Dành cho jindo89 đây

kamikaze

Administrator
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体

 東日本大震災の被災地で、全国から贈られたランドセルが大量に余っている。食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、自治体の担当者は「気持ちはありがたいが、善意を無駄にしたくないので、送る前に確認の連絡をしてほしい」と呼び掛けている。
 岩手県釜石市には、全国のNGOや小学校を卒業したばかりの個人から、2500個以上が届いた。津波でランドセルを失った児童ら約500人に配り終えたが、受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、約2000個が行き場を失っている。
 譲渡を持ち掛けた他の市町村も間に合っており、反対に「譲りたい」と言われたことも。事前の連絡なしに届けられるランドセルもあり、市教育委員会学事総務課長補佐の菊池拓也さん(50)は、「どうしたらいいか」と頭を抱える。
 宮城県にも全国から約5000個が届き、県内市町村の求めに応じて計約4000個を分配。約1000個が余ったため、無償提供を受ける予定だった大手小売店に辞退を伝えた。
 県教育庁スポーツ健康課長補佐の千葉章さん(50)は「せっかく贈ってくれたのに非常に心苦しい」と繰り返し、「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ôi zà... Giờ mới trả bài :D

Dư thừa lượng lớn cặp túi được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

x-men

New Member
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.
 

kamikaze

Administrator
ại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.

Cảm ơn bác x-men nhé, lâu lắm rồi mới được khen 1 câu về cách hành văn đấy. :D
Đúng là chỗ kia nên sửa nhỉ, nhưng Jindo xin sửa lại khác một chút so với ý của bác nhé, bằng cách đảo lại 2 vế như sau:

「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」

>>Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho.

Sửa lỗi bị Ẹc-min tô đỏ:


1. 全国から贈られたランドセル >> Những chiếc cặp được gửi tặng từ các vùng trên toàn quốc. ( "gửi" cũng được chứ sao ạ ? )

2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?

4. 受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、 >> Chỗ này ko để ý cái chữ 絶た :D
>>Từ tháng 4 đã ngừng nhận cặp nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh...

5. ランドセル >> ba lô học sinh ( cặp học sinh ? ) :D
 

kamikaze

Administrator
1. Được gửi đến < dùng chữ đến có phải rõ và sát hơn không?

2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.

2. Ở trên em có ghi câu dịch lại rồi mà ?

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.

- 大手 : 同種の企業の中で、特に規模の大きい会社。 >> doanh nghiệp lớn, công ty lớn , đại gia

- 小売店 : 小売りをする店 >>Cửa hàng bán lẻ, cửa hàng nhỏ

=> các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ ?
 

kamikaze

Administrator
Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".
大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2. Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".

2. ơ, sao lại "bịa" ạ? Trong câu em trích bên trên có đấy thôi ?
2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.
3. 大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"

Ơ, nếu là ý "các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" thì ở trên em ghi là
3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?
đâu có sai ? :|

Lão lại kêu em xem lại làm em hiểu ra ý "các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ" >"<
 

kamikaze

Administrator
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.

Nhưng "các công ty lớn trong ngành bán lẻ' thì khác với " các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" chứ ạ :| ?

"Đại lí' ở đây em dùng là cho từ 小売店, nhưng chắc ko ổn nhỉ? Cái đó em hiểu là các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn nên ghi như thế mà.

Vậy tóm lại là >> 大手小売店 : "Các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" ? Hay là " Các công ty bán lẻ lớn" ạ?

P.S : Lão lão dạo này mắt tẹp n*** rồi... hê hê hê...
Yoyo146.gif
 

kamikaze

Administrator
Là các công ty bán lẻ lớn(chuyên về bán lẻ và tất nhiên là họ phải có các cửa hàng bán lẻ). Nếu mà là "các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" thì sẽ bị hiểu ra có thể các công ty lớn kia còn làm nhiều thứ khác nữa. Ý ở đây là các công ty lớn trong ngành bán lẻ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sửa lại :

Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp học sinh được gửi đến từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh, và hiện nay vẫn đang có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty bán lẻ lớn có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho".


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo_89 nói:
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体
Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

行き場失う >> chưa dịch?

Ở bài này 自治体 chắc nên dịch là "chính quyền địa phương". "Tổ chức tự trị" nghe "lạ lẫm" quá.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Không có thùng rác trên đường phố, làm thế nào để khắc phục vấn đề "chi phí lắp đặt" thường gặp ở các điểm du lịch ?
Nhật Bản : Không có thùng rác trên đường phố, làm thế nào để khắc phục vấn đề "chi phí lắp đặt" thường gặp ở các điểm du lịch ?
Các điểm du lịch trên khắp Nhật Bản đã trở nên nhộn nhịp trong những năm gần đây. Mặc dù có những lợi ích đáng kể đối với du lịch quốc tế, nhưng nhiều vấn đề do sự gia tăng nhanh chóng của khách...
Thumbnail bài viết: Những công việc bị ảnh hưởng nhiều nhất và ít nhất bởi AI.
Những công việc bị ảnh hưởng nhiều nhất và ít nhất bởi AI.
Một nghiên cứu mới cho thấy 93% công việc tại Mỹ có thể được thực hiện ít nhất một phần bởi AI, điều này có khả năng cho phép các công ty chuyển hơn 4,5 nghìn tỷ đô la chi phí lao động sang AI...
Thumbnail bài viết: Điều gì sẽ xảy ra với nền kinh tế và các hộ gia đình Nhật Bản nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng ?
Điều gì sẽ xảy ra với nền kinh tế và các hộ gia đình Nhật Bản nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng ?
Nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng, điều đó sẽ tác động như thế nào đến nền kinh tế Nhật Bản ? Nhật Bản nhập khẩu khoảng 800 triệu thùng dầu thô mỗi năm, vì vậy việc giá tăng 30 đô la sẽ...
Thumbnail bài viết: Bộ Đội - Hình ảnh người Việt nhập cư bất hợp pháp và môi trường làm việc tại Nhật Bản.
Bộ Đội - Hình ảnh người Việt nhập cư bất hợp pháp và môi trường làm việc tại Nhật Bản.
Vấn đề người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản đã trở thành chủ đề thảo luận thường xuyên trong những năm gần đây. Mặc dù những người nước ngoài này đến từ nhiều quốc tịch khác nhau, nhưng một tỷ lệ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tổng số vụ phá sản do đồng yên yếu trong năm tài chính 2025 là 69 vụ , mức cao thứ hai trong 10 năm qua.
Nhật Bản : Tổng số vụ phá sản do đồng yên yếu trong năm tài chính 2025 là 69 vụ , mức cao thứ hai trong 10 năm qua.
5 vụ phá sản do đồng yên yếu (nợ từ 10 triệu yên trở lên, tái cấu trúc pháp lý) được xác định trong tháng 2 năm 2026, trực tiếp hoặc gián tiếp do chi phí nhập khẩu tăng cao do đồng yên yếu. Điều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá máy tính cá nhân và điện thoại thông minh dự kiến sẽ tăng trên diện rộng vào năm 2026. Các mẫu máy giá rẻ có nguy cơ biến mất.
Nhật Bản : Giá máy tính cá nhân và điện thoại thông minh dự kiến sẽ tăng trên diện rộng vào năm 2026. Các mẫu máy giá rẻ có nguy cơ biến mất.
Ngày 26 tháng 2, Gartner thông báo dự đoán rằng lượng máy tính cá nhân xuất xưởng toàn cầu sẽ giảm 10,4% so với năm trước vào năm 2026, và lượng điện thoại thông minh xuất xưởng sẽ giảm 8,4% so...
Thumbnail bài viết: Cơ quan Dịch vụ Tài chính điều tra tiền ảo mang tên Thủ tướng Takaichi. Đăng ký công ty chưa được xác nhận.
Cơ quan Dịch vụ Tài chính điều tra tiền ảo mang tên Thủ tướng Takaichi. Đăng ký công ty chưa được xác nhận.
Ngày 3 tháng 3, Cơ quan Dịch vụ Tài chính (FSA) đang xem xét điều tra các doanh nghiệp liên quan đến "SANAE TOKEN", một loại tiền điện tử (tiền ảo) mang tên Thủ tướng Sanae Takaichi. Mặc dù việc...
Thumbnail bài viết: Nền kinh tế Nhật Bản đang đối mặt với tình trạng "thiếu hụt cầu" hàng năm lên tới 300 tỷ yên. Phản ánh từ số liệu năm 2025.
Nền kinh tế Nhật Bản đang đối mặt với tình trạng "thiếu hụt cầu" hàng năm lên tới 300 tỷ yên. Phản ánh từ số liệu năm 2025.
Ngày 3 , Văn phòng Nội các Nhật Bản thông báo rằng "khoảng cách cung cầu" ước tính đối với tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của Nhật Bản, thước đo sự khác biệt giữa nhu cầu và năng lực cung ứng trong...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu, chính thức giảm phí cấp hộ chiếu.
Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu, chính thức giảm phí cấp hộ chiếu.
Ngày 3, Ủy ban Đối ngoại của Đảng Dân chủ Tự do và các đảng khác đã thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu nhằm giảm phí cấp hộ chiếu. Dự luật cũng quyết định bổ sung điều khoản sửa đổi luật sau...
Thumbnail bài viết: Liệu sự khéo léo của đồng hương có cần thiết để giải quyết các tranh chấp gia đình và dân sự giữa người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản ?
Liệu sự khéo léo của đồng hương có cần thiết để giải quyết các tranh chấp gia đình và dân sự giữa người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản ?
Hệ thống hòa giải nhằm mục đích giải quyết các tranh chấp gia đình và đời sống hàng ngày, chẳng hạn như ly hôn, quyền nuôi con, thừa kế và không trả tiền thuê nhà, thông qua thảo luận thay vì tố...
Top