Katakana

Iruka

New Member
Không bít post vào đâu, chui vào đây vậy.

Tình hình là ác mộng của mình khi học tiếng Nhật không phải là kanji như nhìu bạn cũng lớp. Không hiểu sao rất may mắn là mình thích học kanji, lại thích viết nữa. Nhưng mình có rắc rối khác, ác mộng kinh hoàng một thời của mình là katakana. Hồi ấy cứ vừa học vừa nguyền rủa tụi Nhật sao nghĩ ra cái trò này chi hổng bít!!! :D :cool: Chữ gì muh hứng hứng lên thì cho trường âm vào tùm lum, rùi phiên âm tên mình ra katakana hổng được nữa. < có chữ Nguyệt - mình chỉ muốn viết quách bằng kanji cho dễ muh cô giáo kg cho :(( >

Bi h thì mình khá hơn. Mình lang thang khắp nơi (trên Net - tất nhiên). Học hỏi mãi rùi cũng bít viết Romeo, Juliette, David Beckham v.v.. Hình như chỉ có một cách là ra sức mà học thuộc (một cách ngớ ngẩn), chẳng có quy tắc gì hết, hic!!! :mad: :((

Than thở nhiu đó thui, ai có kinh nghiệm gì chia sẻ với mình không?! :D hi hi hi...
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Katakana

Rất tiếc là vẫn chưa có 1 cuốn từ điển có quy định rõ quy tắc về viết katakana. Mỗi người Viết một cách khác nhau. Mình co cảm nhận là chỉ có nước học thuộc và dùng nhiều thì sẽ nhớ chứ không nên truy tìm gốc của chữ gốc(đa số là từ tiếng Anh)... Một giải pháp nữa là không biết thì cứ viết bừa bằng romaji rồi tính sau ....
 

hah2

New Member
Ðề: Katakana

kamikaze nói:
Rất tiếc là vẫn chưa có 1 cuốn từ điển có quy định rõ quy tắc về viết katakana. Mỗi người Viết một cách khác nhau. Mình co cảm nhận là chỉ có nước học thuộc và dùng nhiều thì sẽ nhớ chứ không nên truy tìm gốc của chữ gốc(đa số là từ tiếng Anh)... Một giải pháp nữa là không biết thì cứ viết bừa bằng romaji rồi tính sau ....

Mình cũng nghĩ như bạn vậy, học thuộc và dùng nhiều thì sẽ ổn thôi mà
 

chocorat289

New Member
Ðề: Katakana

đúng đó!đến người Nhật khi viết còn lộn tùng phèo lên huống chi người việt!
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Katakana

múôn giỏi katakana thì bạn phải biết tiếng Anh vì đa số là có ngùôn gốc từ tiếng Anh, mình tiếng Anh cũng không nỗi tệ nên 90% từ katakana mình gặp đều đoán ra cả. Còn cách viết thì ngoại trừ các từ đã thành ngôn ngữ Nhật mình phải học thuộc cách viết vì ai cũng phải viết vậy thì mới hiểu được, còn các từ khác như tên gọi các địa danh, tên các nước khác (ví dụ micdac thì chắc chắn không có trong từ điển Nhật rồi, mình phăng đại khái micdac= ミックダック) thì cứ viết đại theo âm mình đọc vì thật ra người Nhật cũng hiểu đó là từ nước ngoài và phải đọc như vậy (theo cách mình viết), múôn chắc ăn hơn thì viết thêm tiếng Anh trong ngoặc để ai không rõ thì tra từ điển.

có một thằng bạn tên là Kiệt, làm hướng dẫn viên, thấy người Nhật gọi tên Kiệt phát âm khó quá nó đổi thành Kitto, hiện nay cửa hàng Kitto bán zakka của nó rất được người Nhật lui tới
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Katakana

Mình tưởng là Nhật phải có một cơ quan nào đó để đề ra những qui tắc viết katakana, hoặc giả như không có qui tắc chung thì cũng có qui định từng từ phải viết đúng như vậy để thành chuẩn mực chứ. Chẳng lẽ ai muốn viết sao cũng được à? Lúc đó thì lộn xộn hết, rồi ai cũng cho mình đúng ...
 
Ðề: Katakana

Dùng katakana để kí âm cho các từ vay mượn nước ngoài. Như tiếng việt dùng
gác-đờ-sên, gác-đờ-bu,gác măng rê,.. của vn mượn pháp. Cũng may là nhờ ông cha cố gì đó mà tv có âm căn bản khá giống tiếng pháp (người vn học tiếng pháp rất dễ phát âm).
Với tên nga chẳng hạn, bị biến thành toàn vít, cốp, ki, ti,...
Còn cái kiểu Hoa thịnh đốn, Tân tây lan, Hà lan, Ái nhĩ lợi, anh các lợi, gia nã đại, mễ tây cơ,.. nghe văn chương chán, đọc xong phải nghĩ nhăn cả trán mới hiểu được.
Còn mexican -> mêhicô, tiếng việt có chữ x mà sao vẫn dùng chữ h.
Nói túm lại, việc vay mượn này chịu ảnh hưởng rất lớn bởi tính thành ngữ, quán ngữ, không cần chính xác, miễn đa số nghe và hiểu được.

Trong âm cơ bản nhật âm rất hạn chế do phụ âm và nguyên âm hạn chế. Phụ âm thì không có âm v(vờ), m(mờ) và lẫn lộn âm f(phờ) với âm h(hờ), l(lờ) với r (rờ); nguyên âm chỉ có a i ư ê ô không có âm ơ u nên phải đọc trại vờ -> bờ (vietnam->betonamu), r -> l (restaurant -> resutoran).
Bởi vậy theo mình nghĩ, với các chữ không biết chắc phải học thuộc hoặc đọc sao cho người nghe đủ hiểu.
 
Ðề: Katakana

YukiSakura nói:
Mình tưởng là Nhật phải có một cơ quan nào đó để đề ra những qui tắc viết katakana, hoặc giả như không có qui tắc chung thì cũng có qui định từng từ phải viết đúng như vậy để thành chuẩn mực chứ. Chẳng lẽ ai muốn viết sao cũng được à? Lúc đó thì lộn xộn hết, rồi ai cũng cho mình đúng ...

Mình thấy ngôn ngữ phụ thuộc rất nhiều vào thói quen và văn hóa truyền miệng, cũng giống như thành ngữ, tiếng địa phương chẳng có quy định nào cả, 1 người nói hai người nói, mọi người nói, nói dần quen miệng thôi. Cũng như tiếng vay mượn như bài trên mình có nói. Như England -> Anh, Ănglê, Anh cát lợi, ai cũng hiểu.
 
Ðề: Katakana

Nhân dịp bàn về chủ đề này mình nói luôn chuyện tiếng nhật hơi bị nghèo nàn hoặc là do trước đây thuộc loại chậm tiến bộ hay sao mà từ gì cũng phải đi mượn: ライター, ドア, ボール,..
So sánh với VN ta, có vẻ chuộng kí nghĩa hơn kí âm, cái gì chúng ta cũng cố dịch ra tiếng việt, điều này cũng hay: máy tính, máy lửa, con chuột, bút bi,... đôi khi hơi dài : vô tuyến truyền hình, máy bay lên thẳng,.. đôi khi hơi xa rời lạc đề : xe công nông, xe hơi,..
Nhưng khách quan mà nói thì tiếng nhật dùng katakana để kí âm nhiều chẳng qua là do Nhật không dùng mẫu tự latin nên trong đa số trường hợp phải dùng katakana để kí âm, trong lúc việt nam có thể để nguyên, như computer, global,..
 
Top