Dịch tin: 家宅捜索直前に拳銃自殺か

kamikaze

Administrator
26日午前8時50分ごろ、東京都町田市野津田町の男性会社員(43)宅で、警視庁の捜査員が武器等製造法違反容疑の関係先として家宅捜索に入ろうとした際、2階で発砲音がし、男性が自室のベッド付近で血を流して倒れているのが見つかった。男性は病院に運ばれたが、間もなく死亡が確認された。


 同庁組織犯罪対策5課によると、弾は男性のあごの下から頭を貫通しており、男性が自殺を図ったとみて調べている。男性の室内には拳銃(けんじゅう)のようなものが複数丁置いてあった。

 同課によると、捜査員が家宅捜索のために男性宅を訪れたところ、男性が下着姿で現れたため、着替えるよう指示。捜査員が自室前まで付き添ったが、男性が「室内にかみつく犬がいるので待っていて」としたため待機していたところ、数分後に銃声がしたという。

 男性は両親と自宅に住んでいたといい、勤務先の会社を休職中だったという。

 同課は「詳細を確認中なのでコメントできない」としている。

http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/event/crime/420381/

Bài này liên quan đến súng đạn
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tự sát ngay trước khi bị khám nhà?

Tại thành phố Machida, một nam nhân viên văn phòng 43 tuổi bị tình nghi đã tự sát bằng súng tại nhà riêng ngay trước khi cảnh sát khám xét nhà.

imgdfab3a7czikazj.jpeg

Ảnh chỉ mang tính minh hoạ - Nguồn: internet​

Khoảng 8h50’ sáng ngày 26, khi đang cố gắng vào khám xét nhà một nam nhân viên văn phòng 43 tuổi ở Nozuta, thành phố Machida, Tokyo do nghi ngờ người này trước đó có dính líu đến việc sản xuất các loại vũ khí trái phép, sau tiếng súng phát ra từ tầng 2, nhân viên điều tra của sở cảnh sát đã phát hiện người đàn ông ngã gục dưới sàn nhà đầy máu cạnh giường ngủ. Ông ta được đưa đến bệnh viện, nhưng đã tử vong ngay sau đó.

Theo cơ quan phòng chống tội phạm có tổ chức số 5, viên đạn được bắn xuyên qua đầu từ phía dưới cằm, và họ đang cho rằng có thể người đàn ông này đã cố ý tự sát. Trong nhà người này cũng có chứa rất nhiều vũ khí như súng lục.

Cũng theo cơ quan này, khi “viếng thăm” nhà người đàn ông nhằm khám xét, vì người này xuất hiện trong tình trạng chỉ mặc đồ lót nên nhân viên điều tra đã yêu cầu anh ta phải thay quần áo. Họ đã chờ trước cửa phòng riêng nhưng khi đang chờ ở ngoài do người đàn ông nói “hãy chờ ngoài này vì trong phòng có chó dữ” thì sau vài phút có tiếng súng nổ phát ra.

Nghe nói, người đàn ông này sống cùng với bố mẹ tại nhà riêng của mình và đang trong thời gian xin nghỉ phép ở công ty.

Cơ quan này cho biết “Vì chúng tôi vẫn đang tiếp tục điều tra chi tiết nên không thể bình luận gì”.

diudang189 dịch
Nguồn tin: http://www.iza.ne.jp/ (26/07/2010)
 

kamikaze

Administrator
Diuđắng (chữ diudang 189 gõ liền nó ra thế kia nhé! )!
Dịch tốc độ nhanh và bài này thì không có vấn đề gì cả, rất thoáng và chính xác.

P.S: Nếu có thời gian thì sửa hộ bài các bạn khác. Còn nếu muốn dịch bài nào thì có thể tự tìm đưa vào mọi ngơời cùng làm nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
P.S: Nếu có thời gian thì sửa hộ bài các bạn khác. Còn nếu muốn dịch bài nào thì có thể tự tìm đưa vào mọi ngơời cùng làm nhé.

Mụi cũng đang lo ôn thi cho tháng 12 này nên cũng dịch được ít thôi, vừa dịch vừa học, mà học phải ứng dụng thì mới đánh giá được kết quả học nhỉ (?). Nếu có nhiều thời gian thì mụi sẽ tham gia nhiều hơn.
 

kamikaze

Administrator
Đang ôn thi N mấy ? Ừ chắc là thề rồi! Học không cho ra kết quả chỉ nhẩm đã học rồi thì không biết khả năng thật là thế nào.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đang ôn thi N mấy ? Ừ chắc là thề rồi! Học không cho ra kết quả chỉ nhẩm đã học rồi thì không biết khả năng thật là thế nào.

Mụi mới ôn thi N2 thôi. Có được bằng cũng tốt, nhưng ngoài ra học theo giáo trình ôn thi cũng có cái hay là học ngữ pháp (chẳng hạn) khá hệ thống và... nó ép mụi phải học nữa ^^. Còn để kiểm chứng lại kết quả học thì mụi sẽ sách dép theo các sempai mong được chỉ giáo thêm :D

Ôi, càng học càng thấy thích, mà cơ hội ứng dụng hiện giờ mới chỉ là online thế này thôi...
 

kamikaze

Administrator
N2 thì chắc là không phải ôn cũng ok rồi mà. Học có gì hay thì chỉ giáo cho mọi người với chứ!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
N2 thì chắc là không phải ôn cũng ok rồi mà. Học có gì hay thì chỉ giáo cho mọi người với chứ!

Ôi, mụi làm bài thử mà thấy khó lắm, ngữ pháp học rồi mà khi làm bài thì mụi rối hết cả lên. Vậy là vừa học, vừa tra, chắc tra vài chục lần mới ngấm được (?).

Dịch mà không được tra chắc mụi cũng không dịch được hihi.
 
Top