Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

x-men

New Member
X-men nói "trơ trẽn" nghĩa là sao ?? mà sao ăn nói mất lịch sự thế ??? thật là phản cảm quá đi !

Nói rõ ra tý tẹo sao tiết kiệm lời thế?
Nếu bác có ý cùng tham gia thì nêu rõ và giải thích ý của bác ra. Còn chỉ đứng ngòai xìa vào vài câu như thế thì không nên nhé.

Trưa trong giờ giải lao, không có thời gian nói nhiều nên đã gây hiểu lầm đến các bác. Câu đàm thoại bác hanh80 đưa ra đối với tôi và có lẽ với cả người khác chỉ là 1 bài tập tiếng Nhật, nên đọc thấy câu văn không hay thì có ý kiến chứ không có ý chê bai người đã viết ra.

Bác Kamikaze là Admin, chém phát nào ra phát đó, ý kiến về từ ...ます với ...ました không có chỗ nào để phàn nàn. Nhưng đã trót thì phải ý kiến hết... Tôi sẽ nêu ý kiến về những chỗ nên coi lại và ý kiến tại sao câu このメールの内容は、メモしておきます không được hay.

Cho em hỏi tình huống này nhé !

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

Trả lời : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Câu hỏi :

Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

Câu đối thoại trên có thể hiểu phía Nhật là khách đặt hàng bên Cty VN.

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)


Câu trả lời trên của Cty bác nào đó đã ý kiến rồi, thay Faxで bằng Faxが,まだ届いておりません ...hoặc đơn giản まだ、確認できておりません. Nhưng câu tiếng Việt Xin vui lòng kiểm tra lại, từ lại ở đây không có nghĩa là yêu cầu khách kiểm tra lại lần nữa(vô lý) nên không được dùng từ 再度 ở đây. Đơn giản có thể nói: 送信のトラブルか何かの原因で、ご確認お願い出来ませんか.

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)


Lúc này khách mới có thể dùng từ 再度確認 để yêu cầu Cty kiểm tra lại. Và nội dung khách yêu cầu như trên thì không thể trả lời bằng câu : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
vì nó chẳng ăn nhập vào đâu. Khi tôi đã mail cho anh thì nội dung mail anh có trong tay, anh muốn backup, xào nấu sao thì xào. Chỉ khi nào tôi nhờ anh nhắn lại tin cho người khác hoặc chỉ cho anh coi qua tài liệu của tôi, nếu anh muốn lưu lại thì mới trả lời như vậy. Và trong nội dung, cách dùng từ rất xã giao như trên thì không nên dùng ...おきます mà nên ...させて頂きます。

Ở đây có thể trả lời : メールが確認出来ました。ありがとございました。

商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Nên sửa lại 1 chút : 商品が到着次第、寸法を変更してから、また報告いたします。

Ý kiến của tôi như vậy. Rất mong ý kiến xây dựng của các bác khác.
 

hanh80

New Member
Trước hết thì rất cảm ơn bạn x-men đã chiếu cố ghé vào những bài của tôi trong diễn đàn này! Khi bạn vào nhận xét dùm tôi mấy bài dịch kia tôi rất lấy làm cảm kích, nhưng cũng chưa có thời gian ngâm cứu lại nên vẫn còn để đó. Có lẽ bạn cũng là người học rộng nên khi đọc những lời comment vào chỗ học tập mà bạn nói lên những từ ngữ đó không đúng hoàn cảnh chút nào. Dù sao thì cũng rất cảm ơn bạn đã cho ý kiến về ngữ cảnh này. Cám ơn bạn 1 lần nữa..

Câu đối thoại trên có thể hiểu phía Nhật là khách đặt hàng bên Cty VN.
Không phải hoàn cảnh này, chỉ là liên lạc thông thường của 2 bên..mà nếu bạn đọc câu cuối cùng chắc cũng hiểu là đang nói nội dung gì nhỉ.


Câu trả lời trên của Cty bác nào đó đã ý kiến rồi, thay Faxで bằng Faxが,まだ届いておりません ...hoặc đơn giản まだ、確認できておりません. Nhưng câu tiếng Việt Xin vui lòng kiểm tra lại, từ lại ở đây không có nghĩa là yêu cầu khách kiểm tra lại lần nữa(vô lý) nên không được dùng từ 再度 ở đây. Đơn giản có thể nói: 送信のトラブルか何かの原因で、ご確認お願い出来ませんか.
- Tôi thì vẫn giữ quan điểm dùng Faxで, chỗ đơn giản........ của bác tôi sẽ tiếp thu và sử dụng trong 1 ngữ cảnh khác còn trong ngữ cảnh của tôi thì không sử dụng được.
- Họ nói Fax không đến thì vẫn kêu họ kiểm tra xem lại được chứ, chẳng có gì là vô lí cả!

Nên sửa lại 1 chút : 商品が到着次第、寸法を変更してから、また報告いたします。
- Bác nên xem lại ngữ pháp của cách dùng 次第 này.
 

x-men

New Member
Vậy vẫn còn 3 điểm bất đồng:

1. Về việc đệm で hay が. Ví dụ chiếc xe chuyên chở người. Bên kia phái xe đến cho bạn, hỏi bạn xe đến chưa, chắc chắn bạn bạn sẽ trả lời : 車が~ . Cái Fax ở đây cũng như chiếc xe nhưng chuyên chở thông tin...v.v.

2. Từ 再度 dùng ở đây không phải là vấn đề đúng hay sai mà là vấn đề tế nhị, nhận thức mỗi người mỗi khác. Ví dụ tôi e-mail mua hàng, hỏi bên kia xác nhận được chưa, nếu chưa chắc 1000% họ cũng không 再度 với tôi.

3. Từ 確認次第 không có し(する) ở giữa. Ví dụ với vài từ : 入金次第、終わり次第、面白い次第、会社次第、歌次第、式次第...v.v.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản trải qua 300 trận động đất trong ba ngày , họa sĩ truyện tranh dự đoán về trận động đất lớn ở Đông Nhật Bản: "Thảm họa ngày 5 tháng 7".
Nhật Bản trải qua 300 trận động đất trong ba ngày , họa sĩ truyện tranh dự đoán về trận động đất lớn ở Đông Nhật Bản: "Thảm họa ngày 5 tháng 7".
Hơn 300 đợt động đất (một hiện tượng trong đó nhiều trận động đất xảy ra liên tục trong một thời gian ngắn ở một khu vực cụ thể) đã xảy ra trong ba ngày gần quần đảo Tokara thuộc tỉnh Kagoshima...
Thumbnail bài viết: Bao nhiêu ngày sau khi nghỉ việc thì được thanh toán bảo hiểm thất nghiệp ? Có sự khác biệt lớn giữa "lý do cá nhân" và "lý do công ty" ?
Bao nhiêu ngày sau khi nghỉ việc thì được thanh toán bảo hiểm thất nghiệp ? Có sự khác biệt lớn giữa "lý do cá nhân" và "lý do công ty" ?
Nhiều người nghĩ rằng họ có thể nhận được bảo hiểm thất nghiệp ngay sau khi nghỉ việc, nhưng cảm thấy lo lắng khi tiền không được trả trong một thời gian dài. Trên thực tế, thời điểm thanh toán...
Thumbnail bài viết: Với việc đưa "Thẻ My Number" vào iPhone, Nhật Bản một lần nữa trở thành "người dẫn đầu về phong cách sống kỹ thuật số" của thế giới.
Với việc đưa "Thẻ My Number" vào iPhone, Nhật Bản một lần nữa trở thành "người dẫn đầu về phong cách sống kỹ thuật số" của thế giới.
Người ta thường nói rằng Nhật Bản đang tụt hậu trong lĩnh vực công nghệ thông tin . Đúng là Nhật Bản không có nhiều ứng dụng hoặc dịch vụ thành công trên thế giới và các trang web khó sử dụng...
Thumbnail bài viết: Thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế ,Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ thúc giục các trường đại học quốc gia điều chỉnh.
Thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế ,Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ thúc giục các trường đại học quốc gia điều chỉnh.
Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ đã quyết định khuyến khích các trường đại học quốc gia thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế. Mức học phí tối đa cho sinh viên quốc tế đã...
Thumbnail bài viết: 30 tổ chức sản xuất thành lập tổ chức quản lý lao động nước ngoài để hợp tác tăng lương "kỹ năng cụ thể" , tăng lương hàng năm bắt buộc 1,5-3%.
30 tổ chức sản xuất thành lập tổ chức quản lý lao động nước ngoài để hợp tác tăng lương "kỹ năng cụ thể" , tăng lương hàng năm bắt buộc 1,5-3%.
30 tổ chức công nghiệp sản xuất lớn, bao gồm các ngành thép, điện tử và dệt may, sẽ thành lập một tổ chức quản lý nguồn nhân lực toàn ngành để mở rộng việc tiếp nhận lao động nước ngoài. Tổng cộng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số lượng người đến văn phòng làm việc toàn thời gian là thấp nhất, phong cách làm việc hiện đại số một là "làm việc kết hợp".
Nhật Bản : Số lượng người đến văn phòng làm việc toàn thời gian là thấp nhất, phong cách làm việc hiện đại số một là "làm việc kết hợp".
Làm việc từ xa đã trở nên phổ biến do đại dịch Corona , nhưng tình hình hiện nay là như thế nào ? NEXER đã tiến hành một cuộc khảo sát sơ bộ hợp tác với WORKPHIL, một văn phòng cho thuê chung tại...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ cao trên toàn quốc từ tháng 7 đến tháng 9 , không dự kiến đạt đến nhiệt độ cao của năm ngoái.
Nhật Bản : Nhiệt độ cao trên toàn quốc từ tháng 7 đến tháng 9 , không dự kiến đạt đến nhiệt độ cao của năm ngoái.
Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã công bố dự báo của mình cho tháng 7 đến tháng 9, dự đoán nhiệt độ cao trên toàn quốc, nhưng tuyên bố rằng "nhiệt độ khó có thể đạt đến mức như năm ngoái". Vào ngày...
Thumbnail bài viết: Chủ tịch Keidanren chỉ ra "sự thua kém" , những thách thức đối với các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản là gì?
Chủ tịch Keidanren chỉ ra "sự thua kém" , những thách thức đối với các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản là gì?
Tại một cuộc họp báo thường kỳ vào ngày 24, Chủ tịch Keidanren ông Tsutsui Yoshinobu đã bày tỏ quan điểm của mình rằng các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản có những thách thức về...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa giảm trong tháng thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa giảm trong tháng thứ tư liên tiếp.
Hiệp hội các cửa hàng bách hóa Nhật Bản đã công bố vào ngày 24 rằng tổng doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa trên toàn quốc trong tháng 5 là 435,6 tỷ yên. Tính theo cơ sở cửa hàng hiện...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch vụ Wi-Fi miễn phí tiếp tục kết thúc tại các chuỗi nhà hàng và phương tiện giao thông công cộng...ai sẽ chịu sự bất tiện ?
Nhật Bản : Dịch vụ Wi-Fi miễn phí tiếp tục kết thúc tại các chuỗi nhà hàng và phương tiện giao thông công cộng...ai sẽ chịu sự bất tiện ?
Những thay đổi lớn đang diễn ra trong môi trường internet của Nhật Bản. Việc kết thúc dịch vụ Wi-Fi miễn phí là một chủ đề nóng. Vào ngày 16 tháng 6 năm 2025, Skylark Holdings đã phát hành...
Top