi..người đọc cũng dở hơi nốt..hehe
  16. H

    1 số mẫu về " cách viết mail trong tiếng Nhật"

    Cái mail này biến hóa 1 tí có thể thành mail nghỉ việc cũng được hen :D Cơ mà nhìn thì dài nhưng nội dung cũng chẳng bao nhiêu haahaa^^
  17. H

    Xả tress Gian lận lúc thi cử - Không thể nhịn được cười ! =)) =))

    Híc..đang sầu tương tư em à...chắc không xem nổi đâu..để đó lúc nào hứng thú thì sẽ xem sau nhé!
  18. H

    Dịch "Những câu nói hay!"

    Vậy là phải hiểu theo hướng tích cực rồi nhỉ ! Kiểu như Hạnh phúc nhân lên hen !
  19. H

    Dịch "Những câu nói hay!"

    Câu này có ý nghĩa gì ta ? Nếu Hạnh phúc "xức" cho người khác thì Hạnh Phúc hay Đau khổ sẽ "vướng vào" mình nhỉ ?
  20. H

    Dịch "Những câu nói hay!"

    hehe...đúng là "tuốt" lại có khác... nhưng câu "Hãy hát ca như không có ai nghe được," sao không dịch bị động giống câu "Hãy nhảy múa như chẳng bị ai nhìn thấy," này luôn nhỉ??
Top