kamikaze
Administrator
100円でパソコン(PC)が買えます--。東京・秋葉原ではこんな広告が目立つ。ネット・ブックやウルトラ・モバイル・パソコンなどと呼ばれるミニ・パソコンはなぜ安いのか。
Tại Akihabara, Tokyo dòng quảng cáo: Chỉ với 100 yên bạn có thể mua máy tính xách tay(MT) đập vào mắt người đi đường. Tại sao các lọai máy Mini note như là netbook hay máy siêu nhỏ lại có giá rẻ?
秋葉原のヨドバシカメラ。4万4800円のエイサーと東芝のミニPCが1円で販売されていた。デルの4万9800円も1円だ。
Tại Yohobasi camera ở Akihabara máy tính mini Acer, Toshiba trị giá 44800 yên được bày bán với giá 1 yên.
格安で売れる仕組みは、データ通信サービスとのセット販売だ。07年に携帯電話市場に新規参入したイー・モバイル(東京)の通信サービスを2年以上契約することを条件に、ミニPCとデータ通信用端末(3万3800円)がほぼ無料で手に入る。同社広報によれば、同社がミニPC代とデータカード代の合計金額から6万9600円程度を負担する。100円、1円などの値段を付けるのは量販店で、差額は量販店が値引きする。
Cơ chế của giá rẻ này là do người ta bán theo cặp dịch vụ thông tin (internet). Với điều kiện đăng ký sử dụng mới dịch vụ của công ty Emoble(văn phòng tại Tokyo), công ty tham gia thị trường dịch vụ điện thọai di động từ năm 2007, trong vòng 2 năm bạn có nhận gần như là miễn phí máy tính và thẻ internet (trị giá cỡ 33800 yên). Theo quảng cáo cảu công ty này thì công ty này sẽ chịu 69600 yên là tiền máy và tiền thẻ. Việc định giá 100 hay 1 yên là do cửa hàng bán đồ điện tử quyết định và phần chênh lệch giá cũng do cửa hàng giảm giá.
格安パソコンの通信使用料は月額2900~6880円。通常のデータ通信サービスだけを2年間契約した場合は月額1000~4980円だから、パソコン代金は事実上、通信費に上乗せされる。イー・モバイルの広報は「初期費用が軽減されるので、主婦や高齢者らに人気が広がった」という。
Giá sử dụng internet và máy tính rẻ là từ 2900 yên đến 6880 yên/tháng. Bình thường nếu chỉ sử dụng dịch vụ internet thì chỉ phải trả từ 1000 yên đến 4980 yên. Trên thực tế thì tiền máy đã được cộng vào tiền dịch vụ internet. Theo thông báo của emoblie thì “ Do phí ban đầu nhẹ đi nên được các nhà nội trợ cũng như người cao tuổi ưa thích”.
格安販売は同社と量販店が企画し、昨年7月から始まった。きっかけは昨年1月に台湾メーカー、アスーステックのミニPCが日本に進出したこと。他の海外メーカーも約5万円のミニPCを売り出し国内メーカーも追随せざるを得なかった。
Chiến dịch bán với giá rẻ được công ty emobile và cửa hàng bán đồ điện cùng lên kế họach và bắt đầu từ tháng 7 năm ngoái. Lý do là do tháng 1 năm ngoái máy tính mini của hang Acer tech đã được đưa vào thị trường Nhật. Các nhà sản xuất nước ngòai khác cũng bán máy với giá cỡ 50000. Điều này đã đẩy các hãng sản xuất trong nước đến con trường cùng.
「持ち運びしやすいミニPCとデータ通信は結びつきやすい。セット販売すれば爆発的に売れる」との狙いは大当たり。イー・モバイルの通信サービス契約数は、昨年6月末の60万3100件から今年1月末に120万件を超えた。
Mục tiêu “ Với tính năng dễ mang đi ra ngòai của máy tính mini thì rất dễ kết hợp với dịch vụ thông tin(internet không dây). Nếu bán theo cặp sẽ thu hút đựoc người tiêu dung rất mạnh” đã đóan trúng tâm lý người tiêu dung! Số lượt đăng ký sử dụng Emobile tăng từ 603100 vào cuối tháng sáu năm ngóai lên 1200000 vào tháng 1 năm nay.
メーカーや量販店はどう見ているのか。
Nhà sản xuất và cửa hàng đánh giá ra sao
NECは「モデルごとに価格交渉はするが、0円、100円で販売されるミニPCだからといって、特別に安く卸してはいません」。ヤマダ電機は「安値のイメージ作りができ、売上台数が増える」と歓迎する。
NEC cho rằng “ Sẽ phải trả giá theo từng lọai máy nhưng không hẳn với giá 0 hay 100 yên là đã rẻ lắm”. Còn Yamada Denki thì hoan nghênh với ý kiến “ đã tạo được ấn tượng và giá rẻ và tăng số lượng bán ra”
誰もが喜んでいるようだが、本音は複雑だ。マーケティング・リサーチのMM総研の調査では、昨年の国内パソコン出荷台数はミニPC人気で前年比4.9%増の1362万台だったが、金額ベースでは1兆4740億円で同4.7%減。単価が安いミニPCを売ってもメーカーや量販店のうまみは少ない。
Có vẻ như ai cũng hài lòng nhưng sự thực thì hơi phức tạp. Theo điều tra của phòng nghiên cứu tổng hợp công ty nghiên cứu thị trường MM thì số máy tính bán ra năm ngoái, máy mini đã được ưa chuộng và tăng 4,9% so với năm truớc với 1362 chiếc. Nhưng tổng số tiền thì lại giảm 4,7% so với năm trước. Bán máy tình mino với giá rả thì cả nhà sản xuất và cửa hàng bán không có lời nhiều.
消費者にとってミニPCは得か、損か。
Máy tính mini sẽ đưa lại lời hay lỗ cho người tiêu dùng?
パソコン総合誌「PCfan」の並木秀一・副編集長は「2年を超えて使うのなら、セット販売はかえって割高になる」と言う。
Trưởng ban biên tập tạp chí máy tính tổng hợp “PC Fan” cho rằng nếu sử dụng trên 2 năm thì mua máy theo cặp(internet) sẽ cao giá hơn(mua bình thường).
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090312-00000011-maip-bus_all
Dịch bỏ qua 1 số chỗ ai có lòng thì bắt lỗi nhé!
Tại Akihabara, Tokyo dòng quảng cáo: Chỉ với 100 yên bạn có thể mua máy tính xách tay(MT) đập vào mắt người đi đường. Tại sao các lọai máy Mini note như là netbook hay máy siêu nhỏ lại có giá rẻ?
秋葉原のヨドバシカメラ。4万4800円のエイサーと東芝のミニPCが1円で販売されていた。デルの4万9800円も1円だ。
Tại Yohobasi camera ở Akihabara máy tính mini Acer, Toshiba trị giá 44800 yên được bày bán với giá 1 yên.
格安で売れる仕組みは、データ通信サービスとのセット販売だ。07年に携帯電話市場に新規参入したイー・モバイル(東京)の通信サービスを2年以上契約することを条件に、ミニPCとデータ通信用端末(3万3800円)がほぼ無料で手に入る。同社広報によれば、同社がミニPC代とデータカード代の合計金額から6万9600円程度を負担する。100円、1円などの値段を付けるのは量販店で、差額は量販店が値引きする。
Cơ chế của giá rẻ này là do người ta bán theo cặp dịch vụ thông tin (internet). Với điều kiện đăng ký sử dụng mới dịch vụ của công ty Emoble(văn phòng tại Tokyo), công ty tham gia thị trường dịch vụ điện thọai di động từ năm 2007, trong vòng 2 năm bạn có nhận gần như là miễn phí máy tính và thẻ internet (trị giá cỡ 33800 yên). Theo quảng cáo cảu công ty này thì công ty này sẽ chịu 69600 yên là tiền máy và tiền thẻ. Việc định giá 100 hay 1 yên là do cửa hàng bán đồ điện tử quyết định và phần chênh lệch giá cũng do cửa hàng giảm giá.
格安パソコンの通信使用料は月額2900~6880円。通常のデータ通信サービスだけを2年間契約した場合は月額1000~4980円だから、パソコン代金は事実上、通信費に上乗せされる。イー・モバイルの広報は「初期費用が軽減されるので、主婦や高齢者らに人気が広がった」という。
Giá sử dụng internet và máy tính rẻ là từ 2900 yên đến 6880 yên/tháng. Bình thường nếu chỉ sử dụng dịch vụ internet thì chỉ phải trả từ 1000 yên đến 4980 yên. Trên thực tế thì tiền máy đã được cộng vào tiền dịch vụ internet. Theo thông báo của emoblie thì “ Do phí ban đầu nhẹ đi nên được các nhà nội trợ cũng như người cao tuổi ưa thích”.
格安販売は同社と量販店が企画し、昨年7月から始まった。きっかけは昨年1月に台湾メーカー、アスーステックのミニPCが日本に進出したこと。他の海外メーカーも約5万円のミニPCを売り出し国内メーカーも追随せざるを得なかった。
Chiến dịch bán với giá rẻ được công ty emobile và cửa hàng bán đồ điện cùng lên kế họach và bắt đầu từ tháng 7 năm ngoái. Lý do là do tháng 1 năm ngoái máy tính mini của hang Acer tech đã được đưa vào thị trường Nhật. Các nhà sản xuất nước ngòai khác cũng bán máy với giá cỡ 50000. Điều này đã đẩy các hãng sản xuất trong nước đến con trường cùng.
「持ち運びしやすいミニPCとデータ通信は結びつきやすい。セット販売すれば爆発的に売れる」との狙いは大当たり。イー・モバイルの通信サービス契約数は、昨年6月末の60万3100件から今年1月末に120万件を超えた。
Mục tiêu “ Với tính năng dễ mang đi ra ngòai của máy tính mini thì rất dễ kết hợp với dịch vụ thông tin(internet không dây). Nếu bán theo cặp sẽ thu hút đựoc người tiêu dung rất mạnh” đã đóan trúng tâm lý người tiêu dung! Số lượt đăng ký sử dụng Emobile tăng từ 603100 vào cuối tháng sáu năm ngóai lên 1200000 vào tháng 1 năm nay.
メーカーや量販店はどう見ているのか。
Nhà sản xuất và cửa hàng đánh giá ra sao
NECは「モデルごとに価格交渉はするが、0円、100円で販売されるミニPCだからといって、特別に安く卸してはいません」。ヤマダ電機は「安値のイメージ作りができ、売上台数が増える」と歓迎する。
NEC cho rằng “ Sẽ phải trả giá theo từng lọai máy nhưng không hẳn với giá 0 hay 100 yên là đã rẻ lắm”. Còn Yamada Denki thì hoan nghênh với ý kiến “ đã tạo được ấn tượng và giá rẻ và tăng số lượng bán ra”
誰もが喜んでいるようだが、本音は複雑だ。マーケティング・リサーチのMM総研の調査では、昨年の国内パソコン出荷台数はミニPC人気で前年比4.9%増の1362万台だったが、金額ベースでは1兆4740億円で同4.7%減。単価が安いミニPCを売ってもメーカーや量販店のうまみは少ない。
Có vẻ như ai cũng hài lòng nhưng sự thực thì hơi phức tạp. Theo điều tra của phòng nghiên cứu tổng hợp công ty nghiên cứu thị trường MM thì số máy tính bán ra năm ngoái, máy mini đã được ưa chuộng và tăng 4,9% so với năm truớc với 1362 chiếc. Nhưng tổng số tiền thì lại giảm 4,7% so với năm trước. Bán máy tình mino với giá rả thì cả nhà sản xuất và cửa hàng bán không có lời nhiều.
消費者にとってミニPCは得か、損か。
Máy tính mini sẽ đưa lại lời hay lỗ cho người tiêu dùng?
パソコン総合誌「PCfan」の並木秀一・副編集長は「2年を超えて使うのなら、セット販売はかえって割高になる」と言う。
Trưởng ban biên tập tạp chí máy tính tổng hợp “PC Fan” cho rằng nếu sử dụng trên 2 năm thì mua máy theo cặp(internet) sẽ cao giá hơn(mua bình thường).
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090312-00000011-maip-bus_all
Dịch bỏ qua 1 số chỗ ai có lòng thì bắt lỗi nhé!