Dành cho jindo89 đây

kamikaze

Administrator
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体

 東日本大震災の被災地で、全国から贈られたランドセルが大量に余っている。食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、自治体の担当者は「気持ちはありがたいが、善意を無駄にしたくないので、送る前に確認の連絡をしてほしい」と呼び掛けている。
 岩手県釜石市には、全国のNGOや小学校を卒業したばかりの個人から、2500個以上が届いた。津波でランドセルを失った児童ら約500人に配り終えたが、受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、約2000個が行き場を失っている。
 譲渡を持ち掛けた他の市町村も間に合っており、反対に「譲りたい」と言われたことも。事前の連絡なしに届けられるランドセルもあり、市教育委員会学事総務課長補佐の菊池拓也さん(50)は、「どうしたらいいか」と頭を抱える。
 宮城県にも全国から約5000個が届き、県内市町村の求めに応じて計約4000個を分配。約1000個が余ったため、無償提供を受ける予定だった大手小売店に辞退を伝えた。
 県教育庁スポーツ健康課長補佐の千葉章さん(50)は「せっかく贈ってくれたのに非常に心苦しい」と繰り返し、「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ôi zà... Giờ mới trả bài :D

Dư thừa lượng lớn cặp túi được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

x-men

New Member
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.
 

kamikaze

Administrator
ại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.

Cảm ơn bác x-men nhé, lâu lắm rồi mới được khen 1 câu về cách hành văn đấy. :D
Đúng là chỗ kia nên sửa nhỉ, nhưng Jindo xin sửa lại khác một chút so với ý của bác nhé, bằng cách đảo lại 2 vế như sau:

「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」

>>Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho.

Sửa lỗi bị Ẹc-min tô đỏ:


1. 全国から贈られたランドセル >> Những chiếc cặp được gửi tặng từ các vùng trên toàn quốc. ( "gửi" cũng được chứ sao ạ ? )

2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?

4. 受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、 >> Chỗ này ko để ý cái chữ 絶た :D
>>Từ tháng 4 đã ngừng nhận cặp nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh...

5. ランドセル >> ba lô học sinh ( cặp học sinh ? ) :D
 

kamikaze

Administrator
1. Được gửi đến < dùng chữ đến có phải rõ và sát hơn không?

2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.

2. Ở trên em có ghi câu dịch lại rồi mà ?

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.

- 大手 : 同種の企業の中で、特に規模の大きい会社。 >> doanh nghiệp lớn, công ty lớn , đại gia

- 小売店 : 小売りをする店 >>Cửa hàng bán lẻ, cửa hàng nhỏ

=> các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ ?
 

kamikaze

Administrator
Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".
大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2. Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".

2. ơ, sao lại "bịa" ạ? Trong câu em trích bên trên có đấy thôi ?
2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.
3. 大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"

Ơ, nếu là ý "các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" thì ở trên em ghi là
3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?
đâu có sai ? :|

Lão lại kêu em xem lại làm em hiểu ra ý "các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ" >"<
 

kamikaze

Administrator
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.

Nhưng "các công ty lớn trong ngành bán lẻ' thì khác với " các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" chứ ạ :| ?

"Đại lí' ở đây em dùng là cho từ 小売店, nhưng chắc ko ổn nhỉ? Cái đó em hiểu là các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn nên ghi như thế mà.

Vậy tóm lại là >> 大手小売店 : "Các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" ? Hay là " Các công ty bán lẻ lớn" ạ?

P.S : Lão lão dạo này mắt tẹp n*** rồi... hê hê hê...
Yoyo146.gif
 

kamikaze

Administrator
Là các công ty bán lẻ lớn(chuyên về bán lẻ và tất nhiên là họ phải có các cửa hàng bán lẻ). Nếu mà là "các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" thì sẽ bị hiểu ra có thể các công ty lớn kia còn làm nhiều thứ khác nữa. Ý ở đây là các công ty lớn trong ngành bán lẻ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sửa lại :

Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp học sinh được gửi đến từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh, và hiện nay vẫn đang có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty bán lẻ lớn có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho".


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo_89 nói:
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体
Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

行き場失う >> chưa dịch?

Ở bài này 自治体 chắc nên dịch là "chính quyền địa phương". "Tổ chức tự trị" nghe "lạ lẫm" quá.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ứng dụng toàn diện AI vào hoạt động của chính phủ , phân loại bình luận công khai hàng loạt .
Nhật Bản : Ứng dụng toàn diện AI vào hoạt động của chính phủ , phân loại bình luận công khai hàng loạt .
Cơ quan Kỹ thuật số (DAI) sẽ bắt đầu triển khai toàn diện trí tuệ nhân tạo (AI) vào hoạt động của chính phủ. Sử dụng hệ thống AI độc quyền để phân loại các bài đăng trên mạng xã hội tuyển dụng lao...
Thumbnail bài viết: Thành phố Osaka có chính sách cấm hút thuốc nghiêm ngặt nhất thế giới. Tại sao "Tình trạng thiếu hụt khu vực hút thuốc" đang trở nên nghiêm trọng ?
Thành phố Osaka có chính sách cấm hút thuốc nghiêm ngặt nhất thế giới. Tại sao "Tình trạng thiếu hụt khu vực hút thuốc" đang trở nên nghiêm trọng ?
Tại sao thành phố Osaka được gọi là "Chính sách cấm hút thuốc nghiêm ngặt nhất thế giới" Bạn có biết rằng thành phố Osaka hiện là thành phố có chính sách cấm hút thuốc nghiêm ngặt nhất thế giới...
Thumbnail bài viết: Tránh đề cập đến trách nhiệm cá nhân của Thủ tướng, dự thảo báo cáo về cuộc bầu cử Tham nghị viện sẽ được trình bày vào ngày 29.
Tránh đề cập đến trách nhiệm cá nhân của Thủ tướng, dự thảo báo cáo về cuộc bầu cử Tham nghị viện sẽ được trình bày vào ngày 29.
Đảng Dân chủ Tự do (LDP) đã bắt đầu đàm phán để tránh đề cập đến trách nhiệm cá nhân của Thủ tướng Shigeru Ishiba trong báo cáo của ủy ban xem xét các yếu tố dẫn đến thất bại nặng nề của đảng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu các công ty lớn cuối cùng đã phải chịu đựng sự mệt mỏi vì tăng lương ?
Nhật Bản : Liệu các công ty lớn cuối cùng đã phải chịu đựng sự mệt mỏi vì tăng lương ?
Tổ chức Tokyo Shoko Research đã công bố "Khảo sát về tăng lương" cho năm tài chính 2025. Mặc dù 82,0% công ty tham gia khảo sát đã thực hiện tăng lương, nhưng tác động kéo dài và nghiêm trọng của...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bằng lái xe My Number loại bỏ công việc trùng lặp , cải tiến hệ thống bắt đầu từ tháng tới.
Nhật Bản : Bằng lái xe My Number loại bỏ công việc trùng lặp , cải tiến hệ thống bắt đầu từ tháng tới.
Liên quan đến Bằng lái xe My Number, kết hợp Thẻ My Number và Giấy phép lái xe, Cơ quan Cảnh sát Quốc gia đã thông báo vào ngày 28 rằng một hệ thống mới sẽ được triển khai vào ngày 1 tháng 9, tự...
Thumbnail bài viết: Giá cả tại Tokyo tăng 2,5% trong tháng 8. Giá năng lượng giảm, tăng trưởng chậm lại.
Giá cả tại Tokyo tăng 2,5% trong tháng 8. Giá năng lượng giảm, tăng trưởng chậm lại.
Ngày 29, Bộ Nội vụ và Truyền thông đã công bố Chỉ số Giá tiêu dùng (CPI) cho 23 quận của Tokyo (số liệu sơ bộ giữa tháng, năm 2020 = 100). Chỉ số chung, không bao gồm thực phẩm tươi sống, vốn chịu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá thực phẩm và đồ uống tăng trong tháng 9: 1.422 mặt hàng, ghi nhận tháng thứ chín liên tiếp tăng so với cùng kỳ năm trước.
Nhật Bản : Giá thực phẩm và đồ uống tăng trong tháng 9: 1.422 mặt hàng, ghi nhận tháng thứ chín liên tiếp tăng so với cùng kỳ năm trước.
Dự kiến giá cả sẽ tăng trên diện rộng vào mùa thu 195 nhà sản xuất thực phẩm lớn đã tăng giá 1.422 mặt hàng thực phẩm và đồ uống, chủ yếu dùng trong gia đình, trong tháng 9, với mức tăng trung...
Thumbnail bài viết: Yêu cầu ngân sách tài khóa 2026 đạt 122 nghìn tỷ Yên, mức cao nhất trong ba năm liên tiếp. Chi phí An sinh Xã hội, Quốc phòng và Trái phiếu Tăng.
Yêu cầu ngân sách tài khóa 2026 đạt 122 nghìn tỷ Yên, mức cao nhất trong ba năm liên tiếp. Chi phí An sinh Xã hội, Quốc phòng và Trái phiếu Tăng.
Theo ước tính ngân sách tài khoản chung của chính phủ cho năm tài khóa 2026, tổng yêu cầu ngân sách của các bộ và cơ quan chính phủ sẽ đạt khoảng 122 nghìn tỷ Yên. Con số này vượt xa tổng yêu cầu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Trợ cấp chăm sóc điều dưỡng đạt 10,8 nghìn tỷ yên trong năm tài chính 2023, mức cao kỷ lục.
Nhật Bản : Trợ cấp chăm sóc điều dưỡng đạt 10,8 nghìn tỷ yên trong năm tài chính 2023, mức cao kỷ lục.
Chi phí trợ cấp chăm sóc điều dưỡng, không bao gồm phí sử dụng dịch vụ chăm sóc điều dưỡng trong năm tài chính 2023 đã tăng 3,0% so với năm trước, lên 10,8263 nghìn tỷ Yên, một mức cao kỷ lục mới...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá điện và gas tháng 9 tăng trên toàn bộ các công ty, ảnh hưởng bởi việc giảm các biện pháp giảm gánh nặng của chính phủ.
Nhật Bản : Giá điện và gas tháng 9 tăng trên toàn bộ các công ty, ảnh hưởng bởi việc giảm các biện pháp giảm gánh nặng của chính phủ.
Vào ngày 28, 10 công ty điện lực lớn và bốn công ty gas tại các thành phố lớn đã công bố giá điện và gas cho tháng 9 (hóa đơn tháng 10). Do việc giảm các biện pháp giảm gánh nặng của chính phủ...
Top