Èo, 一般応募者であることから -> vì là các ứng viên thông thường :cool_002:
dịch: 日本の家電は過剰スペック、車は平均的だから世界で売れない
Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.
Dịu Dìu Diu :
Chẳng phải "thầy" mà quát ta dữ vậy.
Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.
Dịch lại :
同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。
Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
Hanh 80 trả lời 2 câu sau nhé:
-Ai "tự xem xét lại bản thân"?
-Ai "không trù tính trước" ?
hà hà hà... Dịu Dìu Diu "zỗi" rồi ! ^0^
Dịch lại :
Ôi dời! Đụng tý thì kêu quát tháo. Không biết và chả thích nịnh ai đâu.
Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.
Cái kia gọi là "kế hoãn binh" + "thăm dò đối phương", đồng thời đối đáp lại "làm thầy thì được phép bắt bẻ" thôi :tongue:
Cái câu "Dịch lại cho hết cả câu xem sao." đầy ẩn ý, nên chắc ko thể giữ nguyên như vậy tỷ à :frown:
Cũng chẳng cần nịnh, nói kiểu nào thì phản ứng lại kiểu đó thôi.
Chẳng phải ẩu! Comment thăm dò có một ý, trong khi còn nhiều ý sai ko chỉ hộ luôn thì phải trả lời kiểu đó để thăm dò lại :tongue:
Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.
-Không biết ai mệt, ai buồn, ai vui lúc nào.
-Và không thích phải nịnh ai cả.
-Thông cảm!
- Ko có cách nói nào để người nghe bớt thấy khó chịu sao?
- Cũng đâu cần nịnh ai nhỉ.
- Khó.
Muốn được nghe lời "bớt khó chịu" thì lúc dịch nên chú ý tra cho kỹ 1 chút. Làm "ẩu" (không tra tìm kỹ) thì nói làm ẩu.Chẳng có cách nào nói để "bớt khó chịu".
高木れい子編集長は「テーマに深くかかわるアイデアを依拠するのは、作家の態度、姿勢と して問題だと考えました」としている。
Tổng biên tập-ông Takagi Reiko nói “ Tôi cho rằng vấn đề ở đây là ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là thái độ của tác giả.”