Dành cho jindo89 đây

kamikaze

Administrator
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体

 東日本大震災の被災地で、全国から贈られたランドセルが大量に余っている。食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、自治体の担当者は「気持ちはありがたいが、善意を無駄にしたくないので、送る前に確認の連絡をしてほしい」と呼び掛けている。
 岩手県釜石市には、全国のNGOや小学校を卒業したばかりの個人から、2500個以上が届いた。津波でランドセルを失った児童ら約500人に配り終えたが、受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、約2000個が行き場を失っている。
 譲渡を持ち掛けた他の市町村も間に合っており、反対に「譲りたい」と言われたことも。事前の連絡なしに届けられるランドセルもあり、市教育委員会学事総務課長補佐の菊池拓也さん(50)は、「どうしたらいいか」と頭を抱える。
 宮城県にも全国から約5000個が届き、県内市町村の求めに応じて計約4000個を分配。約1000個が余ったため、無償提供を受ける予定だった大手小売店に辞退を伝えた。
 県教育庁スポーツ健康課長補佐の千葉章さん(50)は「せっかく贈ってくれたのに非常に心苦しい」と繰り返し、「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ôi zà... Giờ mới trả bài :D

Dư thừa lượng lớn cặp túi được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

x-men

New Member
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.
 

kamikaze

Administrator
ại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp túi được gửi từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Không giống như thực phẩm hay quần áo, thường thì mỗi người chỉ cần 1 chiếc để tiếp tục sử dụng, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận kể cả đồ được gửi đến bằng ô tô hay chuyển phát nhanh, nhưng hiện nay vẫn có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty, các cửa hàng lớn nhỏ có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
Cách hành văn rất tuyệt. Chỉ đọc lướt cả hai bài nên không so sánh nhiều, chỉ có phần cuối, câu:「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」, dịch : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng muốn chuyển đi. Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”. Nên đọc bài tiếng Việt có cảm giác như cặp bị thừa thãi quá, ai cần 1 hoặc 2 cái cũng muốn chuyển đi cho vơi bớt (nếu óc nhận xét bài viết bằng tiếng Việt không quá tệ của tôi ) .

Từ 渡す nghĩa: trao, đưa. Nội dung bài tiếng Nhật thì ông Chiba muốn nói chỉ cần ít, 1 hoặc 2 cái ổng cũng không từ nan và sẽ trao cho. Nên dịch thay đổi 1 chút là : Kể cả 1 chiếc hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho . Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi.”.


Vài ý kiến góp ý.

Cảm ơn bác x-men nhé, lâu lắm rồi mới được khen 1 câu về cách hành văn đấy. :D
Đúng là chỗ kia nên sửa nhỉ, nhưng Jindo xin sửa lại khác một chút so với ý của bác nhé, bằng cách đảo lại 2 vế như sau:

「1個でも2個でも渡したい。不足している学校などがあれば連絡をほしい」

>>Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho.

Sửa lỗi bị Ẹc-min tô đỏ:


1. 全国から贈られたランドセル >> Những chiếc cặp được gửi tặng từ các vùng trên toàn quốc. ( "gửi" cũng được chứ sao ạ ? )

2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?

4. 受け取りをやめた4月以降も車や宅配便での寄贈が後を絶たず、 >> Chỗ này ko để ý cái chữ 絶た :D
>>Từ tháng 4 đã ngừng nhận cặp nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh...

5. ランドセル >> ba lô học sinh ( cặp học sinh ? ) :D
 

kamikaze

Administrator
1. Được gửi đến < dùng chữ đến có phải rõ và sát hơn không?

2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2.Dịch lại cho sát không phải "giải thích" như thế kia nhé.

3. Tra từ 大手 và 小売店 >>>> lười lười tra từ quá nhé.

2. Ở trên em có ghi câu dịch lại rồi mà ?

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.

- 大手 : 同種の企業の中で、特に規模の大きい会社。 >> doanh nghiệp lớn, công ty lớn , đại gia

- 小売店 : 小売りをする店 >>Cửa hàng bán lẻ, cửa hàng nhỏ

=> các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ ?
 

kamikaze

Administrator
Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".
大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
2. Khác với thực phẩm hay quàn áo,<< chỗ này là chỗ "bịa".

2. ơ, sao lại "bịa" ạ? Trong câu em trích bên trên có đấy thôi ?
2. 食料や衣服と違い、通常1個を使い続けるランドセルは必要な数に限りがあり、 >>cái chỗ này ko rõ lắm, em chỉ hiểu đại khái là thường thì cặp để dùng thì chỉ cần đủ số cần thiết thôi chứ ko cần nhiều như thức ăn hay quần áo.

>> Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ thôi,..

3.
3. 大手小売店<< không phải là các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ mà là " Các công ty bán lẻ lớn" " các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" "các đại gia bán lẻ"

Ơ, nếu là ý "các cửa hàng bán lẻ của các doanh nghiệp lớn" thì ở trên em ghi là
3. 大手小売店 >> các đại lí các doanh nghiệp lớn ?
đâu có sai ? :|

Lão lại kêu em xem lại làm em hiểu ra ý "các doanh nghiệp lớn và các cửa hàng bán lẻ" >"<
 

kamikaze

Administrator
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Àh câu 2 xin lỗi nhìn sót chỗ kia.

3. "Các đại lý các doanh nghiệp lớn" dễ bị hiểu ra là các đại lý và các doanh nghiệp lớn. Và có chỗ nào là "đại lý" đâu? Ý là " Các công ty lớn trong ngành bán lẻ".
"Đâu có sai" nhưng hiểu "lờ mờ". Tập làm cho rõ ràng ra đi. Cứ dịch lờ mờ sẽ thành thói quen hiểu không thấu đáo đấy.

Nhưng "các công ty lớn trong ngành bán lẻ' thì khác với " các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" chứ ạ :| ?

"Đại lí' ở đây em dùng là cho từ 小売店, nhưng chắc ko ổn nhỉ? Cái đó em hiểu là các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn nên ghi như thế mà.

Vậy tóm lại là >> 大手小売店 : "Các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" ? Hay là " Các công ty bán lẻ lớn" ạ?

P.S : Lão lão dạo này mắt tẹp n*** rồi... hê hê hê...
Yoyo146.gif
 

kamikaze

Administrator
Là các công ty bán lẻ lớn(chuyên về bán lẻ và tất nhiên là họ phải có các cửa hàng bán lẻ). Nếu mà là "các cửa hàng bán lẻ của các công ty lớn" thì sẽ bị hiểu ra có thể các công ty lớn kia còn làm nhiều thứ khác nữa. Ý ở đây là các công ty lớn trong ngành bán lẻ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sửa lại :

Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

Tại những nơi bị thiệt hại trong trận động đất kinh hoàng ở vùng Đông Bắc NB vừa rồi đang dư thừa một lượng lớn các loại cặp học sinh được gửi đến từ mọi nơi trên toàn nước Nhật. Khác với thực phẩm hay quàn áo, thường thì cặp sách được sử dụng liên tục 1 chiếc thì chỉ cần một số lượng vừa đủ, vì thế người quản lí Tổ chức tự trị đang phải kêu gọi mọi người rằng : " Chúng tôi rất biết ơn tấm lòng của các bạn nhưng vì ko muốn lãng phí nên mong rằng trước khi gửi đồ thì các bạn hãy liên lạc trước với chúng tôi. “.

Riêng ở thành phố Kamaishi, tỉnh Iwate đã có trên 2500 chiếc được gửi đến từ các tổ chức Phi Chính phủ (NGO) và các em học sinh vừa học xong tiểu học trên toàn Nhật Bản. Những chiếc cặp này đã được phân phát cho khoảng 500 em đã bị mất cặp sách sau thảm họa sóng thần , và từ tháng 4 cũng đã ngừng nhận nhưng sau đó người ta vẫn không ngừng gửi cặp đến bằng ô tô hay dịch vụ Chuyển phát nhanh, và hiện nay vẫn đang có khoảng 2000 chiếc đang không biết phải chuyển đi đâu.

Người ta cũng đã mang chuyển sang những nơi khác nhưng đều được từ chối rằng : “ Chúng tôi muốn nhường cho người khác !”. Tuy nhiên vẫn có những chiếc cặp được chuyển đến mà không báo trước, ông Kikuchi Takuya (50 tuổi)- Phó phòng Quản lý giáo dục - Hội đồng giáo dục thành phố đang ôm đầu kêu than : “ Chẳng biết làm sao bây giờ nữa!”

Tại tỉnh Miyagi cũng có khoảng 5000 chiếc được gửi đến nhưng theo dự tính thì chỉ cần khoảng 4000 chiếc là đủ để phân đến các địa phương trong tỉnh. Vẫn còn dư khoảng 1000 chiếc nên họ đã chuyển lời từ chối đến các công ty bán lẻ lớn có ý định nhận cung cấp miễn phí cặp sách cho Miyagi.

Ông Akira Chiba(50 tuổi), Phó ban Thể thao-Sức khỏe của Sở GIáo dục tỉnh Miyagi đã phải nhắc đi nhắc lại : “ Biết là mọi người cố công gửi đến cho chúng tôi nhưng thật sự là chúng tôi đang rất khổ vì thế đây” . Đồng thời ông cũng bày tỏ : “ Nếu có trường học nào đó đang thiếu cặp sách cho học sinh xin hãy liên lạc với tôi, dù là 1 hay 2 chiếc tôi cũng sẽ chuyển cho".


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000010-jij-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo_89 nói:
ランドセル大量に余る=全国から続々、行き場失う―「送る前に連絡を」・東北自治体
Dư thừa lượng lớn cặp sách được gửi đến từ toàn quốc, tổ chức Tự trị Đông bắc Nhật Bản kêu gọi : “Xin hãy báo trước khi gửi !"

行き場失う >> chưa dịch?

Ở bài này 自治体 chắc nên dịch là "chính quyền địa phương". "Tổ chức tự trị" nghe "lạ lẫm" quá.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Danh tính thực sự của "tàu Shinkansen trắng", một cái tên bắt nguồn từ "Tsubasa" là ? Vào ngày 9 tháng 12, JR East thông báo rằng họ sẽ bắt đầu vận hành "tàu Shinkansen chỉ chở hành lý" bắt đầu...
Thumbnail bài viết: Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Một số người Việt Nam đã bị bắt vì tham gia kỳ thi tiếng Nhật, một yêu cầu để có được tư cách cư trú "Kỹ năng đặc định" dành cho người lao động nước ngoài. "Lương tháng của tôi tăng gấp đôi mặc dù...
Thumbnail bài viết: Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
"Giá thấp hơn một nửa" so với xe điện sản xuất trong nước ? Rào cản giá quá lớn. Xe buýt điện đang trở nên phổ biến hơn trong thời gian gần đây. Tuy nhiên, hơn một nửa được sản xuất bởi công ty...
Thumbnail bài viết: Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Đường dây nóng (đường dây điện thoại chuyên dụng) giữa Nhật Bản và các cơ quan quốc phòng Trung Quốc liên quan đến vấn đề một máy bay của Lực lượng Phòng vệ Trên không Nhật Bản bị máy bay quân sự...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Vào khoảng 23:15 ngày 8, một trận động đất với cường độ địa chấn tối đa từ 6+ đã xảy ra ngoài khơi bờ biển phía đông tỉnh Aomori. Tâm chấn nằm sâu khoảng 54 km và có cường độ 7,5 độ richter. Cơ...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Tại phiên họp toàn thể của Hạ viện vào ngày 8, Thủ tướng Sanae Takaichi đã tuyên bố rõ ràng về chính sách lúa gạo trong tương lai: "Chúng tôi sẽ thúc đẩy 'sản xuất lúa gạo đa dạng', bao gồm cả...
Thumbnail bài viết: Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Công ty nghiên cứu thị trường Euromonitor International của Anh đã công bố bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu, với Tokyo xếp thứ 3 , Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. "Chỉ số Điểm...
Thumbnail bài viết: Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Vào ngày 4 tháng 12 năm 2025 (giờ Mỹ), Hiệp hội Công nghiệp Bán dẫn (SIA) công bố doanh số bán dẫn toàn cầu trong tháng 10 năm 2025 đã tăng 27,2% so với cùng kỳ năm trước, đạt 72,7 tỷ USD. Con số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Khi nhiệt độ giảm, một loạt các đợt bùng phát norovirus đã xảy ra tại các nhà hàng, nhà dưỡng lão và các cơ sở khác. Để ứng phó, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đang kêu gọi người dân cẩn...
Thumbnail bài viết: Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Ẩm thực cao cấp là lý do chính khiến giới nhà giàu thế giới đến thăm Nhật Bản. Điểm đến tiếp theo của họ không phải là các thành phố lớn, mà là các "khu vực". Ẩm thực địa phương, sự kết hợp giữa...
Top