Dành cho jindo89 đây

kamikaze

Administrator
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体

 東日本大震災の被災地で、全国から贈られたランドセルが大量に余っている。食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、自治体の担当者は「気持ちはありがたいが、善意を無駄にしたくないので、送る前に確認の連絡をしてほしい」と呼び掛けている。
 岩手県釜石市には、全国のNGOや小学校を卒業したばかりの個人から、2500個以上が届いた。津波でランドセルを失った児童ら約500人に配り終えたが、受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、約2000個が行き場を失っている。
 譲渡を持ち掛けた他の市町村も間に合っており、反対に「譲りたい」と言われたことも。事前の連絡なしに届けられるランドセルもあり、市教育委員会学事総務課長補佐の菊池拓也さん(50)は、「どうしたらいいか」と頭を抱える。
 宮城県にも全国から約5000個が届き、県内市町村の求めに応じて計約4000個を分配。約1000個が余ったため、無償提供を受ける予定だった大手小売店に辞退を伝えた。
 県教育庁スポーツ健康課長補佐の千葉章さん(50)は「せっかく贈ってくれたのに非常に心苦しい」と繰り返し、「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ôi zà... Giờ mới trả bài Ảnh hỗ trợ nội dung

Dư thừa lượng lớn cặp túi được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

x-men

New Member
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.
 

kamikaze

Administrator
ại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.

Cảm ơn bác x-men nhé, lâu lắm rồi mới được khen 1 câu về cách hành văn đấy. Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung
Đúng là chỗ kia nên sửa nhỉ, nhưng Jindo xin sửa lại khác một chút so với ý của bác nhé, bằng cách đảo lại 2 vế như sau:

「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」

>>Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho.

Sửa lỗi bị Ẹc-min tô đỏ:


1. 全国から贈られたランドセル >> Những chiếc cặp được gửi tặng từ các vùng trên toàn quốc. ( "gửi" cũng được chứ sao ạ ? )

2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?

4. 受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、 >> Chỗ này ko để ý cái chữ 絶た Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung
>>Từ tháng 4 đã ngừng nhận cặp nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh...

5. ランドセル >> ba lô học sinh ( cặp học sinh ? ) Xem thêm trong bài viết
 

kamikaze

Administrator
1. Được gửi đến < dùng chữ đến có phải rõ và sát hơn không?

2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.

2. Ở trên em có ghi câu dịch lại rồi mà ?

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.

- 大手 : 同種の企業の中で、特に規模の大きい会社。 >> doanh nghiệp lớn, công ty lớn , đại gia

- 小売店 : 小売りをする店 >>Cửa hàng bán lẻ, cửa hàng nhỏ

=> các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ ?
 

kamikaze

Administrator
Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".
大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2. Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".

2. ơ, sao lại "bịa" ạ? Trong câu em trích bên trên có đấy thôi ?
2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.
3. 大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"

Ơ, nếu là ý "các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" thì ở trên em ghi là
3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?
đâu có sai ? :|

Lão lại kêu em xem lại làm em hiểu ra ý "các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ" >"<
 

kamikaze

Administrator
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.

Nhưng "các công ty lớn trong ngành bán lẻ' thì khác với " các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" chứ ạ :| ?

"Đại lí' ở đây em dùng là cho từ 小売店, nhưng chắc ko ổn nhỉ? Cái đó em hiểu là các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn nên ghi như thế mà.

Vậy tóm lại là >> 大手小売店 : "Các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" ? Hay là " Các công ty bán lẻ lớn" ạ?

P.S : Lão lão dạo này mắt tẹp n*** rồi... hê hê hê...
Yoyo146.gif
 

kamikaze

Administrator
Là các công ty bán lẻ lớn(chuyên về bán lẻ và tất nhiên là họ phải có các cửa hàng bán lẻ). Nếu mà là "các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" thì sẽ bị hiểu ra có thể các công ty lớn kia còn làm nhiều thứ khác nữa. Ý ở đây là các công ty lớn trong ngành bán lẻ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sửa lại :

Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp học sinh được gửi đến từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh, và hiện nay vẫn đang có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty bán lẻ lớn có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho".


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo_89 nói:
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体
Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

行き場失う >> chưa dịch?

Ở bài này 自治体 chắc nên dịch là "chính quyền địa phương". "Tổ chức tự trị" nghe "lạ lẫm" quá.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Những tỉnh nào có tỷ lệ đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia cao nhất và thấp nhất ? Năm 2025, mức đóng hàng tháng sẽ là 17.510 yên...
Nhật Bản : Những tỉnh nào có tỷ lệ đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia cao nhất và thấp nhất ? Năm 2025, mức đóng hàng tháng sẽ là 17.510 yên...
Mức đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia năm 2025 sẽ là 17.510 yên/tháng. Mức tăng 530 yên so với năm trước. Đối với các cặp vợ chồng, mức đóng hàng tháng sẽ là 35.020 yên cho hai người. Có lẽ có nhiều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới cho Hệ thống Kỹ năng Đặc định , đáp ứng tình trạng thiếu hụt lao động.
Nhật Bản : Cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới cho Hệ thống Kỹ năng Đặc định , đáp ứng tình trạng thiếu hụt lao động.
Liên quan đến Hệ thống Kỹ năng Đặc định, chấp nhận người nước ngoài được công nhận là có kỹ năng chuyên môn, chính phủ Nhật Bản có kế hoạch cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới, bao gồm ngành hậu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mở rộng phạm vi bảo hiểm hưu trí của người lao động , "Rào cản 1,06 triệu yên" sẽ bị xóa bỏ ?
Nhật Bản : Mở rộng phạm vi bảo hiểm hưu trí của người lao động , "Rào cản 1,06 triệu yên" sẽ bị xóa bỏ ?
Vào ngày 16, chính phủ Nhật Bản đã quyết định tại một cuộc họp nội các thông qua dự luật cải cách hệ thống lương hưu với mục tiêu mở rộng phạm vi ghi danh người lao động bán thời gian vào Bảo hiểm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản và EU mở rộng sự công nhận đối với thực phẩm hữu cơ, dự kiến tăng xuất khẩu đồ uống có cồn và sản phẩm chăn nuôi.
Nhật Bản và EU mở rộng sự công nhận đối với thực phẩm hữu cơ, dự kiến tăng xuất khẩu đồ uống có cồn và sản phẩm chăn nuôi.
Phạm vi công nhận đối với hoạt động xuất nhập khẩu thực phẩm hữu cơ giữa Nhật Bản và Liên minh châu Âu (EU) sẽ được mở rộng. Nếu được chứng nhận tại quốc gia xuất khẩu, phạm vi sản phẩm có thể...
Thumbnail bài viết: Japan Post ghi nhận khoản lỗ 4,2 tỷ yên đầu tiên trong 8 năm , chi phí quầy bưu điện gần 1 nghìn tỷ yên đè nặng lên công ty.
Japan Post ghi nhận khoản lỗ 4,2 tỷ yên đầu tiên trong 8 năm , chi phí quầy bưu điện gần 1 nghìn tỷ yên đè nặng lên công ty.
Japan Post đã công bố vào ngày 15 rằng kết quả tài chính của năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2025 cho thấy khoản lỗ ròng là 4,2 tỷ yên. Đây là lần đầu tiên công ty báo lỗ trong tám năm kể...
Thumbnail bài viết: Xếp hạng hộ chiếu "mạnh nhất thế giới", cân nhắc các tiêu chí khác ngoài việc đi lại miễn thị thực theo truyền thống.
Xếp hạng hộ chiếu "mạnh nhất thế giới", cân nhắc các tiêu chí khác ngoài việc đi lại miễn thị thực theo truyền thống.
Xếp hạng thường mang tính chủ quan, nhưng khi nói đến hộ chiếu, cần tránh việc chỉ dựa vào một nguồn duy nhất. Nomad Capitalist, một công ty tư vấn di cư, tính toán "Chỉ số hộ chiếu Nomad (NPI)"...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em , Tại sao Nhật Bản lại thấp như vậy ? Các chuyên gia cho biết "Vấn đề lớn nhất là tỷ lệ tự tử".
Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em , Tại sao Nhật Bản lại thấp như vậy ? Các chuyên gia cho biết "Vấn đề lớn nhất là tỷ lệ tự tử".
Kết quả khảo sát "Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em" của UNICEF đã được công bố vào ngày 14. Bảng xếp hạng "sức khỏe thể chất" và "sức khỏe tinh thần" của Nhật Bản có sự khác biệt đáng kể...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chi phí sinh nở miễn phí sẽ được cung cấp vào năm tài chính 2026, với phạm vi bảo hiểm cũng đang được xem xét.
Nhật Bản : Chi phí sinh nở miễn phí sẽ được cung cấp vào năm tài chính 2026, với phạm vi bảo hiểm cũng đang được xem xét.
Vào ngày 14 tháng 5 năm 2025, nhóm nghiên cứu của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi về các biện pháp hỗ trợ cho phụ nữ mang thai trong thời kỳ mang thai, sinh nở và thời kỳ hậu sản đã biên soạn bản...
Thumbnail bài viết: "Nhân viên giao hàng thậm chí không cần phải nói tiếng Nhật..." Người nước ngoài giả danh người Nhật ?
"Nhân viên giao hàng thậm chí không cần phải nói tiếng Nhật..." Người nước ngoài giả danh người Nhật ?
Bốn người Uzbekistan bị bắt vì tình nghi giao hàng cho "Demae-can" trong khi giả danh người Nhật Các cuộc phỏng vấn với các điều tra viên đã tiết lộ rằng Phòng Tội phạm Quốc tế của Sở Cảnh sát...
Thumbnail bài viết: Đề xuất đảo ngược lệnh nhập khẩu "xe hơi Nhật Bản sản xuất tại Mỹ " xuất hiện , nhằm mục đích nới lỏng lệnh xóa bỏ thuế quan của Mỹ .
Đề xuất đảo ngược lệnh nhập khẩu "xe hơi Nhật Bản sản xuất tại Mỹ " xuất hiện , nhằm mục đích nới lỏng lệnh xóa bỏ thuế quan của Mỹ .
Một đề xuất đã xuất hiện trong chính phủ Nhật Bản nhằm đảo ngược lệnh nhập khẩu xe hơi do các nhà sản xuất ô tô Nhật Bản sản xuất tại Mỹ vào Nhật Bản để đáp trả các biện pháp thuế quan của chính...
Top