お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

kamikaze

Administrator
Lúc dịch tránh việc để từ nào đó chi phối. Nên theo thứ tự sau:

-Nắm rõ ý chính, tức là ý cốt lõi.
-Thử sắp xếp ý đó ra tiếng Việt.
-Sau đó thêm thắt các phần khác vào.
-Nếu có thể thì suy nghĩ đến vài phương án dịch
-Sau đó chọn ra cách hay nhất.

Trình tự trên có thể viết ra hay quen rồi thì nhẩm trong đầu cũng không sao.
 

lonelyinsnow

Moderator
Lúc dịch tránh việc để từ nào đó chi phối. Nên theo thứ tự sau:

-Nắm rõ ý chính, tức là ý cốt lõi.
-Thử sắp xếp ý đó ra tiếng Việt.
-Sau đó thêm thắt các phần khác vào.
-Nếu có thể thì suy nghĩ đến vài phương án dịch
-Sau đó chọn ra cách hay nhất.

Trình tự trên có thể viết ra hay quen rồi thì nhẩm trong đầu cũng không sao.

Cảm ơn anh!
Bài này không biết còn chỗ nào k ổn nữa k?
Em thử viết lại cả bài

お雇い外国人

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。

また、この時期、東京・横浜・神戸などに設立された大使館に派遣された公使・大使・領事ら役人や、貿易のため自ら来日した商人、日本を海外に紹介するため取材に訪れたジャーナリスト、江戸時代のキリスト教禁止令の破棄を受けて布教に来た外国人なども少なくない。


Những chuyên gia nước ngoài (thời Minh Trị)

Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ và tiến hành hiện đại hóa đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật được đưa đến Nhật Bản. Họ được gọi là "những chuyên gia nước ngoài" và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật và đã đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.
Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến Nhật để buôn bán, nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài hoặc những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.
 

kamikaze

Administrator
-được đưa đến Nhật Bản.>>> đến Nhật(来日したとされる)

-và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật và đã
>>>
và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà còn cho cả toàn nước Nhật và đã

Mới nhòm sơ thì thấy thế. Còn những chỗ khác để nhường cho người khác nhìn hộ
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vậy thì lấy từ "khai thác" luôn đc k nhỉ?
>>>
Lúc đầu em lấy từ này nhưng chị Dịu phản đối :(

Sau khi đã "tìm, thay thế mấy lượt" và "thảo luận với sp" em thấy từ "khai thác" vẫn còn dùng được >>> Khỏi đổi chị nhé ^^

Chị có phản đối đâu, Lỳ nói điêu thật hehe...

開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi? >> nói vậy vì thấy lúc đó em dịch câu mà cảm giác em ko hiểu 本格的な開拓が必要だった北海道 là thế nào :D

Chị thích dùng từ "khai phát" (khai thác + phát triển) ở đây - khai phát vùng đất, khai phát thị trường << cũng hay được dùng.
 

lonelyinsnow

Moderator
-được đưa đến Nhật Bản.>>> đến Nhật(来日したとされる)

-và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật và đã
>>>
và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà còn cho cả toàn nước Nhật và đã

Mới nhòm sơ thì thấy thế. Còn những chỗ khác để nhường cho người khác nhìn hộ

来日したとされる đến Nhật? Vậy される là sao anh?

Chị có phản đối đâu, Lỳ nói điêu thật hehe...

開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi? >> nói vậy vì thấy lúc đó em dịch câu mà cảm giác em ko hiểu 本格的な開拓が必要だった北海道 là thế nào :D

Chị thích dùng từ "khai phát" (khai thác + phát triển) ở đây - khai phát vùng đất, khai phát thị trường << cũng hay được dùng.

Em hông có "điêu" nha :D
"Khai phát" sao nghe k thuận mấy nhỉ ^^
Xài "phát triển" luôn đc hông?
Chị tìm giùm em coi còn chỗ nào phải sửa nữa đi :D
 

kamikaze

Administrator
来日したとされる đến Nhật? Vậy される là sao anh?

Lại có việc để làm nhỉ? Thế thì bài tập đây.
-Dịch câu tiếng Việt của em "Họ được đưa đến Nhật Bản" ra tiếng Nhật

- Tìm hiểu nghĩa とする/とされる
 

lonelyinsnow

Moderator
Lại có việc để làm nhỉ? Thế thì bài tập đây.
-Dịch câu tiếng Việt của em "Họ được đưa đến Nhật Bản" ra tiếng Nhật

- Tìm hiểu nghĩa とする/とされる

- Đã nhận ra cái sai bét rồi :(
彼らは 日本に 連れて来られます。<< Họ được đưa đến NB

- とする/とされる tìm hoài không thấy :|

[Nhưng nếu là と thì hành động mang tính hiển nhiên, khách quan?]
 

kamikaze

Administrator
来日したとされる
....được xem như đã đến Nhật. << đúng ý này rồi. Chứ không phải "đựơc đưa đến Nhật" nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
来日したとされる
....được xem như đã đến Nhật. << đúng ý này rồi. Chứ không phải "đựơc đưa đến Nhật" nhé.

Đợi hoài mới được nhận xét ^^
Còn chỗ nào nữa không nhỉ? Để em viết lại bài
 

lonelyinsnow

Moderator
Viết lại đi rồi sai đâu lại sửa tiếp vậy. Hy vọng là 1-2 lần nữa thôi.

Hic...Còn bắt viết lại rồi mới sửa tiếp nữa chứ :|

お雇い外国人

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。

また、この時期、東京・横浜・神戸などに設立された大使館に派遣された公使・大使・領事ら役人や、貿易のため自ら来日した商人、日本を海外に紹介するため取材に訪れたジャーナリスト、江戸時代のキリスト教禁止令の破棄を受けて布教に来た外国人なども少なくない。


Những chuyên gia nước ngoài (thời Minh Trị)

Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ và tiến hành hiện đại hóa đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật được xem như đã đến Nhật. Họ được gọi là "những chuyên gia nước ngoài" và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà còn cho cả nước Nhật và đã đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.
Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến Nhật để buôn bán, nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài hoặc những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.


>"<
 

kamikaze

Administrator
-「近代化」を図った>> dịch chưa sát

-được xem như đã đến Nhật<< dịch sát quá đâm ra "chuối". Với cái kiểu とされる thì dịch là "người ta cho rằng.." Và câu kia là " Người ta cho rằng đến khoảng năm 1898 đã có 6177.."
 

lonelyinsnow

Moderator
-「近代化」を図った>> dịch chưa sát

-được xem như đã đến Nhật<< dịch sát quá đâm ra "chuối". Với cái kiểu とされる thì dịch là "người ta cho rằng.." Và câu kia là " Người ta cho rằng đến khoảng năm 1898 đã có 6177.."

図る lên kế hoạch, lập kế hoạch, tiến hành
近代化 hiện đại hóa
>>> lên kế hoạch hiện đại hóa đất nước?
[Sát hơn là như nào nhỉ?]
...
 

lonelyinsnow

Moderator
Lên kế họach, nhắmđến việc.(=nhằm mục đích)< chắc từ này rõ hơn

OK desu.
「近代化」を図った nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước.
>> Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước.
 

kamikaze

Administrator
OK desu.
「近代化」を図った nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước.
>> Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước.

-Bắt đầu làm việc là dịch từ từ này hả 働きかけて? Nếu đúng thì xem lại đi nhé.

-Tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước >>> dịch thoáng ra thế này đi cho suôn cũng được:

Nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước thông qua kiến thức của họ
 

lonelyinsnow

Moderator
-Bắt đầu làm việc là dịch từ từ này hả 働きかけて? Nếu đúng thì xem lại đi nhé.

-Tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước >>> dịch thoáng ra thế này đi cho suôn cũng được:

Nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước thông qua kiến thức của họ

- V[bỏ masu] 掛ける
掛ける đi sau V bỏ [masu] > bắt đầu...
VD: 話し掛ける bắt chuyện
cho nên nghĩ là 働きかける bắt đầu làm việc [chỉ biết vậy thôi :(]

-Tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước
Câu này không suôn và phải sửa lại ạ?
 

kamikaze

Administrator
- V[bỏ masu] 掛ける
掛ける đi sau V bỏ [masu] > bắt đầu...
VD: 話し掛ける bắt chuyện
cho nên nghĩ là 働きかける bắt đầu làm việc [chỉ biết vậy thôi :(]

-Tiếp nhận sự giảng dạy của họ nhằm mục đích hiện đại hóa đất nước
Câu này không suôn và phải sửa lại ạ?

Hiểu về ngữ pháp thế kia cũng không sai. Tuy thế

mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc,

Trong câu dịch này chủ ngữ là "chuyên gia". Xem lại câu tiếng Nhật chủ ngữ của cái động từ đó là ai?

-Câu "tiếp nhận.." thì không phải là không được. Mà chỉ là "nên sửa lại cho thóang".
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Vào ngày 2, Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã đưa ra tuyên bố vào cuối đợt đánh giá nền kinh tế Nhật Bản năm 2025 ( Tham vấn Điều IV với Nhật Bản ), nêu rằng mục tiêu lạm phát 2% của Ngân hàng Trung...
Thumbnail bài viết: Doanh số bán hàng tại Mỹ tăng đối với cả sáu hãng ô tô Nhật Bản, nhu cầu đẩy mạnh trước ngày công bố mức thuế quan mới .
Doanh số bán hàng tại Mỹ tăng đối với cả sáu hãng ô tô Nhật Bản, nhu cầu đẩy mạnh trước ngày công bố mức thuế quan mới .
Sáu hãng ô tô lớn của Nhật Bản đã công bố vào ngày 1 rằng đã bán tổng cộng 1.497.841 xe mới tại Mỹ trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 3 năm 2025, tăng 4,5% so với cùng kỳ năm ngoái. Tất cả các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản 24%, Trung Quốc 34%, EU 20%, Hàn Quốc 25%, Tổng thống Trump công bố "thuế quan qua lại".
Nhật Bản 24%, Trung Quốc 34%, EU 20%, Hàn Quốc 25%, Tổng thống Trump công bố "thuế quan qua lại".
Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tổ chức một cuộc họp báo tại Nhà Trắng vào ngày 2 và công bố việc đưa ra "thuế quan qua lại" áp dụng mức thuế quan ngang bằng đối với các quốc gia và khu vực áp dụng...
Thumbnail bài viết: Mức lương công nghệ thông tin của Nhật Bản "thấp hơn một nửa so với Trung Quốc và Hồng Kông". Khả năng ra quyết định của ban quản lý bị nghi ngờ.
Mức lương công nghệ thông tin của Nhật Bản "thấp hơn một nửa so với Trung Quốc và Hồng Kông". Khả năng ra quyết định của ban quản lý bị nghi ngờ.
Các công ty Nhật Bản đang buộc phải số hóa để tồn tại. Những tài năng kỹ thuật số có tay nghề cao là thứ họ vô cùng mong muốn. Tuy nhiên, với hệ thống lương theo thâm niên truyền thống, việc tuyển...
Thumbnail bài viết: Động đất rãnh Nankai : Thiệt hại gấp bao nhiêu lần ngân sách quốc gia ? Làm thế nào để giảm thiệt hại xuống 70%
Động đất rãnh Nankai : Thiệt hại gấp bao nhiêu lần ngân sách quốc gia ? Làm thế nào để giảm thiệt hại xuống 70%
Một ước tính thiệt hại mới cho trận động đất lớn rãnh Nankai đã được công bố và các dự đoán ở nhiều khu vực, chẳng hạn như cường độ địa chấn ở từng khu vực, khu vực bị sóng thần nhấn chìm và thiệt...
Thumbnail bài viết: Các hộ gia đình thuộc chế độ hưởng phúc lợi có được miễn phí phát sóng NHK hay không ? Ước tính phí phát sóng cho từng trường hợp.
Các hộ gia đình thuộc chế độ hưởng phúc lợi có được miễn phí phát sóng NHK hay không ? Ước tính phí phát sóng cho từng trường hợp.
NHK sẽ bắt đầu phát sóng trực tuyến từ tháng 10 năm 2025 và sẽ thu phí phát sóng. Một số người đang phải vật lộn với chi phí sinh hoạt hàng ngày, chẳng hạn như những người hưởng phúc lợi, có thể...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản có mức độ tin tưởng thấp nhất vào "chính phủ" và "phương tiện truyền thông" , lý do cho điều này là ?
Nhật Bản có mức độ tin tưởng thấp nhất vào "chính phủ" và "phương tiện truyền thông" , lý do cho điều này là ?
Edelman Japan, công ty con của công ty quan hệ công chúng Edelman tại Nhật Bản, đã công bố "Edelman Trust Barometer 2025", tóm tắt kết quả khảo sát người tiêu dùng hàng năm về "niềm tin". Cuộc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Làn sóng tăng giá mạnh từ tháng 4 , "5 khoản chi cố định" nên xem xét lại.
Nhật Bản : Làn sóng tăng giá mạnh từ tháng 4 , "5 khoản chi cố định" nên xem xét lại.
Làn sóng giá mạnh lại đến vào tháng 4. Từ thực phẩm, nhu yếu phẩm hàng ngày, đến hóa đơn tiện ích... Nhiều bà nội trợ nói rằng, "Cuộc sống của tôi không thay đổi, nhưng chi phí hàng tháng của tôi...
Thumbnail bài viết: Hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống tăng giá chóng mặt , các doanh nghiệp địa phương vật lộn để ứng phó.
Hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống tăng giá chóng mặt , các doanh nghiệp địa phương vật lộn để ứng phó.
Trước tình hình chi phí nhân công và hậu cần tăng cao, hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống, bao gồm gia vị và đồ uống có cồn, đã tăng giá trong tháng này. Vì điều này gây áp lực lên tài chính...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba hỗ trợ doanh nghiệp bằng thuế quan bổ sung của Mỹ , "Tất cả các chính sách được huy động" để tăng lương.
Thủ tướng Ishiba hỗ trợ doanh nghiệp bằng thuế quan bổ sung của Mỹ , "Tất cả các chính sách được huy động" để tăng lương.
Sáng ngày 1, Thủ tướng Shigeru Ishiba đã tổ chức một cuộc họp báo tại Văn phòng Thủ tướng sau khi thông qua ngân sách tài khóa 2025. Trước các mức thuế quan bổ sung do chính quyền Trump áp đặt...
Top