Dịch bài liên quan đến kinh tế Nhật bản

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Là một ấy. Cái báo cáo kia là để tóm tắt kinh tế các nước điển hình khác.

Cái từ "và" dễ gây hiểu nhầm :D

Vậy dịch 海外経済 là "kinh tế các nước điển hình" cũng được nhỉ.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hamham xuất hiện rồi đây ạ. Và đây là hình phạt của chị Hanhj iêu quí nhé.

Chị dịch lại cho em 4 câu (có từ buri) này nhé + phân tích ý nghĩa luôn chị iêu quí nhá.


1. 7月29日、イギリスでMetro Bankという新しい銀行が誕生した。日本経済新聞の報じるところによると、イギリスでリテール銀行が新規に設立されるのは1世紀ぶりであるらしい。
2. 25日午後の東京外国為替市場で、円相場は1ドル=80円台後半に一段高。一時は80円65銭前後と1995年4月中旬以来およそ15年半ぶりとなる高値を更新した。
 
3. 端末販売台数については、前年同期比で6.2%(27万台)増の461万台となっている。山田氏は「2年半ぶりに前年同期比を上回った。新販売モデルの導入から2年、買い替えの需要があった。これは歓迎するところで、ずっと下がり続けていたところに歯止めがかかったのではないか」などとして、販売台数の減少が底を打ったとの見方を示した。
(http://k-tai.impress.co.jp/docs/news/20100729_384223.html)
4. 23日の関東地方は、22日に続き冷たい雨と真冬に戻ったような寒さとなった。東京都心の最高気温は午後4時半現在で10.1℃までしか上がっておらず、4月下旬以降としては58年ぶりの寒さとなっている。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Chị iêu gambareeee nhá, cho nhớ. Lần sau mà phạm tiếp em cho chị dịch cả 10 câu luôn cho nhớ,hihi.

(Icon gõ sao nhỉ,hic)
 

hanh80

New Member
Hamham xuất hiện rồi đây ạ. Và đây là hình phạt của chị Hanhj iêu quí nhé.

Chị dịch lại cho em 4 câu (có từ buri) này nhé + phân tích ý nghĩa luôn chị iêu quí nhá.

Hamham lặn thì chị nhớ mà mỗi lần xuất hiện chị lại lo..:redface:..kiểu này chắc chờ bị phạt tiếp quá!!! :sweat:

1. 7月29日、イギリスでMetro Bankという新しい銀行が誕生した。日本経済新聞の報じるところによると、イギリスでリテール銀行が新規に設立されるのは1世紀ぶりであるらしい。
Ngày 27 tháng 9, Ngân hàng mới với tên gọi là Metro Bank đã thành lập tại Anh . Theo bài báo của tờ Kinh tế Nhật bản cho biết thì có lẽ đây là một ngân hàng bán lẻ mới nhất tại Anh được thành lập trong vòng 1 thế kỷ qua.
-> Trường hợp này 1世紀ぶり là trong 100 năm qua thì mới xuất hiện 1 ngân hàng bán lẻ như thế!

2. 25日午後の東京外国為替市場で、円相場は1ドル=80円台後半に一段高。一時は80円65銭前後と1995年4月中旬以来およそ15年半ぶりとなる高値を更新した。
Tại thị trường ngoại hối Tokyo trong phiên giao dịch buổi chiều ngày 25, tỷ giá đồng yên tăng, giao dịch ở mức 1 đô đổi được trên 80,5 yên. Hiện tại, 1 đô đổi được trên dưới 80.65 yên và giá yên cao đã thay đổi sau 15 năm rưỡi kể từ giữa tháng 4/1995.
->15年半ぶり sau 15 năm rưỡi thì đồng yên mới tăng trở lại!
 
3. 端末販売台数については、前年同期比で6.2%(27万台)増の461万台となっている。山田氏は「2年半ぶりに前年同期比を上回った。新販売モデルの導入から2年、買い替えの需要があった。これは歓迎するところで、ずっと下がり続けていたところに歯止めがかかったのではないか」などとして、販売台数の減少が底を打ったとの見方を示した。
Về số lượng buôn bán các thiết bị đầu cuối là 461 máy, tăng 6.2%(tăng 27 máy) so với cũng kỳ năm trước. Ông Yamada cho biết số lượng máy bán ra đã sụt giảm ở mức thấp nhất " So với cùng kỳ năm ngoái doanh số đã vượt quá sau 2 năm rưỡi. Kể từ khi áp dụng mô hình buôn bán mới được 2 năm thì đã có nhu cầu mua thay thế. Điều này không chỉ được đón nhận mà còn liên tục giàm xuống không thể kìm hãm được"
->2年半ぶり sau 2 năm rưỡi kể từ thời điểm nào đó....(giống nghĩa câu thứ 2)

4. 23日の関東地方は、22日に続き冷たい雨と真冬に戻ったような寒さとなった。東京都心の最高気温は午後4時半現在で10.1℃までしか上がっておらず、4月下旬以降としては58年ぶりの寒さとなっている。
Thời tiết vùng Kanto ngày 23 đã trở nên lạnh như giữa mùa đông và ngày 22 mưa lạnh liên tục. Nhiệt độ cao nhất ở trung tâm thủ đô Tokyo 4h30 chiều lúc này chỉ tăng đến mức 10.1℃, và từ cuối tháng 4 thời tiết lạnh nhất lạnh nhất trong 58 năm qua.
->58年ぶりの寒さ sự lạnh nhất trong vòng 58 năm qua! (giống nghĩa vâu thứ nhất)
 

kamikaze

Administrator
Câu nữa nè hanh 80

 27日に発売されるアイドルグループ「AKB48」の18枚目シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達することが25日、分かった。このまま売り上げが達成されれば、シングルの初動売り上げでは1999年11月に発売された宇多田ヒカル(27)の「Addicted To You」以来、11年ぶりのミリオンセラー。“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101026-00000023-sph-ent
 

hanh80

New Member
Bác kami cũng muốn tặng quà cho em nữa hả??? khổ thế..khổ quá!!!

Bác cứ chờ đấy. em sẽ trả...
 

hanh80

New Member
Câu nữa nè hanh 80

 27日に発売されるアイドルグループ「AKB48」の18枚目シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達することが25日、分かった。このまま売り上げが達成されれば、シングルの初動売り上げでは1999年11月に発売された宇多田ヒカル(27)の「Addicted To You」以来、11年ぶりのミリオンセラー。“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101026-00000023-sph-ent

Trả bài, trả bài đây ah….
Nhận quà của Bác kami tặng tưởng ngắn mà “đắng” quá!!!

Theo công bố vào ngày 25 cho biết bài hát 「Beginner」nằm trong đĩa đơn thứ 18 của nhóm nhạc thần tượng「AKB48」sẽ phát hành vào ngày 27/10 này đã đạt được 1triệu 30 nghìn đĩa. Nếu như thành công về doanh thu cứ như thế này thì đây là một sản phẩm được ghi nhận là đạt doanh thu trên 1 triệu bản và đã trở thành đĩa đơn có doanh thu cao nhất trong 11 năm kể từ sau đĩa đơn 「Addicted To You」của nữ ca sĩ Utada Hikaru phát hành vào tháng 11/1999 đạt được. Mặc dù nền “Âm nhạc đang xuống dốc” thế nhưng đây là một hiện tượng khó mà tin được.

Hì hì..không biết cái band nhạc này phải tên đó không nữa???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
27日に発売されるアイドルグループ「AKB48」の18枚目シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達することが25日、分かった。このまま売り上げが達成されれば、シングルの初動売り上げでは1999年11月に発売された宇多田ヒカル(27)の「Addicted To You」以来、11年ぶりのミリオンセラー。“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。

Theo công bố vào ngày 25 cho biết bài hát 「Beginner」nằm trong đĩa đơn thứ 18 của nhóm nhạc thần tượng「AKB48」sẽ phát hành vào ngày 27/10 này đã đạt được 1triệu 30 nghìn đĩa. Nếu như thành công về doanh thu cứ như thế này thì đây là một sản phẩm được ghi nhận là đạt doanh thu trên 1 triệu bản và đã trở thành đĩa đơn có doanh thu cao nhất trong 11 năm kể từ sau đĩa đơn 「Addicted To You」của nữ ca sĩ Utada Hikaru phát hành vào tháng 11/1999 đạt được. Mặc dù nền “Âm nhạc đang xuống dốc” thế nhưng đây là một hiện tượng khó mà tin được.

Mụi dịch thử lại một số chỗ cảm thấy chưa được sát nghĩa lắm:

27日に発売される...シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達する
Đợt phát hành đầu tiên đĩa đơn "Beginner" ... bắt đầu được bán ra vào ngày 27, sẽ đạt số lượng 1triệu 30 nghìn đĩa

シングルの初動売り上げ
số lượng bán ra trong đợt phát hành đầu tiên của đĩa đơn

“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。
Nó sẽ lập một kỷ lục không thể tin được trong giai đoạn "suy thoái âm nhạc" như hiện nay.

Có chỗ nào sai sót mọi người sửa lại dùm nhá :D
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Mụi dịch thử lại một số chỗ cảm thấy chưa được sát nghĩa lắm:

シングルの初動売り上げ
số lượng bán ra trong đợt phát hành đầu tiên của đĩa đơn

“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。
Nó sẽ lập một kỷ lục không thể tin được trong giai đoạn "suy thoái âm nhạc" như hiện nay.

Nếu thế thì
1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nếu thế thì
1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/

1. Mới đầu mụi cũng nghĩ là doanh thu, nhưng nhìn vào từ 103万枚に達すること và 11年ぶりのミリオンセラー nên lại suy ra シングルの初動売り上げ sẽ là về số lượng đĩa chứ không phải doanh thu.

Và chỗ このまま売り上げが達成されれば mụi hiểu là số lượng bán ra nếu mà đạt được con số phát hành (103万枚) thì ...

2. Âm nhạc không chỉ là hoạt động văn hoá, nó còn là hoạt động kinh tế nên dùng suy thoái, hay khủng hoảng giống kinh tế cũng ko sao.

Dĩ nhiên phần nhiều có suy luận nên vẫn chờ đáp án của các "chuyên gia". :D
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.


1. Những chỗ có dấu ngoặc kép (là trích dẫn) thì chị hạnh hay dịch lẫn lộn cả với lời dịch bên ngoài
Ví dụ câu 1:
政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.

Ví dụ 3 đoạn sau:
輸出については「このところ弱含んでいる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化している」から下方修正した。中国向け輸出は一進一退、その他のアジア向けは弱含みとなっている。
Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.

 生産について同報告では「弱含んでいる」とし、前月の「緩やかに持ち直している」から下方修正した。自動車の生産調整やアジア向け輸出の弱含みなどに伴い、10月の製造工業生産予測もマイナス見通しとなっている。
Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.

 住宅建設は、「持ち直している」とし、前月の「持ち直してきたが、このところ横ばいとなっている」から上方修正した。貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.

Ba đoạn này do cấu trúc giống nhau, nên cách dịch (dịch sai) cũng giống nhau. Tuy nhiên, 1 số từ như "toshi" đã bị bỏ qua, và dịch sót/ sai trợ từ "kara" nên đọc câu dịch em ko hiểu ý ông tác giả định nói cái gì.Chị dịch lại cả 3 đoạn này nhé.

2. Cụm từ

生産輸出の弱含み円高の影響もあり
Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.

Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.

Dịu nghĩ có thể dịch 下方修正 đơn giản là "điều chỉnh giảm".
Bài này còn xuất hiện một từ trái nghĩa của từ đó, là 上方修正 - "điều chỉnh tăng".

基調判断を下方修正する: điều chỉnh giảm về dự đoán kinh tế
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)

Bản thân "dự đoán/dự báo kinh tế" đã là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, cho nên áp dụng được "tăng/giảm, hạ".

Cũng có cả cách dùng: tăng/hạ dự đoán/dự báo (tăng trưởng) kinh tế.

Còn dùng "tiêu cực/tích cực" thì Dịu cảm giác chưa ổn, vì nhiều khi tăng chưa hẳn là tích cực, và giảm chưa hẳn là tiêu cực - điều này phụ thuộc vào chính sách kinh tế giai đoạn đó.

Ví dụ: Trong bối cảnh NB áp dụng chính sách thắt chặt XK một loại hàng nào đó thì đương nhiên XK hàng này có tăng thì ko thể là điều tích cực trong đánh giá của NB.
Hoặc, kinh tế nước ngoài (海外経済) nếu tăng hay giảm thì sẽ là tích cực hay tiêu cực? khi đó lại phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
 Đúng là phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh thì tăng hay giảm là tích cực hay tiêu cực thì sẽ khác nhau.
Tuy nhiên trong bài này, đang dịch 1 bài báo của Nhật, nên đây là cái nhìn của người Nhật: do đó về ý thì hh nghĩ dự đoán rằng sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm đi (nghĩa là sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm theo chiều hướng tiêu cực). Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)

Bản thân dự báo kinh tế là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, tuy nhiên 基調判断 lại không phải là dự đoán về các con số chỉ tiêu.

Dự đoán về các chỉ tiêu kinh tế, thì lại có một cái riêng là 景気動向指数, người ta sẽ dựa trên cái chỉ tiêu thể hiện động hướng của kinh tế này, và đưa ra những nhận xét, phán đoán tổng hợp rất ngắn gọn về kinh tế (内閣府が毎月とりまとめる月例経済報告の中で、景気の善し悪しをついて見解を示したもの。およそ50文字程度でおおまかな景気の判断がなされる。)
Về nội dung, thì đề cập đến các vấn đề chính như xuất khẩu, sản xuất, tình hình việc làm, vật giá.... Các từ ngữ hay dùng sẽ chỉ là “tình trạng giậm chân tại chỗ, giảm, ....” (足踏み状態にある、弱含んでいる、弱まっている、悪化している、急速に悪化している、厳しい状況にある、持ち直してきている、回復している)
Đây là định nghĩa về kichouhandan nè:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/japan/jap052.html
http://m-words.jp/w/E699AFE6B097E381AEE59FBAE8AABFE588A4E696AD.html

Đây là một mẫu về một cái kichouhandan.
http://www5.cao.go.jp/keizai3/getsurei-s/0306.pdf
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)

hamham muốn dùng "tích cực/tiêu cực" thì thử xem có thể thay từ "sửa" bằng "điều chỉnh" không nhé -> "điều chỉnh theo hướng tích cực/tiêu cực".
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ừh, thế có lẽ nghe hợp lý, xuôi tai hơn nhỉ.
 
Top