Để đáp lại theo sự yêu cầu của 1001 thành viên TTNB từ Bắc tới Nam, từ Việt Nam sang Nhật Bản,…hehe:macco: …Tui xin được hầu chuyện cùng quí vị tiếp chủ đề Kinh nghiệm sống ở Nhật Bản - Tập 2.
Mặc dù tui đã có kinh nghiệm 3.5 năm làm việc ở 1 công ty Nhật có qui mô khá lớn ở Việt Nam và được làm việc trong môi trường quốc tế với các chuyên gia đến từ Nhật Bản, Singapore, Malaysia,.. Nhưng khi qua Nhật làm việc cũng có nhiều bỡ ngỡ về và dở khóc dở cười khi làm việc với họ.:kohieu:
Ngày đâu tiên khi bắt đầu làm việc Sếp đưa tôi một bản vẽ tay của công ty và đề nghị tôi vẽ lại trên máy. Vì họ dùng phần mền vẽ kỹ thuật gần giống như Auto cad nhưng toàn tiếng Nhật nên tui cũng ù ù cạc cạc tự mình mò mẫn nên chẳng đạt kết quả nên phải nhờ đồng nghiệp người Nhật chỉ giáo. Tui nhờ họ biểu diễn một lần sau đó bắt trước làm theo. Nhờ trời , mất hết một ngày tui cũng vẽ xong nhưng khi đưa cho Sếp duyệt thì không vừa ý. Sếp đưa tui tài liệu qui phạm vẽ kỹ thuật của Nhật tự tìm hiểu và sửa lại. Sau này tui mới hiểu vì ngày trước ở VN thích trình bản vẽ như thế nào thì tùy hỉ miễn sao Sếp hiểu là được nhưng bên Nhật khác, họ yêu cầu nhất nhất phải theo tiêu chuẩn mà làm không cần suy nghĩ gì hết.:nnl:
Sau khi hoàn thành bản vẽ Sếp đưa tui một chi tiết máy và yêu cầu tui vẽ. Khi hoàn thành bản vẽ tui trình cho sếp thì sếp đọc không hiểu và bắt tui trình bày theo ý Sếp.Nhưng thằng tui cũng cố gắng giải thích rằng ở Việt Nam tui cũnh vẽ vzậy mà. Sau này tôi phát hiện ra cách trình bày hình chiếu vông góc của vật thể ở Việt Nam theo trường phái của Trung Quốc, còn Nhật Bản theo trường phái của Mỹ,..hic hic…Việt vị…Nếu quí vị nào là dân cơ khí nhớ chịu khó tìm hiểu về cách trình bày bản vẽ cũng như quy phạm kỹ thuật theo tiêu chuẩn của Nhật trước khi qua đó làm việc. Tránh phải tranh luận với họ vì họ ghét nhất là cái tội hay cãi lại hoặc đổi thừa lý do vì ở Việt Nam như thế này, thế nọ,..Mà người Việt mình thì chuyên gia về cái khoản này,..hic hic,..:cuoi:
Trong quá trình làm việc vợ Sếp có đưa cho tui 2 cuốn sổ tay . 1 cuốn là ghi nhật ký hằng ngày còn cuốn kia là ghi chú và mô tả công việc. Mặc dù kanji có vài chục chữ lận lưng nhưng tui cứu viết đầy trong đó mặc dù tui biết họ hiểu cao lắm 50% là cùng,..hic hic,… Được cái họ khen biết vâng lời sếp,…hehehe. Sau này tui được biết người Nhật có thói quen ghi lại công việc vào sổ tay để sau nay họ tự rút kinh nghiệm khi phải gặp lại những công việc đó hoặc sau này có thể làm tài liệu viết sách hoặc tài liệu tham khảo cho nhân viên mới . Có lẽ đây cũng là lí giúp cho họ bắt kịp và vượt qua các nước Âu Mỹ trước đây từng là thầy của họ về trình độ khoa học công nghệ và kỹ thuật. Biết bao giờ Việt Nam mình mới theo kịp họ đây?!!! Hic hic.
Không biết quí vị thì như thế nào chứ tui bị họ la vì cái tính hời hợt. Thường người Nhật khi họ giải thích một vấn đề gì thì họ luôn mong muống người nghe hiểu thấu đáo đó chứ không được nửa nạc nửa mỡ. Có nhiều lần họ giải thích nhưng tôi không hiểu nhưng cũng luôn trả lời “hai” (vâng),…”hai”,:cme:…. Vì tui biết có giải thích mình cũng không hiểu ( tiếng Nhật ở trình độ abc mà lị) nên hay làm sai ý họ. Họ hỏi tại sao trả lời “hai” rùi mà còn làm sai vzậy???,..hic hic,….Sau này rút kinh nghiệm thương đau nên cái nào không hiểu thì cứu “iie”(không), họ giải thích lại nhiều lần mà không hiểu thì cũng cứu “iie” nhé. Khi nào mệt thì họ sẽ ngưng và lần sau giải thích tiếp. Nhưng nếu gặp người nào nóng tính thì bạn chịu khó quan sát nét mặt và thái độ của họ để né nhé, nếu không dễ bị ăn chưởng như chơi,…hehehe.:dd:
Ah còn còn chuyện này cũng quan trọng không kém. Nếu quí vị đi làm bằng xe đạp vào mùa đông có tuyết nhớ cẩn thận khi quẹo nhé. Lần đầu tiên đạp xe dưới mưa tuyết tui thấy thật thú vị và lãng mạng nhưng khi tới ngã 4 quẹo trái vì thì té cái oạch,…hic hic mấy cô bé người Nhật kéo kiếng xe xống hỏi tui có sao không? Eo ôi,…mắc cỡ wá,…hic hic.:macco:
Vì thời gian có hạn xin hẹn quí vị độc giả lấn tới nhé. Chúc quí vị một ngày làm việc vzui vzẻ nhé.:matroi:
Mặc dù tui đã có kinh nghiệm 3.5 năm làm việc ở 1 công ty Nhật có qui mô khá lớn ở Việt Nam và được làm việc trong môi trường quốc tế với các chuyên gia đến từ Nhật Bản, Singapore, Malaysia,.. Nhưng khi qua Nhật làm việc cũng có nhiều bỡ ngỡ về và dở khóc dở cười khi làm việc với họ.:kohieu:
Ngày đâu tiên khi bắt đầu làm việc Sếp đưa tôi một bản vẽ tay của công ty và đề nghị tôi vẽ lại trên máy. Vì họ dùng phần mền vẽ kỹ thuật gần giống như Auto cad nhưng toàn tiếng Nhật nên tui cũng ù ù cạc cạc tự mình mò mẫn nên chẳng đạt kết quả nên phải nhờ đồng nghiệp người Nhật chỉ giáo. Tui nhờ họ biểu diễn một lần sau đó bắt trước làm theo. Nhờ trời , mất hết một ngày tui cũng vẽ xong nhưng khi đưa cho Sếp duyệt thì không vừa ý. Sếp đưa tui tài liệu qui phạm vẽ kỹ thuật của Nhật tự tìm hiểu và sửa lại. Sau này tui mới hiểu vì ngày trước ở VN thích trình bản vẽ như thế nào thì tùy hỉ miễn sao Sếp hiểu là được nhưng bên Nhật khác, họ yêu cầu nhất nhất phải theo tiêu chuẩn mà làm không cần suy nghĩ gì hết.:nnl:
Sau khi hoàn thành bản vẽ Sếp đưa tui một chi tiết máy và yêu cầu tui vẽ. Khi hoàn thành bản vẽ tui trình cho sếp thì sếp đọc không hiểu và bắt tui trình bày theo ý Sếp.Nhưng thằng tui cũng cố gắng giải thích rằng ở Việt Nam tui cũnh vẽ vzậy mà. Sau này tôi phát hiện ra cách trình bày hình chiếu vông góc của vật thể ở Việt Nam theo trường phái của Trung Quốc, còn Nhật Bản theo trường phái của Mỹ,..hic hic…Việt vị…Nếu quí vị nào là dân cơ khí nhớ chịu khó tìm hiểu về cách trình bày bản vẽ cũng như quy phạm kỹ thuật theo tiêu chuẩn của Nhật trước khi qua đó làm việc. Tránh phải tranh luận với họ vì họ ghét nhất là cái tội hay cãi lại hoặc đổi thừa lý do vì ở Việt Nam như thế này, thế nọ,..Mà người Việt mình thì chuyên gia về cái khoản này,..hic hic,..:cuoi:
Trong quá trình làm việc vợ Sếp có đưa cho tui 2 cuốn sổ tay . 1 cuốn là ghi nhật ký hằng ngày còn cuốn kia là ghi chú và mô tả công việc. Mặc dù kanji có vài chục chữ lận lưng nhưng tui cứu viết đầy trong đó mặc dù tui biết họ hiểu cao lắm 50% là cùng,..hic hic,… Được cái họ khen biết vâng lời sếp,…hehehe. Sau này tui được biết người Nhật có thói quen ghi lại công việc vào sổ tay để sau nay họ tự rút kinh nghiệm khi phải gặp lại những công việc đó hoặc sau này có thể làm tài liệu viết sách hoặc tài liệu tham khảo cho nhân viên mới . Có lẽ đây cũng là lí giúp cho họ bắt kịp và vượt qua các nước Âu Mỹ trước đây từng là thầy của họ về trình độ khoa học công nghệ và kỹ thuật. Biết bao giờ Việt Nam mình mới theo kịp họ đây?!!! Hic hic.
Không biết quí vị thì như thế nào chứ tui bị họ la vì cái tính hời hợt. Thường người Nhật khi họ giải thích một vấn đề gì thì họ luôn mong muống người nghe hiểu thấu đáo đó chứ không được nửa nạc nửa mỡ. Có nhiều lần họ giải thích nhưng tôi không hiểu nhưng cũng luôn trả lời “hai” (vâng),…”hai”,:cme:…. Vì tui biết có giải thích mình cũng không hiểu ( tiếng Nhật ở trình độ abc mà lị) nên hay làm sai ý họ. Họ hỏi tại sao trả lời “hai” rùi mà còn làm sai vzậy???,..hic hic,….Sau này rút kinh nghiệm thương đau nên cái nào không hiểu thì cứu “iie”(không), họ giải thích lại nhiều lần mà không hiểu thì cũng cứu “iie” nhé. Khi nào mệt thì họ sẽ ngưng và lần sau giải thích tiếp. Nhưng nếu gặp người nào nóng tính thì bạn chịu khó quan sát nét mặt và thái độ của họ để né nhé, nếu không dễ bị ăn chưởng như chơi,…hehehe.:dd:
Ah còn còn chuyện này cũng quan trọng không kém. Nếu quí vị đi làm bằng xe đạp vào mùa đông có tuyết nhớ cẩn thận khi quẹo nhé. Lần đầu tiên đạp xe dưới mưa tuyết tui thấy thật thú vị và lãng mạng nhưng khi tới ngã 4 quẹo trái vì thì té cái oạch,…hic hic mấy cô bé người Nhật kéo kiếng xe xống hỏi tui có sao không? Eo ôi,…mắc cỡ wá,…hic hic.:macco:
Vì thời gian có hạn xin hẹn quí vị độc giả lấn tới nhé. Chúc quí vị một ngày làm việc vzui vzẻ nhé.:matroi:
Có thể bạn sẽ thích