Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Èo, 一般応募者であることから -> vì là các ứng viên thông thường :cool_002:
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

Dịu Dìu Diu :
Chẳng phải "thầy" mà quát ta dữ vậy.

Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.

hà hà hà... Dịu Dìu Diu "zỗi" rồi ! ^0^

Ôi... "Người ta" bảo k nhận chữ "thầy" nhưng Dịu thì bảo dù sao vẫn coi là "Thầy" mà , mới "quát" 1 tẹo đã "zỗi" rồi ^^
Giờ Dịu mới bị "quát" đấy nhé, jindo bài nào cũng bị hết á :P

Jindo thì chỉ nhận Lão lão làm "thầy bói" với "thầy cúng" thôi :D, "quát" cũng phải chịu hết, lý sự cùn lại có ngày dính " bùa chú" chắc chết ngoẻo ngoèo ngoeo luôn ! :))
 

hanh80

New Member
Dịch lại :

同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
 

kamikaze

Administrator
Dịch lại :

同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.

Hanh 80 trả lời 2 câu sau nhé:

-Ai "tự xem xét lại bản thân"?
-Ai "không trù tính trước" ?
 

hanh80

New Member
Hanh 80 trả lời 2 câu sau nhé:

-Ai "tự xem xét lại bản thân"?
-Ai "không trù tính trước" ?

Là các ứng viên ợ.

Thử dịch lại:
Chính sách(Quan điểm) của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của ứng viên là vì các ứng viên đều là những người bình thường đang tự xem xét lại bản thân mà không có trù tính (âm mưu) gì.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hà hà hà... Dịu Dìu Diu "zỗi" rồi ! ^0^

Cái kia gọi là "kế hoãn binh" + "thăm dò đối phương", đồng thời đối đáp lại "làm thầy thì được phép bắt bẻ" thôi :tongue:


Cái câu "Dịch lại cho hết cả câu xem sao." đầy ẩn ý, nên chắc ko thể giữ nguyên như vậy tỷ à :frown:

Ôi dời! Đụng tý thì kêu quát tháo. Không biết và chả thích nịnh ai đâu.

Cũng chẳng cần nịnh, nói kiểu nào thì phản ứng lại kiểu đó thôi.

Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.

Chẳng phải ẩu! Comment thăm dò có một ý, trong khi còn nhiều ý sai ko chỉ hộ luôn thì phải trả lời kiểu đó để thăm dò lại :tongue:

Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịch lại câu này:

同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Vì tác giả là các ứng viên thông thường và nhà xuất bản xem xét lại vấn đề mà không dự tính từ trước cho nên phương châm của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm và tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
 

kamikaze

Administrator
Cái kia gọi là "kế hoãn binh" + "thăm dò đối phương", đồng thời đối đáp lại "làm thầy thì được phép bắt bẻ" thôi :tongue:



Cái câu "Dịch lại cho hết cả câu xem sao." đầy ẩn ý, nên chắc ko thể giữ nguyên như vậy tỷ à :frown:



Cũng chẳng cần nịnh, nói kiểu nào thì phản ứng lại kiểu đó thôi.



Chẳng phải ẩu! Comment thăm dò có một ý, trong khi còn nhiều ý sai ko chỉ hộ luôn thì phải trả lời kiểu đó để thăm dò lại :tongue:

Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.


-Không biết ai mệt, ai buồn, ai vui lúc nào.
-Và không thích phải nịnh ai cả.
-Thông cảm!
 

kamikaze

Administrator
- Ko có cách nói nào để người nghe bớt thấy khó chịu sao?
- Cũng đâu cần nịnh ai nhỉ.
- Khó.

Muốn được nghe lời "bớt khó chịu" thì lúc dịch nên chú ý tra cho kỹ 1 chút. Làm "ẩu" (không tra tìm kỹ) thì nói làm ẩu.Chẳng có cách nào nói để "bớt khó chịu".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Muốn được nghe lời "bớt khó chịu" thì lúc dịch nên chú ý tra cho kỹ 1 chút. Làm "ẩu" (không tra tìm kỹ) thì nói làm ẩu.Chẳng có cách nào nói để "bớt khó chịu".

Thôi, hem làm mất thời gian quý báu của bác nữa. Dừng tranh luận.

Có một cách nữa để được nghe lời "bớt khó chịu" là ko mon men gửi bài nữa, nhỉ ^0^
 

hanh80

New Member
Hôm nay hoàn chỉnh lại bài dịch đây.. nếu ai hết khó chịu rồi thì tiếp tục comment tiếp nha, còn ai lỡ chưa bớt khó chịu trong người thì mau mau mua chà Thảo mộc đốc tơ Thanh uống cho thanh lọc cơ thế nhen!:redface:

Bài sửa :

文芸賞の受賞取り消し ネットから「作品モチーフ」いただいていた
Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì sử dụng “Mô-típ tác phẩm” trên mạng.


 公募の新人文学賞「第47回文芸賞」(河出書房新社主催)で受賞作に決まっていた作品が、インターネット上のサイトからモチーフを借用していたことが理 由で受賞を取り消されていたことが15日、分かった。また、新鋭の詩人に贈られる「第19回『詩と思想』新人賞」でも、ネット上の掲載作を模倣した作品の 受賞取り消しが決まった。

Ngày 15/10 được biết tác phẩm nhận giải “Giải văn học lần thứ 47”, giải thưởng văn học dành cho những tác giả mới được thu hút rộng rãi (do Nhà xuất bản Kawade Shobo Shinsha tài trợ) đã bị tước bỏ vì lý do là đã sử dụng (sao chép) môtip tác phẩm từ 1 website trên mạng. Thêm nữa, ngay cả 「Giải thưởng dành cho tác giả mới lần thứ 19 chủ đề ”Thơ và Tư tưởng” trao cho tác giả mới toanh cũng đã bị tước bỏ giải thưởng vì đã sao chép bài đăng trên mạng.

 山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

Do đây là giải thưởng văn học lâu đời đã làm nên tên tuổi 2 tác giả nổi tiếng rất được yêu thích là Yamada Eimi và Watasa Risa nên nó đã gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.

 受賞作は現在発売中の「文芸」冬号で発表の予定だったが、同誌は「該当作なし」と発表。選考経過として「受賞作が決定したが、内容の一部にオリジナリ ティーの見地から疑問が生じた。応募者に確認したところ、モチーフの重要な部分をインターネットサイトに負っていることが分かり、選考委員との審議の結果、受賞を取り消した」との趣旨の文を同誌編集部名義で掲載した。高木れい子編集長は「テーマに深くかかわるアイデアを依拠するのは、作家の態度、姿勢と して問題だと考えました」としている。

Tác phẩm nhận giải lần này dự định sẽ được công bố vào số báo mùa đông “Văn Nghệ” hiện đang phát hành nhưng tạp chí này lại đính chính rằng “Tác phẩm không phù hợp”. Và giải thích trên báo với danh nghĩa của Ban biên tập là “Tác phẩm đã được quyết định nhận giải nhưng do có phát sinh nghi vấn về tính sáng tạo trong 1 phần nội dung của tác phẩm nên sau khi trực tiếp xác nhận với tác giả thì biết được tác giả đã bê nội dung quan trọng của mô-típ trên mạng vào tác phẩm dự thi của mình. Kết quả, sau khi cân nhắc lỹ lưỡng với các thành viên trong ban tuyển khảo đã quyết định hủy bỏ giải thưởng". Tổng biên tập-ông Takagi Reiko nói “ Tôi cho rằng vấn đề ở đây là ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là thái độ của tác giả.”

 同社では応募2012作から最終候補に残った3作品の著者について、事前に著作権についてのヒアリングを行っており、その時点では受賞取り消しになった 著者も「大丈夫です」と答えていたという。その後の8月23日に選考会が行われ、同作の受賞が一時決定した。しかし選考委員から「モチーフは面白いが、な ぜ膨らませて展開しないのか」「モチーフの描写が足りないのはおかしいのではないか」という意見が挙がったという。そこで、約1週間後に高木編集長らが本人から聞き込みをしたところ、著者がインターネットサイトから借用した事実を明かしたという。

Liên quan đến tác giả của ba tác phẩm còn lại được đề cử sau cùng từ 2012 tác phẩm dự thi thì nghe nói tạp chí (nhà xuất bản) này cũng đã tiến hành một cuộc họp báo lắng nghe về bản quyền tác giả trước khi sự việc xảy ra, lúc đó chính tác giả-người đã bị tước bỏ giải thưởng cũng trả lời là “Không có vấn đề gì”. Nhưng sau đó, ngày 23/8 cuộc tuyển khảo diễn ra quyết định tác phẩm đó đoạt giải. Tuy nhiên, thành viên trong ban tuyển khảo đã đưa ra các ý kiến như “ Mô-típ rất hay nhưng tại sao lại không triển khai, biến hóa nó đi ?”, hay “ Việc thiếu đi sự phản ảnh của mô-típ chẳng phải là kỳ lắm sao”. Vì thế, nghe nói sau khoảng 1 tuần, sau khi tổng biên tập ông Takagi thu thập thông tin từ chính tác giả thì mới làm rõ sự thực tác giả trẻ đã sao chép nội dung từ trên mạng.

 同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Chính sách (Quan điểm) của nhà xuất bản là không công bố cụ thể tên bút danh, tuổi tác, giới tính, nghề nghiệp, tên tác phẩm và mô-típ tác phẩm là vì các ứng viên đều là những người bình thường và không lường trước đuợc sự việc xảy ra.

 文芸賞は1962年設立の純文学賞で、芥川賞への登竜門としても知られている。現在の選考委員は作家の角田光代、高橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4人。受賞作なしは67年以来43年ぶりとなった。

Giải văn nghệ là giải thưởng văn học thuần túy được thành lập từ năm 1962 và được biết đến như một bước khởi đầu đến với Giải thưởng văn học Akutagawa. Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo, nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo và nhà phê bình văn học Saito Minako. Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì mới lại không có tác phẩm nào được nhận giải thưởng.

Hết
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

高木れい子編集長は「テーマに深くかかわるアイデアを依拠するのは、作家の態度、姿勢と して問題だと考えました」としている。
Tổng biên tập-ông Takagi Reiko nói “ Tôi cho rằng vấn đề ở đây là ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là thái độ của tác giả.”

>> Câu này hình như chị dịch chưa sát và thiếu を依拠するのは thì phải???
 

hanh80

New Member
Em dịch thế nào chứ chị thì chỉ sát được như thế thôi..cố lắm rồi đấy!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tỷ xem lại câu tỷ đã dịch ở page 1 đi :D, có vẻ sát hơn đấy hihi.
 

hanh80

New Member
uhm xem lại thì đúng là câu đã dịch sát hơn nhưng nấu ăn ngon như Dịu và Jindo chắc thêm chút ít gia vị vào chắc chắn sẽ "ngon" hơn nhỉ.
plz nhé!
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
AirDrop là một cách tiện lợi để chia sẻ ảnh chụp bằng iPhone. Tuy nhiên, nó có thể bất tiện nếu người bạn muốn chia sẻ không phải là người dùng iPhone. Sự bất tiện này có thể sớm được giải quyết...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số tiết lộ: "Sử dụng hai loại thẻ là giải pháp đúng đắn" "Giấy phép lái xe my number" có hiệu lực từ tháng 3 năm 2025 . Tận dụng sự phổ biến rộng rãi của thẻ my number , chính...
Thumbnail bài viết: 65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
Công ty Persol Career ( quận Chiyoda , Tokyo) đã tiến hành một cuộc khảo sát về "Trình độ học vấn và Nghề nghiệp" nhắm vào nam và nữ giới đang đi làm. Kết quả cho thấy 64,8% "ủng hộ" (rất hoặc...
Thumbnail bài viết: Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Mùa mua sắm Ngày Valentine đang nóng lên. Khi tác động của việc giá hạt cacao tăng cao lan rộng, các cửa hàng bách hóa đang tập trung vào việc mở rộng các mặt hàng không phải sô cô la, chẳng hạn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Trong tháng 1 năm 2026, số vụ phá sản doanh nghiệp trên toàn quốc ( với khoản nợ từ 10 triệu yên trở lên ) là 887 vụ (tăng 5,5% so với cùng kỳ năm ngoái), với tổng nợ là 119,815 tỷ yên (giảm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Ngày càng nhiều công viên giải trí áp dụng vé có giá khác nhau dựa trên các yếu tố như lượng khách tham quan. Tại Tokyo Disney Resort ( Thành phố Urayasu, tỉnh Chiba ) và Universal Studios...
Thumbnail bài viết: Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven Nhật Bản đã bắt đầu một sáng kiến nhằm giảm tần suất sản xuất của khoảng 60 mặt hàng, bao gồm cả cơm nắm onigiri, để nâng cao hiệu quả tại các nhà máy sản xuất của mình ở khu vực...
Thumbnail bài viết: Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu sơ bộ của Thống kê Lao động hàng tháng do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố, mức lương bình quân đầu người năm 2025 sẽ là 355.919 yên, tăng 2,3% so với năm trước. Các khoản thanh...
Thumbnail bài viết: Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Thủ tướng Sanae Takaichi (Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do) đã tổ chức một cuộc họp báo tại trụ sở đảng vào tối ngày 9 sau chiến thắng vang dội của đảng trong cuộc bầu cử Hạ viện. Bà tuyên bố sẽ "sử...
Thumbnail bài viết: Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Thảo luận về Sự cần thiết của Quy định về Mạng xã hội - Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình đã thành lập một nhóm công tác để thảo luận về sự cần thiết của các quy định về...
Top