x-men nói:
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .
Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.
Vài ý kiến góp ý.
Cảm ơn bác x-men nhé, lâu lắm rồi mới được khen 1 câu về cách hành văn đấy.
Đúng là chỗ kia nên sửa nhỉ, nhưng Jindo xin sửa lại khác một chút so với ý của bác nhé, bằng cách đảo lại 2 vế như sau:
「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」
>>
Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho.
Sửa lỗi bị Ẹc-min tô đỏ:
1. 全国から贈られたランドセル >> Những chiếc cặp được
gửi tặng từ các vùng trên toàn quốc. ( "gửi" cũng được chứ sao ạ ? )
2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.
>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..
3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?
4. 受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、 >> Chỗ này ko để ý cái chữ 絶た
ず
>>Từ tháng 4 đã ngừng nhận cặp nhưng sau đó người ta vẫn
không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh...
5. ランドセル >> ba lô học sinh ( cặp học sinh ? )