<民主代表選>小沢元代表「2、3位連合」画策-Ai rảnh thì dịch thử nhé

kamikaze

Administrator
菅直人首相の後継を選ぶ民主党代表選へ向け、小沢一郎元代表が今月中旬、藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診し固辞されていたことが分かった。藤井氏は小沢元代表と長く行動をともにしてきたが、今は疎遠な関係にあり、自前候補を持たない小沢元代表の苦衷もにじむ。小沢元代表は独自候補の擁立を断念。複数の候補を支援し、代表選の1回目の投票で2位となった候補に3位以下の支援候補の票を集中させる「2、3位連合」を模索する方針を固めた。【須藤孝、朝日弘行】


 「自前候補がいない以上、『敵』だけ決めておけば(支援候補は)だれでもいい。藤井先生に望みを残していたが、もう2、3位連合にかじを切った」

 こう話す元代表周辺によると、藤井氏に出馬を打診したのはお盆前後。元代表自ら電話で出馬を求めた。

 藤井氏は93年に元代表とともに自民党を離党した元側近だが、民主党と自由党の合併後、次第に疎遠となり、今は岡田克也幹事長や野田佳彦財務相ら主流派の後見人役を務める。そんな藤井氏の擁立に動いた元代表の狙いは、岡田氏ら主流派からの権力奪還だ。

 今回の代表選で岡田氏は野田氏を支援する構え。主流派内には前原誠司前外相を推す動きもあるが、いずれが出ても元代表にとっては「敵」となる。藤井氏擁立の奇策によって主流派の結束を崩し、次期政権の主導権を握ろうと狙ったようだ。

 元代表が17日に「経験と知識がある人がいい」と語った念頭には藤井氏への期待もあったとみられる。「藤井氏の経済理論は第1が景気、第2が財政健全化。マニフェスト重視でも小沢先生と一致する。隠し玉だった」(周辺)が、藤井氏は誘いに乗らなかった。

 独自候補の擁立断念により、元代表に残された戦法が2、3位連合だ。小沢グループと鳩山由紀夫前首相のグループを合わせれば100人を大きく上回る。主流派の候補が最初の投票で1位になっても当選に必要な過半数の確保は微妙。上位2人が争う決選投票で小鳩陣営の票を一方に集中させる作戦だ。

 小沢元代表が最初から特定の候補を支援すれば、「非小沢」対「親小沢」の対立構図を嫌う中間派の票が離れるジレンマもある。鹿野道彦農相の擁立を目指す議員は「小鳩の100票は喉から手が出るほど欲しい。でも今、こちらに乗られると、色がついて広がりがなくなる」と元代表との距離感に悩む。

 2、3位連合なら、支援候補を絞らずにすむうえに「推薦人をばらまくことで『敵』以外の候補には小沢先生に対する恩義ができる仕組み」(周辺)にもなる。露骨な「勝ち馬戦術」の効果はすでに表れている。小鳩陣営の支援を期待する海江田万里経済産業相、馬淵澄夫前国土交通相、小沢鋭仁元環境相らが相次いで元代表の党員資格停止処分の見直しに言及した。

 候補が乱立するほど小鳩側に有利な構図だ。出馬を固辞した藤井氏は20日、TBSの「時事放談」の収録で「自民党(政権)の最後の時に(総裁選に)5人出たことを『お祭り騒ぎなんかやる時じゃない』と民主党は批判した。与党は絶対にこういうことはやってはいけない」とけん制した。

 一方、野田氏は20日、国会内で鳩山氏と会談し、東日本大震災の復興増税について「経済状況やタイミングをみて判断したい」と来年度からの実施にこだわらない考えを伝えた。「増税路線」の批判を払拭(ふっしょく)しようと躍起だ。それでも主流派内には、野田氏では中間派の支持を得られないとの危機感が広がり、出馬に慎重だった前原氏への待望論も高まる。

 同日、仙谷由人代表代行が前原、岡田両氏とそれぞれ会談するなど主流派内の調整も加速。これに対し鳩山氏は小沢元代表と会談して連携を確認し、双方が臨戦態勢に入った。


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110821-00000007-mai-pol
 

fernando14

colours of my life
Em mù tịt chính trị... song cũng cố bon chen dịch thử nhé.

<民主代表選>小沢元代表「2、3位連合」画策-Ai rảnh thì dịch thử nhé
(Cuộc bầu cử Đại biểu đảng Dân chủ ) Kế sách của nguyên đại biểu Ozawa (kết hợp vị trí thứ 2 và thứ 3)
菅直人首相の後継を選ぶ民主党代表選へ向け、小沢一郎元代表が今月中旬、藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診し固辞されていたことが分かった。藤井氏は 小沢元代表と長く行動をともにしてきたが、今は疎遠な関係にあり、自前候補を持たない小沢元代表の苦衷もにじむ。小沢元代表は独自候補の擁立を断念。複数 の候補を支援し、代表選の1回目の投票で2位となった候補に3位以下の支援候補の票を集中させる「2、3位連合」を模索する方針を固めた。【須藤孝、朝日 弘行】

Hướng tới cuộc bầu chọn đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, chúng ta có thể thấy rằng nguyên đại biểu Ichiro Ozawa vào trung tuần tháng này đã bị Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii thăm dò và kịch liệt phản đối việc chạy đua tranh cử.

(chỗ này Fe sửa lại để mọi người tiếp tục góp ý nha)
Ông Fujii trước đây đã có thời gian dài làm việc với cựu Tổng thư ký Ozawa, song hiện nay mối quan hệ này đã trở nên lạnh nhạt, ông hờ hững với cả nỗi đau của cựu Tổng thư ký Ozawa trong việc ko có khả năng tự ứng cử. Cựu tổng thư ký Ozawa từ bỏ sự ủng hộ ứng cử cá nhân, tán thành ứng cử số đông; giữ vững phương châm tìm kiếm “sự kết hợp vị trí thứ 2 và thứ 3” dựa vào việc yêu cầu các ứng viên ở vị trí thứ 2 trong cuộc bầu cử thứ nhất tập hợp các lá phiếu úng hộ dưới vị trí thứ 3 (takeshi sudo, hiroyuki asahi)

 「自前候補がいない以上、『敵』だけ決めておけば(支援候補は)だれでもいい。藤井先生に望みを残していたが、もう2、3位連合にかじを切った」

 こう話す元代表周辺によると、藤井氏に出馬を打診したのはお盆前後。元代表自ら電話で出馬を求めた。

“Không có ứng viên tự ứng cử và nếu chỉ quyết định đối thủ thì ứng viên ủng hộ cũng không có ai. Tôi đã gửi gắm kỳ vọng cho ông Fujii, song bánh lái cho sự kết hợp vị trí số 2 và số 3 đã bị cắt đứt”

Theo như những lời nói trên của vị cựu Tổng thư ký Ozawa, việc gợi ý ông Fujii ra tranh cử đã xảy ra ngay trước sau lễ hội Obon. Cựu Tổng thư ký đã đề xuất tự tranh cử bằng điện thoại.

 藤井氏は93年に元代表とともに自民党を離党した元側近だが、民主党と自由党の合併後、次第に疎遠となり、今は岡田克也幹事長や野田佳彦財務相ら主流派の後見人役を務める。そんな藤井氏の擁立に動いた元代表の狙いは、岡田氏ら主流派からの権力奪還だ。

Ông Hirohisa nguyên là người đồng minh năm 93 đã cùng với cựu Tổng thư ký Ozawa ly khai khỏi đảng tự chủ. Sau sáp nhập đảng dân chủ và đảng tự do ông đã ngày càng trở nên hờ hững, bây giờ ông đang giữ vai trò cận vệ của trào lưu chính thống như Tổng thư ký Katsuya Okada, Bộ trưởng bộ tài chính Yoshihiko Noda. Mục đích vị cựu Tổng thư ký chuyển sang hậu thuẫn cho ông Fujii là muốn giành quyền lực từ trào lưu chính thống Okada

 今回の代表選で岡田氏は野田氏を支援する構え。主流派内には前原誠司前外相を推す動きもあるが、いずれが出ても元代表にとっては「敵」となる。藤井氏擁立の奇策によって主流派の結束を崩し、次期政権の主導権を握ろうと狙ったようだ。

Trong cuộc bầu cử lần này, ông Okada đã chuẩn bị tư tưởng ủng hộ ông Noda. Trong trào lưu chính thống cũng có các hoạt động tiến cử cựu Bộ trưởng ngoại giao Seiji Maehara. Dù thế nào thì ông Maehara cũng sẽ trở thành đối thủ của cựu Tổng thư ký Ozara. Nghe nói việc này nhắm vào việc phá vỡ đoàn kết của trào lưu chính thống, củng cố quyền chủ đạo của chính quyền tiếp theo bằng kế sách tuyệt vời ủng hộ ông Fujii.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Cảm ơn @fernando14 đã "chào" mọi người bằng 1 bài dịch nhé.

Xin phép nhận xét hai câu đầu 1 chút xíu.

菅直人首相の後継を選ぶ民主党代表選へ向け、小沢一郎元代表が今月中旬、藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診し固辞されていたことが分かった
Hướng tới cuộc bầu chọn đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, chúng ta có thể thấy rằng nguyên đại biểu Ichiro Ozawa vào trung tuần tháng này đã bị Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii thăm dò và kịch liệt phản đối việc chạy đua tranh cử.

-Nguyên Đại biểu: Chỗ này nên xem lại nghĩa của cả "nguyên" lẫn "đại biểu" nhé.
(Tùy trường hợp mà có thể dùng "nguyên" còn "đại biểu" thì nên thay từ khác)

-Vế này:

chúng ta có thể thấy rằng nguyên đại biểu Ichiro Ozawa vào trung tuần tháng này đã bị Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii thăm dò và kịch liệt phản đối việc chạy đua tranh cử

Thì chỉ đúng chữ "phản đối".

Để hiểu đúng nên phân tích chỗ này ra :藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診し固辞されていた

ー誰が出馬を打診したのか?
ー誰が誰に(何を)固辞されていたのか?

Phần sau để người khác góp ý hộ nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
:) Ko hiểu gì về chính trị nên sai tùm lum ạ.

Em vừa search thì thấy Mr Ozawa này là Cựu Tổng thư ký.

Ôi, khó quá.... dịch xong đọc lại vẫn ko logic được vấn đề.:(
 

kamikaze

Administrator
:) Ko hiểu gì về chính trị nên sai tùm lum ạ.

Em vừa search thì thấy Mr Ozawa này là Cựu Tổng thư ký.

Ôi, khó quá.... dịch xong đọc lại vẫn ko logic được vấn đề.:(

Chắc không phải vấn đề chính trị mà chưa nắm rõ cấu trúc trong câu. Gợi ý tiếp nhé

菅直人首相の後継を選ぶ民主党代表選へ向け、小沢一郎元代表が今月中旬、藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診し固辞されていたことが分かった

Viết dài ra thì

菅直人首相の後継を選ぶ民主党代表選へ向け、小沢一郎元代表が今月中旬、藤井裕久元財務相(79)に出馬を打診しました。しかし、、藤井裕久元財務相が出馬を固辞したことが明らかになった

ー打診する= Ở đây có thể hiểu là "thăm dò phản ứng" "đề nghị để tham dò thái độ" cũng được.
 

fernando14

colours of my life
hi, cảm ơn bác Kami. Đọc đi đọc lại em vẫn cứ bị vướng trợ từ に là của cụm từ 固辞されていた. Bây giờ thì em đã hiểu... nhẹ nhõm hẳn.

Em dịch lại nhưng hình như vẫn chưa ổn.

"Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã thăm dò phản ứng tranh cử của Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii và đã bị phản đối dứt khoát"
 

kamikaze

Administrator
hi, cảm ơn bác Kami. Đọc đi đọc lại em vẫn cứ bị vướng trợ từ に là của cụm từ 固辞されていた. Bây giờ thì em đã hiểu... nhẹ nhõm hẳn.

Em dịch lại nhưng hình như vẫn chưa ổn.

"Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã thăm dò phản ứng tranh cử của Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii và đã bị phản đối dứt khoát"

-Còn vẫn bỏ qua mất chỗ này ことが分かった

-Thăm dò phản ứng < lúc nãy chỉ gợi ý thế(cho người dịch có ý tìm từ khác) nhưng có lẽ ở đây dùng chữ "đề nghi ra tranh cử" "gợi ý cựu bộ trưởng tài chính ra tranh cử" sẽ sát hơn.

P.S: Câu phân tích ra như thế kia cho dễ hiểu nhưng dịch thì nên bám sát câu gốc nhé.
 

fernando14

colours of my life
Dạ, em dịch lại câu này ạ

“Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã gợi ý Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii ra tranh cử và hiểu được rằng đã bị dứt khoát khước từ"

Em thay từ “phản đối” bằng từ “khước từ” không biết có được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
Dạ, em dịch lại câu này ạ

“Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã gợi ý Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii ra tranh cử và hiểu được rằng đã bị dứt khoát khước từ"

Em thay từ “phản đối” bằng từ “khước từ” không biết có được ko ạ?

"Khước từ" cũng được. Có vẻ như Fe hiểu lầm chỗ " ことがわかった” nên dịch ra (ông Ozawa)"hiểu được rằng" chăng?

Chữ こと trong cụm này không mang ý như Fe đã dịch mà là mang ý là "Việc(ông ozawa gợi ý chông kia và bị khước từ)". Vậy nên ghép nó vào がわかった để thử 1 phen nữa xem sao nhé.
 

fernando14

colours of my life
Ah, vậy thì hình như giống ý hiểu ban đầu của em là chúng ta có thể hiểu được rằng đó a?

“Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, chúng ta hiểu rằng vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã gợi ý Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii ra tranh cử và đã bị dứt khoát khước từ"
 

kamikaze

Administrator
Ah, vậy thì hình như giống ý hiểu ban đầu của em là chúng ta có thể hiểu được rằng đó a?

“Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, chúng ta hiểu rằng vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã gợi ý Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii ra tranh cử và đã bị dứt khoát khước từ"

Chúng ta đã hiểu rằng<< đọc thì vẫn hiểu ý nhưng không tự nhiên lắm nhỉ. Chắc không nên dùng từ "hiểu" mà là nên dùng từ "biết". Và những trường hợp như thế này nên "linh động" để dịch thoáng hơn. Ví dụ có thể dùng các cụm sau:

-Các nguồn tin liên quan cho biết...
-Báo chí tiết lộ sự việc......
-Sự thật về việc ông... đã được tiết lộ

Đại khái như thế nên Fe tìm thêm cách diễn đạt nhé.
 

fernando14

colours of my life
Ôi hay quá, chắc là em lựa 1 trong 3 phương án của bác Kami gợi ý thôi, từ bây giờ sẽ nghe ngóng tin tức xem họ dùng ngôn từ như thế nào rồi bổ sung thêm ạ.

“Hướng tới cuộc bầu cử đại biểu đảng Dân chủ để lựa chọn người kế nhiệm thủ tướng Naoto Kan, các nguồn tin liên quan cho biết vào trung tuần tháng này cựu Tổng thư kí Ichiro Ozawa đã gợi ý Cựu Bộ trưởng tài chính Hirohisa Fujii ra tranh cử và đã bị dứt khoát khước từ"

Cảm ơn bác Kami 
 
Top