kamikaze
Administrator
海外経済報告書 và tóm tắt kinh tế các nước điển hình là một hay hai nội dung đấy ạ
Là một ấy. Cái báo cáo kia là để tóm tắt kinh tế các nước điển hình khác.
海外経済報告書 và tóm tắt kinh tế các nước điển hình là một hay hai nội dung đấy ạ
Là một ấy. Cái báo cáo kia là để tóm tắt kinh tế các nước điển hình khác.
Cái từ "và" dễ gây hiểu nhầm
Vậy dịch 海外経済 là "kinh tế các nước điển hình" cũng được nhỉ.
Hamham xuất hiện rồi đây ạ. Và đây là hình phạt của chị Hanhj iêu quí nhé.
Chị dịch lại cho em 4 câu (có từ buri) này nhé + phân tích ý nghĩa luôn chị iêu quí nhá.
Câu nữa nè hanh 80
27日に発売されるアイドルグループ「AKB48」の18枚目シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達することが25日、分かった。このまま売り上げが達成されれば、シングルの初動売り上げでは1999年11月に発売された宇多田ヒカル(27)の「Addicted To You」以来、11年ぶりのミリオンセラー。“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101026-00000023-sph-ent
27日に発売されるアイドルグループ「AKB48」の18枚目シングル「Beginner」の初回出荷が103万枚に達することが25日、分かった。このまま売り上げが達成されれば、シングルの初動売り上げでは1999年11月に発売された宇多田ヒカル(27)の「Addicted To You」以来、11年ぶりのミリオンセラー。“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。
Theo công bố vào ngày 25 cho biết bài hát 「Beginner」nằm trong đĩa đơn thứ 18 của nhóm nhạc thần tượng「AKB48」sẽ phát hành vào ngày 27/10 này đã đạt được 1triệu 30 nghìn đĩa. Nếu như thành công về doanh thu cứ như thế này thì đây là một sản phẩm được ghi nhận là đạt doanh thu trên 1 triệu bản và đã trở thành đĩa đơn có doanh thu cao nhất trong 11 năm kể từ sau đĩa đơn 「Addicted To You」của nữ ca sĩ Utada Hikaru phát hành vào tháng 11/1999 đạt được. Mặc dù nền “Âm nhạc đang xuống dốc” thế nhưng đây là một hiện tượng khó mà tin được.
Mụi dịch thử lại một số chỗ cảm thấy chưa được sát nghĩa lắm:
シングルの初動売り上げ
số lượng bán ra trong đợt phát hành đầu tiên của đĩa đơn
“音楽不況”のなか、とてつもない記録となる。
Nó sẽ lập một kỷ lục không thể tin được trong giai đoạn "suy thoái âm nhạc" như hiện nay.
Nếu thế thì
1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.
2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
輸出については「このところ弱含んでいる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化している」から下方修正した。中国向け輸出は一進一退、その他のアジア向けは弱含みとなっている。
Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.
生産について同報告では「弱含んでいる」とし、前月の「緩やかに持ち直している」から下方修正した。自動車の生産調整やアジア向け輸出の弱含みなどに伴い、10月の製造工業生産予測もマイナス見通しとなっている。
Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.
住宅建設は、「持ち直している」とし、前月の「持ち直してきたが、このところ横ばいとなっている」から上方修正した。貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
生産や輸出の弱含みや円高の影響もあり
Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên
政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.
Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)