Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

x-men

New Member
X-men nói "trơ trẽn" nghĩa là sao ?? mà sao ăn nói mất lịch sự thế ??? thật là phản cảm quá đi !

Nói rõ ra tý tẹo sao tiết kiệm lời thế?
Nếu bác có ý cùng tham gia thì nêu rõ và giải thích ý của bác ra. Còn chỉ đứng ngòai xìa vào vài câu như thế thì không nên nhé.

Trưa trong giờ giải lao, không có thời gian nói nhiều nên đã gây hiểu lầm đến các bác. Câu đàm thoại bác hanh80 đưa ra đối với tôi và có lẽ với cả người khác chỉ là 1 bài tập tiếng Nhật, nên đọc thấy câu văn không hay thì có ý kiến chứ không có ý chê bai người đã viết ra.

Bác Kamikaze là Admin, chém phát nào ra phát đó, ý kiến về từ ...ます với ...ました không có chỗ nào để phàn nàn. Nhưng đã trót thì phải ý kiến hết... Tôi sẽ nêu ý kiến về những chỗ nên coi lại và ý kiến tại sao câu このメールの内容は、メモしておきます không được hay.

Cho em hỏi tình huống này nhé !

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

Trả lời : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Câu hỏi :

Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

Câu đối thoại trên có thể hiểu phía Nhật là khách đặt hàng bên Cty VN.

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)


Câu trả lời trên của Cty bác nào đó đã ý kiến rồi, thay Faxで bằng Faxが,まだ届いておりません ...hoặc đơn giản まだ、確認できておりません. Nhưng câu tiếng Việt Xin vui lòng kiểm tra lại, từ lại ở đây không có nghĩa là yêu cầu khách kiểm tra lại lần nữa(vô lý) nên không được dùng từ 再度 ở đây. Đơn giản có thể nói: 送信のトラブルか何かの原因で、ご確認お願い出来ませんか.

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)


Lúc này khách mới có thể dùng từ 再度確認 để yêu cầu Cty kiểm tra lại. Và nội dung khách yêu cầu như trên thì không thể trả lời bằng câu : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
vì nó chẳng ăn nhập vào đâu. Khi tôi đã mail cho anh thì nội dung mail anh có trong tay, anh muốn backup, xào nấu sao thì xào. Chỉ khi nào tôi nhờ anh nhắn lại tin cho người khác hoặc chỉ cho anh coi qua tài liệu của tôi, nếu anh muốn lưu lại thì mới trả lời như vậy. Và trong nội dung, cách dùng từ rất xã giao như trên thì không nên dùng ...おきます mà nên ...させて頂きます。

Ở đây có thể trả lời : メールが確認出来ました。ありがとございました。

商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Nên sửa lại 1 chút : 商品が到着次第、寸法を変更してから、また報告いたします。

Ý kiến của tôi như vậy. Rất mong ý kiến xây dựng của các bác khác.
 

hanh80

New Member
Trước hết thì rất cảm ơn bạn x-men đã chiếu cố ghé vào những bài của tôi trong diễn đàn này! Khi bạn vào nhận xét dùm tôi mấy bài dịch kia tôi rất lấy làm cảm kích, nhưng cũng chưa có thời gian ngâm cứu lại nên vẫn còn để đó. Có lẽ bạn cũng là người học rộng nên khi đọc những lời comment vào chỗ học tập mà bạn nói lên những từ ngữ đó không đúng hoàn cảnh chút nào. Dù sao thì cũng rất cảm ơn bạn đã cho ý kiến về ngữ cảnh này. Cám ơn bạn 1 lần nữa..

Câu đối thoại trên có thể hiểu phía Nhật là khách đặt hàng bên Cty VN.
Không phải hoàn cảnh này, chỉ là liên lạc thông thường của 2 bên..mà nếu bạn đọc câu cuối cùng chắc cũng hiểu là đang nói nội dung gì nhỉ.


Câu trả lời trên của Cty bác nào đó đã ý kiến rồi, thay Faxで bằng Faxが,まだ届いておりません ...hoặc đơn giản まだ、確認できておりません. Nhưng câu tiếng Việt Xin vui lòng kiểm tra lại, từ lại ở đây không có nghĩa là yêu cầu khách kiểm tra lại lần nữa(vô lý) nên không được dùng từ 再度 ở đây. Đơn giản có thể nói: 送信のトラブルか何かの原因で、ご確認お願い出来ませんか.
- Tôi thì vẫn giữ quan điểm dùng Faxで, chỗ đơn giản........ của bác tôi sẽ tiếp thu và sử dụng trong 1 ngữ cảnh khác còn trong ngữ cảnh của tôi thì không sử dụng được.
- Họ nói Fax không đến thì vẫn kêu họ kiểm tra xem lại được chứ, chẳng có gì là vô lí cả!

Nên sửa lại 1 chút : 商品が到着次第、寸法を変更してから、また報告いたします。
- Bác nên xem lại ngữ pháp của cách dùng 次第 này.
 

x-men

New Member
Vậy vẫn còn 3 điểm bất đồng:

1. Về việc đệm で hay が. Ví dụ chiếc xe chuyên chở người. Bên kia phái xe đến cho bạn, hỏi bạn xe đến chưa, chắc chắn bạn bạn sẽ trả lời : 車が~ . Cái Fax ở đây cũng như chiếc xe nhưng chuyên chở thông tin...v.v.

2. Từ 再度 dùng ở đây không phải là vấn đề đúng hay sai mà là vấn đề tế nhị, nhận thức mỗi người mỗi khác. Ví dụ tôi e-mail mua hàng, hỏi bên kia xác nhận được chưa, nếu chưa chắc 1000% họ cũng không 再度 với tôi.

3. Từ 確認次第 không có し(する) ở giữa. Ví dụ với vài từ : 入金次第、終わり次第、面白い次第、会社次第、歌次第、式次第...v.v.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản thời bong bóng kinh tế (Thập niên 1980)
Nhật Bản thời bong bóng kinh tế (Thập niên 1980)
Thập niên 1980 đánh dấu một trong những giai đoạn vừa rực rỡ, vừa đầy mâu thuẫn trong lịch sử hiện đại Nhật Bản. Sau khi vượt qua khủng hoảng dầu mỏ, nền kinh tế Nhật không chỉ phục hồi mà còn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số ca nhiễm cúm cao gấp 1,5 lần so với tuần trước , tuần tăng thứ 8 liên tiếp.
Nhật Bản : Số ca nhiễm cúm cao gấp 1,5 lần so với tuần trước , tuần tăng thứ 8 liên tiếp.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi thông báo số ca nhiễm cúm được báo cáo mỗi tuần là 2,36 ca, tăng khoảng 1,5 lần so với tuần trước. Theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, số ca nhiễm cúm được báo cáo...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Khảo sát ý kiến công chúng, 40% ủng hộ chuyến thăm Đền Yasukuni của bà Takaichi , 21% phản đối.
Nhật Bản : Khảo sát ý kiến công chúng, 40% ủng hộ chuyến thăm Đền Yasukuni của bà Takaichi , 21% phản đối.
Trong một cuộc thăm dò của Jiji Press được thực hiện từ ngày 10 đến ngày 13, người tham gia được hỏi liệu họ có ủng hộ chuyến thăm Đền Yasukuni của Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do Sanae Takaichi nếu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 83,8 tỷ Yên vốn ODA cho sản xuất điện tại Việt Nam , hiệu suất phát điện thấp hơn nhiều so với mục tiêu.
Nhật Bản : 83,8 tỷ Yên vốn ODA cho sản xuất điện tại Việt Nam , hiệu suất phát điện thấp hơn nhiều so với mục tiêu.
Cuộc điều tra của Ủy ban Kiểm toán Nhà nước về nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) của Chính phủ cho thấy hiệu suất phát điện của một dự án xây dựng nhà máy điện nhiệt, với hơn 83,8 tỷ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hai năm sau khi Hệ thống hóa đơn được triển khai, 70% doanh nghiệp vừa và nhỏ báo cáo gánh nặng hành chính gia tăng.
Nhật Bản : Hai năm sau khi Hệ thống hóa đơn được triển khai, 70% doanh nghiệp vừa và nhỏ báo cáo gánh nặng hành chính gia tăng.
Hệ thống hóa đơn đã được triển khai từ tháng 10 năm 2023. Theo "Khảo sát về Hệ thống hóa đơn, v.v. (tháng 9 năm 2025)" do Phòng Thương mại và Công nghiệp Nhật Bản công bố, hơn 70% doanh nghiệp vừa...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phong trào kéo dài hạn sử dụng tốt nhất cho sữa . Bối cảnh của việc sửa đổi Hướng dẫn giảm thiểu lãng phí thực phẩm.
Nhật Bản : Phong trào kéo dài hạn sử dụng tốt nhất cho sữa . Bối cảnh của việc sửa đổi Hướng dẫn giảm thiểu lãng phí thực phẩm.
Tại Nhật Bản đang có một phong trào kéo dài hạn sử dụng của sữa. Sau khi Cơ quan Bảo vệ Người tiêu dùng Nhật Bản sửa đổi hướng dẫn về ghi nhãn hạn sử dụng thực phẩm, các công ty sữa đang xem xét...
Thumbnail bài viết: "Hãy vận động, hãy tò mò." , JR West công bố chiến dịch hậu Expo mới. Mục tiêu đạt 100.000 người dùng vào mùa xuân năm sau.
"Hãy vận động, hãy tò mò." , JR West công bố chiến dịch hậu Expo mới. Mục tiêu đạt 100.000 người dùng vào mùa xuân năm sau.
Ngày 15, JR West đã công bố sẽ khởi động chiến dịch "Hãy vận động, hãy tò mò", đề xuất du lịch trải nghiệm tập trung vào "tiêu dùng trải nghiệm", nhằm kích thích nhu cầu du lịch sau khi Hội chợ...
Thumbnail bài viết: Nhật bản : Uniqlo lần đầu tiên lọt vào bảng xếp hạng 100 thương hiệu toàn cầu giá trị nhất.
Nhật bản : Uniqlo lần đầu tiên lọt vào bảng xếp hạng 100 thương hiệu toàn cầu giá trị nhất.
Interbrand, một trong những công ty thương hiệu lớn nhất thế giới, đã công bố bảng xếp hạng 100 thương hiệu toàn cầu hàng đầu năm 2025. Uniqlo xếp hạng 47 trong ngành thời trang, đánh dấu lần đầu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số lượng người nước ngoài bị cưỡng chế trục xuất đã tăng vọt kể từ mùa hè này.
Nhật Bản : Số lượng người nước ngoài bị cưỡng chế trục xuất đã tăng vọt kể từ mùa hè này.
Số lượng người nước ngoài bị cưỡng chế trục xuất bởi Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và cư trú đã tăng lên kể từ mùa hè này. Theo "Kế hoạch Không Cư trú Bất hợp pháp vì Sự An toàn và An ninh của Người...
Thumbnail bài viết: Cứ bốn công ty thì có một công ty đánh giá Hội chợ Triển lãm Osaka-Kansai là "vượt kỳ vọng". Tác động kinh tế và xã hội đạt trung bình 72,2 điểm
Cứ bốn công ty thì có một công ty đánh giá Hội chợ Triển lãm Osaka-Kansai là "vượt kỳ vọng". Tác động kinh tế và xã hội đạt trung bình 72,2 điểm
Khảo sát doanh nghiệp về tác động của việc tổ chức Hội chợ Triển lãm Osaka-Kansai Hội chợ Triển lãm Thế giới 2025, được tổ chức tại Osaka, Kansai, Nhật Bản đã bế mạc vào ngày 13 tháng 10. Sự...
Top