お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

kamikaze

Administrator
Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?
 
L

lonelyinsnow

Guest
Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?

Ý có nghĩa rằng "không chấp nhận được"

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
 

nhjp91

Moderator
hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc



主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


>>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng:)
(chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.

Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

彼らは、北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くした。

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.
 

lonelyinsnow

Moderator
Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

彼らは、北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くした。

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.

Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?
 

lonelyinsnow

Moderator
hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc



主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


>>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng:)
(chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)


Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được. = 北海道 ở vị trí giống 日本全国, chứ ko phải vị trí giống 彼ら.
 

kamikaze

Administrator
Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?

Thế thì học lại cái kiểu
Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.

Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa

"Họ" ở đây là ai?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?

ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không:D??
Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch:)
 

lonelyinsnow

Moderator
ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không:D??
Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch:)
>>>Mình nghĩ đó chỉ là một cách nhấn mạnh
Nhưng nếu k lặp thì viết vầy

...chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.

P/s: Chừa mấy cái kia ra đi học lại rồi trả lời a.kami :(
 

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì học lại cái kiểu
Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.

Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.



"Họ" ở đây là ai?

1. Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài đã đem lại những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực ở Nhật Bản như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật và cả tinh thần của người Nhật, họ cùng dốc sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản và Hokkaido thì đương nhiên là nơi chính thức cần thiết đi tiên phong trong cải cách.

2. "Họ" >> người Nhật, Nhật Bản
[Vì k chú ý nên đã ghi trùng với "họ"-"những chuyên gia" ở phần trên mất rồi :(]
 

kamikaze

Administrator
Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi

Aは もちろん, ..Bも ・・ là gì?

"Đương nhiên" là 当然 sát nghĩa hơn là もちろん nhé
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Trong câu này :

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、..

thì có thể hiểu A là 北海道, còn B là 日本全国 nhỉ ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi

Aは もちろん, ..Bも ・・ là gì?

"Đương nhiên" là 当然 sát nghĩa hơn là もちろん nhé

もちろん>>tất nhiên?

Aは もちろん, ..Bも ・・ A là tất nhiên rồi, mà còn thêm B cũng.../ cả B cũng...
VD:ー彼は、スポーツ万能で、テニスは もちろん、 ゴルフも うまい。

hoặc ー委員長の高田さんは もちろん、委員会の全メンバーが 参加します。( Aは もちろん, B が...)
 

kamikaze

Administrator
もちろん>>tất nhiên?

Aは もちろん, ..Bも ・・ A là tất nhiên rồi, mà còn thêm B cũng.../ cả B cũng...
VD:ー彼は、スポーツ万能で、テニスは もちろん、 ゴルフも うまい。

hoặc ー委員長の高田さんは もちろん、委員会の全メンバーが 参加します。( Aは もちろん, B が...)

Tra được thế này thì nhận ra dịch sai ở đâu rồi chứ nhỉ. Dịch lại câu kia cho rõ và hợp với cấu trúc ngữ pháp đi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Trong câu này :

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、..

thì có thể hiểu A là 北海道, còn B là 日本全国 nhỉ ?



Tra được thế này thì nhận ra dịch sai ở đâu rồi chứ nhỉ. Dịch lại câu kia cho rõ và hợp với cấu trúc ngữ pháp đi nhé.

Em dịch lại
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, Hokkaido- nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách, là tất nhiên, và đối với cả các nơi trên khắp Nhật Bản họ cũng đã dốc sức cống hiến, đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Cách trình bày "lộn xộn " quá nên gây ra khó hiểu.

Thử nghĩ theo cấu trúc này xem sao:
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngòai và họ đã dốc sức..... không những hokkaido- nơi..., mà cả tòan nước Nhật......

Câu này tóm gọi lại thì có chủ ngữ là "Chuyên gia" + đối tượng tác động là "hokkaido nói riêng và tòan nước Nhật nói chung".

Lưu ý khi dịch nên phân tích để lựa chọn cách dùng câu trong tiếng Việt. Bám sát cấu trúc câu tiếng Nhật quá thì bị động và đâm ra dịch không suôn và rõ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
để tiên phong cải cách<<<

"Cải cách" là dịch từ từ nào tiếng Nhật nhỉ?

Đã xem lại và chẳng thấy từ nào là "cải cách"

Cách trình bày "lộn xộn " quá nên gây ra khó hiểu.

Thử nghĩ theo cấu trúc này xem sao:


Câu này tóm gọi lại thì có chủ ngữ là "Chuyên gia" + đối tượng tác động là "hokkaido nói riêng và tòan nước Nhật nói chung".

Lưu ý khi dịch nên phân tích để lựa chọn cách dùng câu trong tiếng Việt. Bám sát cấu trúc câu tiếng Nhật quá thì bị động và đâm ra dịch không suôn và rõ.

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để đi tiên phong, mà cả toàn nước Nhật để đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

[Chẳng khi nào tự dịch lại đc một câu nào :(]
 

kamikaze

Administrator
Gần được rồi đấy. Trang điểm trau chuốt thêm tý nữa đi.

開拓 < không nêm bám vào chữ "tiên phong" quá.
Ví dụ có cụm này dịch sao nhỉ 市場開拓?
 
Thumbnail bài viết: Mức thu thuế tiêu dùng ước tính khoảng 24,9 nghìn tỷ yên, khoảng 30% thu nhập toàn dân. Dùng cho an sinh xã hội," nhưng vẫn còn thiếu hụt 10 nghìn tỷ.
Mức thu thuế tiêu dùng ước tính khoảng 24,9 nghìn tỷ yên, khoảng 30% thu nhập toàn dân. Dùng cho an sinh xã hội," nhưng vẫn còn thiếu hụt 10 nghìn tỷ.
Cuộc bầu cử Hạ viện sắp diễn ra, với cuộc bỏ phiếu vào ngày 8 tháng 2 năm 2026. Với giá cả tiếp tục tăng và nhiều người đang phải vật lộn để quản lý tài chính gia đình, "thuế và an sinh xã hội"...
Thumbnail bài viết: Cần những cải cách cơ bản, bắt đầu từ các trường mầm non dành cho người nước ngoài. Giải mã chính sách mới của chính phủ.
Cần những cải cách cơ bản, bắt đầu từ các trường mầm non dành cho người nước ngoài. Giải mã chính sách mới của chính phủ.
Ngày 23 tháng 1, chính phủ đã thông qua chính sách mới về cư trú của người nước ngoài có tên gọi "Các biện pháp toàn diện để tiếp nhận người nước ngoài và chung sống hòa bình". Phần "Giáo dục...
Thumbnail bài viết: "Người Nhật mua bảo hiểm quá nhiều," "5-10% thu nhập hộ gia đình hàng năm." Có thực sự cần bảo hiểm nhân thọ đó không ?
"Người Nhật mua bảo hiểm quá nhiều," "5-10% thu nhập hộ gia đình hàng năm." Có thực sự cần bảo hiểm nhân thọ đó không ?
Bạn đóng phí bảo hiểm hàng tháng mà không suy nghĩ. Số tiền đó có thực sự hợp lý ? Nó có thể là gánh nặng đang dần dần bào mòn tài chính gia đình bạn. Cạm bẫy bảo hiểm bạn nên biết - Mất tiền...
Thumbnail bài viết: NTT báo cáo lợi nhuận giảm trong năm tài chính 2026, hiệu quả hoạt động của công ty con NTT Docomo xấu đi
NTT báo cáo lợi nhuận giảm trong năm tài chính 2026, hiệu quả hoạt động của công ty con NTT Docomo xấu đi
Ngày 5, NTT thông báo điều chỉnh giảm dự báo lợi nhuận ròng hợp nhất cho năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2026, dự kiến giảm 3,5% xuống còn 965 tỷ yên. Nguyên nhân là do hiệu quả hoạt động...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có tiến một bước tới trở thành "quốc gia có khả năng chiến tranh"?
Liệu Nhật Bản có tiến một bước tới trở thành "quốc gia có khả năng chiến tranh"?
Đảng Dân chủ Tự do (LDP) dự kiến sẽ giành chiến thắng áp đảo, chiếm gần 300 ghế trong cuộc bầu cử Hạ viện, có khả năng tạo động lực mới cho cuộc tranh luận về cải cách hiến pháp mà Thủ tướng Sanae...
Thumbnail bài viết: Tokyo : Hai người đàn ông Việt Nam bị bắt giữ vì nghi ngờ mua bán thẻ Pokémon bất hợp pháp.
Tokyo : Hai người đàn ông Việt Nam bị bắt giữ vì nghi ngờ mua bán thẻ Pokémon bất hợp pháp.
Cảnh sát Tokyo bắt giữ hai người đàn ông Việt Nam với cáo buộc mua bán thẻ Pokémon bất hợp pháp Tính đến ngày 5, Sở Cảnh sát Tokyo đã bắt giữ hai người đàn ông, cả hai đều là công dân Việt Nam...
Thumbnail bài viết: Panasonic Holdings mở rộng kế hoạch cắt giảm nhân sự lên 12.000 người , hạ dự báo lợi nhuận ròng cả năm.
Panasonic Holdings mở rộng kế hoạch cắt giảm nhân sự lên 12.000 người , hạ dự báo lợi nhuận ròng cả năm.
Panasonic Holdings (HD) thông báo vào ngày 4 rằng lợi nhuận ròng hợp nhất (theo Chuẩn mực Báo cáo Tài chính Quốc tế) cho năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2026 dự kiến đạt 240 tỷ yên, giảm...
Thumbnail bài viết: Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi: "Nguy cơ lây nhiễm trong nước thấp" . Viện chuyên gia về virus Nipah đánh giá
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi: "Nguy cơ lây nhiễm trong nước thấp" . Viện chuyên gia về virus Nipah đánh giá
Ngày 5, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả đánh giá của một viện chuyên gia về virus Nipah, loại virus đã được xác nhận ở miền đông Ấn Độ. Viện kết luận rằng "chưa có báo cáo nào về...
Thumbnail bài viết: Tại sao vấn đề suy thoái kinh tế, nguyên nhân chính dẫn đến sự sụt giảm kinh tế của Nhật Bản lại không được thảo luận trong cuộc bầu cử hạ viện ?
Tại sao vấn đề suy thoái kinh tế, nguyên nhân chính dẫn đến sự sụt giảm kinh tế của Nhật Bản lại không được thảo luận trong cuộc bầu cử hạ viện ?
Trọng tâm chỉ tập trung vào việc cắt giảm thuế tiêu dùng và kỷ luật tài chính, hầu như không có thảo luận nào về cách khôi phục tăng trưởng kinh tế. Nhật Bản hiện đang trong thời kỳ tổng tuyển...
Thumbnail bài viết: Người nước ngoài là xương sống của các công ty. Việc hỗ trợ học tiếng Nhật và hiểu biết lối sống và văn hóa địa phương là vô cùng cần thiết.
Người nước ngoài là xương sống của các công ty. Việc hỗ trợ học tiếng Nhật và hiểu biết lối sống và văn hóa địa phương là vô cùng cần thiết.
Vào lúc 10 giờ sáng ngày 29 tháng 1, các tài xế bắt đầu đến làm ca ngày tại công ty Toei Taxi ở quận Higashi, thành phố Fukuoka. "Bạn khỏe không?" "Tôi rất khỏe." Các tài xế trao đổi vài lời với...
Top