Dịch bài liên quan đến kinh tế Nhật bản

kamikaze

Administrator
 Bài này liên quan đến tình hình khủng hoảng kinh tế.

基調判断を20カ月ぶり下方修正=10月月例経済報告

政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。

 各論では生産と輸出を下方修正する一方で、住宅建設は上方修正となるなど、景気は横ばい圏内での推移となっている。エコカー補助金の終了などに伴い、先行きについては「当面は弱めの動きも見込まれる」としているが、持ち直しへの期待感も示している。

 輸出については「このところ弱含んでいる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化している」から下方修正した。中国向け輸出は一進一退、その他のアジア向けは弱含みとなっている。

 生産について同報告では「弱含んでいる」とし、前月の「緩やかに持ち直している」から下方修正した。自動車の生産調整やアジア向け輸出の弱含みなどに伴い、10月の製造工業生産予測もマイナス見通しとなっている。 

 住宅建設は、「持ち直している」とし、前月の「持ち直してきたが、このところ横ばいとなっている」から上方修正した。貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響した。

 海外経済については、判断に変更はなかった。

 今回の基調判断の下方修正に伴い、景気は拡張局面での一時的な足踏み・踊り場的状況か、あるいは次の景気後退に向けた動きになるかが一つの注目点となる。生産や輸出の弱含みや円高の影響もあり、景気回復の自律性を慎重にみる必要性が生まれているが、同報告では先行きについて、当面弱めの動きを予想しつつ、その後に持ち直しが続くとのメインシナリオを示した。

 同報告では「当面は弱めの動きも見込まれるものの、海外経済の改善や各種の政策効果などを背景に、景気が持ち直していくことが期待される。一方、海外景気の下振れ懸念や為替レート・株価の変動などにより、景気がさらに下押しされるリスクが存在する。また、デフレの影響や、雇用情勢の悪化懸念が依然残っていることにも注意が必要である」としている。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101019-00000288-reu-bus_all
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Có ai đang dịch không???? Mình xí bài dịch này nha!

Dịu đang dịch dở nhưng "mắc" hihi, hanh80 tỷ dịch đi, mụi ăn theo đi comment nhá ^.*

Bài này nhiều từ "chuyên ngành" mà chưa biết chuyển ngữ thế nào cho thuận :frown:
 

hanh80

New Member
Vậy ah..đang dịch dở chắc dịch sắp xong rồi nhỉ..hjhj..Dịu dịch tiếp đi tỷ chọn bài khác cũng được.
 

hanh80

New Member
OK.. vậy tỷ dịch, rồi Dịu và mọi người comment giùm hen! Tỷ đi...đây!!
 

hanh80

New Member
Khồng, ẹt min AK đừng làm thế..AK cứ đưa bài lên đi, ai dịch thì dịch. hoặc nếu ai muốn dịch thì tự nói hay hơn!
 

hanh80

New Member
Tranh thủ trước giờ về post trước bài dịch, chắc còn nhiều chỗ chưa kịp chỉnh nên cứ để thế đăng lên, nhờ mọi người comment giúp vậy!:redface:

基調判断を20カ月ぶり下方修正=10月月例経済報告
Chỉnh sửa giảm đánh giá chung (tình hình kinh tế) trong 20 tháng. Theo báo cáo kinh tế hàng tháng tháng 10


政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「景気は、このところ足踏み状態となっている。また、失業率が高水準にあるなど厳しい状況にある」とし、基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.

 各論では生産と輸出を下方修正する一方で、住宅建設は上方修正となるなど、景気は横ばい圏内での推移となっている。エコカー補助金の終了などに伴い、先行きについては「当面は弱めの動きも見込まれる」としているが、持ち直しへの期待感も示している。
Trong giải trình chi tiết ghi nhận nền kinh tế đang trong vòng luẩn quẩn như sản xuất, xuất khẩu có chiều hướng điều chỉnh giảm và xây dựng nhà ở lại theo hướng điều chỉnh lên vvv. Cùng với việc chấm dứt các khoản trợ cấp cho nghành xe hơi tiết kiệm nhiên liệu thì tương lai ” Trước mắt có thể dự báo sự chuyển động kinh tế còn khó khăn” nhưng giải trình cũng cho thấy sự kỳ vọng vào nền kinh tế sẽ có chuyển biến tốt hơn lên (tiến triển lên)

 輸出については「このところ弱含んでいる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化している」から下方修正した。中国向け輸出は一進一退、その他のアジア向けは弱含みとなっている。
Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.

 生産について同報告では「弱含んでいる」とし、前月の「緩やかに持ち直している」から下方修正した。自動車の生産調整やアジア向け輸出の弱含みなどに伴い、10月の製造工業生産予測もマイナス見通しとなっている。
Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.

 住宅建設は、「持ち直している」とし、前月の「持ち直してきたが、このところ横ばいとなっている」から上方修正した。貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.

 海外経済については、判断に変更はなかった。
Liên quan đến kinh tế quốc tế thì không có thay đổi đánh giá.

 今回の基調判断の下方修正に伴い、景気は拡張局面での一時的な足踏み・踊り場的状況か、あるいは次の景気後退に向けた動きになるかが一つの注目点となる。生産や輸出の弱含みや円高の影響もあり、景気回復の自律性を慎重にみる必要性が生まれているが、同報告では先行きについて、当面弱めの動きを予想しつつ、その後に持ち直しが続くとのメインシナリオを示した。
Theo điều chỉnh giảm của đánh giá chung lần này thì tình trạng nền kinh tế trong giai đoạn mở rộng, hoặc sẽ giậm chân tại chỗ hay xuống dốc, hoặc sẽ chuyển hướng sang một cuộc suy thoái kinh tế tiếp theo, đó là một điểm cần chú ý quan tâm. Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên và cần thiết phải xem xét thận trọng sự tự trị của sự phục hồi kinh tế, tuy nhiên báo cáo này cũng cho biết dự báo sự chuyển động yếu ớt của nền kinh tế trước mắt trong tương lai và sự phục hồi kinh tế sau đó.

 同報告では「当面は弱めの動きも見込まれるものの、海外経済の改善や各種の政策効果などを背景に、景気が持ち直していくことが期待される。一方、海外景気の下振れ懸念や為替レート・株価の変動などにより、景気がさらに下押しされるリスクが存在する。また、デフレの影響や、雇用情勢の悪化懸念が依然残っていることにも注意が必要である」としている。
Cũng trong báo cáo này cho biết “Trước mắt, dự báo nền kinh tế vẫn còn khó khăn nhưng nếu lấy việc cải thiện tình hình kinh tế quốc tế hay hiệu quả chính sách khác(các loại) làm nền tảng thì mới hy vọng nền kinh tế chuyển biến tốt hơn lên. Mặt khác, do vẫn còn lo lắng nền kinh tế quốc tế suy thoái và sự biến động của tỷ giá và giá cổ phiếu cho nên nguy cơ nền kinh tế suy thoái vẫn còn. Thêm nữa, cũng cần phải để ý đến sự ảnh hưởng của lạm phát, mối lo ngại về tình hình việc làm vẫn còn”.

%%%
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hanh80 tỷ xem lại mấy điểm sau:

基調判断を2009年2月以来、20カ月ぶりに下方修正した。
và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.

hamham đã giải thích về ぶり

hamham nói:
...>Chỗ này chị hạnh chú ý nhá, lần sau sai tiếp nữa là bị phạt đó nhá.

Chờ xem hamham phạt hanh80 tỷ gì nào :D

エコカー補助金の終了などに伴い、
Cùng với việc chấm dứt các khoản trợ cấp cho nghành xe hơi tiết kiệm nhiên liệu

Eco-car: loại xe hơi thân thiện với môi trường

海外経済については、判断に変更はなかった。
Liên quan đến kinh tế quốc tế thì không có thay đổi đánh giá.

海外経済: kinh tế Nhật Bản ở nước ngoài
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
hanh80 tỷ xem lại mấy điểm sau:

hamham đã giải thích về ぶり

Chờ xem hamham phạt hanh80 tỷ gì nào :D

Eco-car: loại xe hơi thân thiện với môi trường

海外経済: kinh tế Nhật Bản ở nước ngoài

Mấy cái chỗ mà Dịu "mắc" đâu? sao chẳng thấy nói nhỉ :D

1. Cái nghĩa ぶり lúc dịch chị chẳng nhớ là đã dịch trong bài nào nữa mà lục lại cả..hjhj...may quá nhờ Dịu tìm lại cho.
@hamham đi đâu mà lâu chẳng thấy mặt nhỉ!? huhu không biết hamham phạt nặng hay nhẹ nhỉ ??
2. Lúc dịch Eco-car thì chị tính là dịch.....nghành xe hơi tiết kiệm nhiêu liệu và thân thiện với môi trường cơ nhưng...
3. 海外経済: kinh tế Nhật Bản ở nước ngoài -> chỗ này chị hiểu sai mất rồi.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mấy cái chỗ mà Dịu "mắc" đâu? sao chẳng thấy nói nhỉ :D

1. Cái nghĩa ぶり lúc dịch chị chẳng nhớ là đã dịch trong bài nào nữa mà lục lại cả..hjhj...may quá nhờ Dịu tìm lại cho.
@hamham đi đâu mà lâu chẳng thấy mặt nhỉ!? huhu không biết hamham phạt nặng hay nhẹ nhỉ ??

Phải nháy hamham phạt thêm tỷ cái tội đã được comment mà không nhớ được comment ở chỗ nào nữa đấy :D

Mấy chỗ mụi "mắc" phải soi lại kỹ đã rồi mới dám comment hihi.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bài này ngữ pháp cũng không phức tạp lắm, nhưng có nhiều từ "chuyên ngành" :D Thử soi lại một vài từ coi sao:

横ばい圏内/横ばい

各論では生産と輸出を下方修正する一方で、住宅建設は上方修正となるなど、景気は横ばい圏内での推移となっている。
Trong giải trình chi tiết ghi nhận nền kinh tế đang trong vòng luẩn quẩn như sản xuất, xuất khẩu có chiều hướng điều chỉnh giảm và xây dựng nhà ở lại theo hướng điều chỉnh lên vvv.

住宅建設は、「持ち直している」とし、前月の「持ち直してきたが、このところ横ばいとなっている」から上方修正した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”.

持ち直す: lúc thì "phục hồi", lúc thì "chuyển biến tốt" :D Nhưng "phục hồi" chắc hợp lý hơn.

デフレ: giảm phát (còn "lạm phát" là: インフレ)

マイナス/プラス: có nên dịch là "âm/dương" hay "tăng/giảm" nhỉ (?)
 

kamikaze

Administrator
マイナス/プラス: có nên dịch là "âm/dương" hay "tăng/giảm" nhỉ (?)>>
Tùy lúc thì phải nhỉ! Có nơi ghi là "đạt giá trị âm" nhưng có nơi lại để là "tăng" "giảm"
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Được đà, comment tiếp nào:

政府は19日に発表した10月の月例経済報告で「...」とし
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố

Câu này dịch theo cấu trúc Nhật cũng được nhỉ:
-> Trong báo cáo kinh tế tháng 10 (báo cáo hàng tháng) được Chính phủ công bố vào ngày 19/10, đã chỉ ra rằng/đề cập...

貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響した。
Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.

Việc bắt đầu xây dựng nhà cho thuê...

 今回の基調判断の下方修正に伴い、景気は拡張局面での一時的な足踏み・踊り場的状況か、あるいは次の景気後退に向けた動きになるかが一つの注目点となる。
Theo điều chỉnh giảm của đánh giá chung lần này thì tình trạng nền kinh tế trong giai đoạn mở rộng, hoặc sẽ giậm chân tại chỗ hay xuống dốc, hoặc sẽ chuyển hướng sang một cuộc suy thoái kinh tế tiếp theo, đó là một điểm cần chú ý quan tâm.

自律性: sự tự trị -> tính tự chủ
 

kamikaze

Administrator
Nghĩa là kinh tế quốc tế ạ?

Cái chữ 海外 làm liên tưởng tới âm Hán Việt nên nghĩ là kinh tế NB ở nước ngoài. Vậy chém hanh80 tỷ nhầm rồi :D

Thường trong các kỳ báo cáo kinh tế thì họ có cái 海外経済報告書  và tóm tắt kinh tế các nước điển hình nữa.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thường trong các kỳ báo cáo kinh tế thì họ có cái 海外経済報告書  và tóm tắt kinh tế các nước điển hình nữa.

海外経済報告書 và tóm tắt kinh tế các nước điển hình là một hay hai nội dung đấy ạ :D
 
Top