Hình như Jindo đang bị bác Kami "soi" kỹ quá nên luýnh quýnh thì phải ;-)
Theo penguin thì trong mấy câu Jindo dịch thì câu sau có vẻ ổn nhất thì phải
政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。
Tepco yêu cầu sự viện trợ tiền bồi thường từ Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân sẽ thành lập bởi Chính phủ trong tuần tới.
Nếu trau chuốt tiếng Việt theo ý của Dịu thì sẽ thành
Tepco yêu cầu
sự hỗ trợ tài chính từ Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân sẽ thành lập bởi Chính phủ trong tuần tới.
Kami thì bắt Jindo chỗ này
Không biết có phải là ý thế này không ta? (Penguin cũng thấy câu này lằng nhằng khó nuốt :sweat
政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構
→政府は原子力損害賠償支援機構を発足する(設ける)
→原子力損害賠償支援機構は政府に発足させる