お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

L

lonelyinsnow

Guest
Gần được rồi đấy. Trang điểm trau chuốt thêm tý nữa đi.

開拓 < không nêm bám vào chữ "tiên phong" quá.
Ví dụ có cụm này dịch sao nhỉ 市場開拓?

市場開拓 Khai thác thị trường?
Không bám vào chữ "tiên phong">>> phải tìm một từ khác hơn nữa ạ?
 

kamikaze

Administrator
市場開拓 Khai thác thị trường?
Không bám vào chữ "tiên phong">>> phải tìm một từ khác hơn nữa ạ?

Nên tìm từ khác. Tại vì bản thân chữ "tiên phong" thiên về trạng từ nhiều hơn. Ví dụ "đi tiên phong" hay " tiên phong trong... " thì lại phải có cụm "trong cái gi đó.."
 
L

lonelyinsnow

Guest
Nên tìm từ khác. Tại vì bản thân chữ "tiên phong" thiên về trạng từ nhiều hơn. Ví dụ "đi tiên phong" hay " tiên phong trong... " thì lại phải có cụm "trong cái gi đó.."

開拓 còn nghĩa "giáo hóa", "trau dồi", "bồi dưỡng"...Đc không nhỉ?

Còn cụm sp đã hỏi ở trên 市場開拓 Khai thác thị trường << như vậy đã đúng chưa ạ?
 

kamikaze

Administrator
Khai thác thị trường đúng rồi đấy. Còn ở trong bài liệt kê từ ra nhưng vấn đề là phải đủ khả năng để chọn 1 từ thích hợp. Có gắng suy nghĩ trong ngữ cảnh để tìm từ thích hợp nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Khai thác thị trường đúng rồi đấy. Còn ở trong bài liệt kê từ ra nhưng vấn đề là phải đủ khả năng để chọn 1 từ thích hợp. Có gắng suy nghĩ trong ngữ cảnh để tìm từ thích hợp nhé.
Vậy thì lấy từ "khai thác" luôn đc k nhỉ?
>>>
nơi chính thức cần thiết để khai thác
Lúc đầu em lấy từ này nhưng chị Dịu phản đối :(
 

kamikaze

Administrator
Bị phản đối nhưng nếu mà vẫn muốn dùng thì phải giải thích lý do để thuyết phục người phản đối chứ nhỉ.
 

lonelyinsnow

Moderator
開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?
Sau khi đã "tìm, thay thế mấy lượt" và "thảo luận với sp" em thấy từ "khai thác" vẫn còn dùng được >>> Khỏi đổi chị nhé ^^

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để khai thác, mà cả toàn nước Nhật để đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Về ý thì đại khái ổn rồi nhưng mà chỗ này"để đem đến" thì không đúng. Sao hay "bịa" từ không liên quan trong lúc dịch thế nhỉ?
Từ kia thật ra dịch "khai thác" hay dùng thoáng ra là "phát triển" cũng không có vấn đề gì lắm.
 

lonelyinsnow

Moderator
Về ý thì đại khái ổn rồi nhưng mà chỗ này"để đem đến" thì không đúng. Sao hay "bịa" từ không liên quan trong lúc dịch thế nhỉ?
Từ kia thật ra dịch "khai thác" hay dùng thoáng ra là "phát triển" cũng không có vấn đề gì lắm.

Lại bị la tiếp :(
K phải 与えたnghĩa là "đem đến", "tạo ra" à? :(
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Dựa vào cả câu đầu :

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、 1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。

>> thì có thể hiểu cái 本格的な開拓 là " thực hiện việc Âu hóa trước tiên " ( tại Hokkaido) phải ko ạ ?

Em thấy dùng từ "khai thác" ko ổn. "Khai thác" thì khai thác cái gì ? Tương tự như "Khai thác thị trường" thì được.
 

lonelyinsnow

Moderator
Bắt lỗi chữ "để" (chỉ mục đích). Tiếng Nhật nếu mà từ "để" này thì phải là "ために” ”・・には” chứ?!

Vậy thì bỏ ra. Hay là thêm vào như vầy :(

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Vậy thì bỏ ra. Hay là thêm vào như vầy :(

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.
 

lonelyinsnow

Moderator
Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.

Đúng là em chỉ đang tìm một từ nối thôi. Nếu k ổn thì cứ bỏ nó ra luôn vậy, thay bằng dấu [,]
 

lonelyinsnow

Moderator
Dựa vào cả câu đầu :

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、 1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。

>> thì có thể hiểu cái 本格的な開拓 là " thực hiện việc Âu hóa trước tiên " ( tại Hokkaido) phải ko ạ ?

Em thấy dùng từ "khai thác" ko ổn. "Khai thác" thì khai thác cái gì ? Tương tự như "Khai thác thị trường" thì được.

Vậy trong một mớ từ trên kia có từ nào đc k jin? K thì em lại phải tìm từ khác nữa à?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Vậy trong một mớ từ trên kia có từ nào đc k jin? K thì em lại phải tìm từ khác nữa à?

hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.

Anh thử dịch há :

Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản, đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.

Anh thử dịch há :

Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản và đã đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

Cụm đó jin k bám vào từ vựng nữa mà dịch như vậy luôn thì dc k nhỉ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Cụm đó jin k bám vào từ vựng nữa mà dịch như vậy luôn thì dc k nhỉ?

hì. chờ Lão lão và mọi người cho ý kiến.

Còn anh nghĩ diễn đạt làm sao đúng ý để người khác đọc cũng hiểu nên anh lấy như vậy đó ^^

Còn nếu ghi "khai thác" thì thật sự là ko biết "khai thác" cái gì luôn. :|
 

lonelyinsnow

Moderator
hì. chờ Lão lão và mọi người cho ý kiến.

Còn anh nghĩ diễn đạt làm sao đúng ý để người khác đọc cũng hiểu nên anh lấy như vậy đó ^^

Còn nếu ghi "khai thác" thì thật sự là ko biết "khai thác" cái gì luôn. :|

Thì người ta đã sửa lại là "phát triển" trên kia rồi mà :(
Còn chỗ nào nữa k? Jin sửa cho em luôn đi ^^
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Thì người ta đã sửa lại là "phát triển" trên kia rồi mà :(
Còn chỗ nào nữa k? Jin sửa cho em luôn đi ^^

ờ, thì anh nêu ý kiến dịch khác coi được ko đó mà. ^^

Còn lại thì Kami Lão lão và chị dịu đã soi cho em rồi đó thôi, em sửa lại hết vào bài coi sao :)
 
Top