お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

kamikaze

Administrator
長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。
主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
また、この時期、東京・横浜・神戸などに設立された大使館に派遣された公使・大使・領事ら役人や、貿易のため自ら来日した商人、日本を海外に紹介するため取材に訪れたジャーナリスト、江戸時代のキリスト教禁止令の破棄を受けて布教に来た外国人なども少なくない。

http://www.yunioshi.com/foreigners2oyatoi.html

Chắc hơi khó vì chữ Hán phức tạp nhưng cố gắng tra và coi như hiểu thêm 1 điểm của lịch sử Nhật Bản nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em nộp bài cho sempai nè ^^

お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。
Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ và tiến hành hiện đại hóa đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật được đưa đến Nhật Bản. Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức, cũng như việc dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật.

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.

また、この時期、東京・横浜・神戸などに設立された大使館に派遣された公使・大使・領事ら役人や、貿易のため自ら来日した商人、日本を海外に紹介するため取材に訪れたジャーナリスト、江戸時代のキリスト教禁止令の破棄を受けて布教に来た外国人なども少なくない。
Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến nước Nhật để buôn bán, những nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài, những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.


Còn một số từ em vẫn chưa rõ nghĩa lắm :(
 

kamikaze

Administrator
Chưa rõ thì tra và suy nghĩ tiếp đi nhé. Nếu tra rồi mà vẫn không rõ thì gửi thắc mắc lên kèm theo là đã tra và hiểu thế nào.
 

lonelyinsnow

Moderator
Mới đọc cái tiêu đề :D Dịch "đơn giản/chung chung" vậy e rằng chưa toát lên được "ý nghĩa lịch sử" của chính cụm từ đó ^^

Em cũng vẫn đang nghĩ về cái tựa đây. Dịch vầy "thường" quá. Để em suy nghĩ tiếp vậy :(
 

lonelyinsnow

Moderator
Chưa rõ thì tra và suy nghĩ tiếp đi nhé. Nếu tra rồi mà vẫn không rõ thì gửi thắc mắc lên kèm theo là đã tra và hiểu thế nào.

Một vài thắc mắc của em
- お雇い外国人 <<Cái tựa đề dịch sao cho đúng ạ?
- 本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
本格的 một cách chính thức
開拓 khai thác
>>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
Trước tiên là như vậy ạ.
 

kamikaze

Administrator
Một vài thắc mắc của em
- お雇い外国人 <<Cái tựa đề dịch sao cho đúng ạ?
- 本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
本格的 một cách chính thức
開拓 khai thác
>>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
Trước tiên là như vậy ạ.

Đưa ra phương án dịch/ hiểu của em cụ thể hơn đi nhé.
Ví dụ hiểu như thế nào? Phương án dịch ra sao?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。
Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức, cũng như việc dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật.

Copy lại thế nào mà thừa ở phần tN thế kia :D

- 本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
本格的 một cách chính thức
開拓 khai thác
>>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....

Tự thấy chưa ổn mà chưa tự xem lại nhé.

開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?

* Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức

Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.

Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ :D
 

lonelyinsnow

Moderator
Copy lại thế nào mà thừa ở phần tN thế kia
>> Em đâu có dịch cái thừa đó đâu ^^

Tự thấy chưa ổn mà chưa tự xem lại nhé.

開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?

* Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức

Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.

Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ

Em đã tự xem rồi mà k biết chỉnh sao nữa
開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta :(
>>>Hokkaido- nơi cần thiết để khai thác chính thức là đương nhiên
....
 

kamikaze

Administrator
開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta

Lại tra từ điển nào thế? Java dict gì chăng ? Tra cả từ điển tiếng Nhật và tiếng Anh đi rồi suy ra.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Còn chỗ này nhé:

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、
Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì
 

lonelyinsnow

Moderator
Lại tra từ điển nào thế? Java dict gì chăng ? Tra cả từ điển tiếng Nhật và tiếng Anh đi rồi suy ra.

Em rất ngoan ngoãn đi tra từ điển giấy mà >>> Chắc quăng luôn cuốn từ điển :(

Tra ở một vài trang khác thì còn nghĩa là "tiên phong" "mở đường". Ổn k ạ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Em rất ngoan ngoãn đi tra từ điển giấy mà >>> Chắc quăng luôn cuốn từ điển :(

Tra ở một vài trang khác thì còn nghĩa là "tiên phong" "mở đường". Ổn k ạ?

Dịch hết bài rồi (hoặc tìm hiểu thêm ở ngoài) thì thử diễn giải coi em hiểu 開拓 trong 本格的な開拓が必要だった北海道 có ý nghĩa thế nào? "khai thác" "tiên phong" "mở đường" cái gì/thế nào?

Nếu hiểu rồi thì chắc sẽ tự tìm ra được từ hợp lý hơn - dù nó ko xuất hiện trong từ điển mà em dùng.
 

lonelyinsnow

Moderator
Dịch hết bài rồi (hoặc tìm hiểu thêm ở ngoài) thì thử diễn giải coi em hiểu 開拓 trong 本格的な開拓が必要だった北海道 có ý nghĩa thế nào? "khai thác" "tiên phong" "mở đường" cái gì/thế nào?

Nếu hiểu rồi thì chắc sẽ tự tìm ra được từ hợp lý hơn - dù nó ko xuất hiện trong từ điển mà em dùng.
Ý là " Hokkaido là nơi tiên phong họ áp dụng cải cách rồi sau đó mở rộng ra trên toàn Nhật Bản"
Em hiểu ý này nhưng vì dịch theo một số từ vựng trong bài nên còn khúc mắc :(
 

kamikaze

Administrator
Nên lưu ý chữ が(không phải là は) trong cả vế 本格的な開拓が必要だった北海道.
Hiểu rồi thì tự suy nghĩ sắp xếp để có cách dịch thích hợp nhé. Suy nghĩ ra vài phương án dịch và chọn cái tối ưu nhất. Đừng quên mới quan hệ với tòan bài.

Hiểu rồi nhưng mà chưa diễn đạt đc thì coi như là chưa hoàn thành nhiệm vụ "dịch". Hiểu cho riêng mình thì chưa thể nói là "hiểu".
 

lonelyinsnow

Moderator
Nên lưu ý chữ が(không phải là は) trong cả vế 本格的な開拓が必要だった北海道.
Hiểu rồi thì tự suy nghĩ sắp xếp để có cách dịch thích hợp nhé. Suy nghĩ ra vài phương án dịch và chọn cái tối ưu nhất. Đừng quên mới quan hệ với tòan bài.

Hiểu rồi nhưng mà chưa diễn đạt đc thì coi như là chưa hoàn thành nhiệm vụ "dịch". Hiểu cho riêng mình thì chưa thể nói là "hiểu".

Em làm lại chỗ này
彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì đương nhiên đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
 

kamikaze

Administrator
Em làm lại chỗ này
彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì đương nhiên đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.

Tiếng Việt khó hiểu lắm. Không rõ ý nói gì.

Suy nghĩ xem ai là chủ ngữ của 渡って...尽くし...与えた
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Người nước ngoài mua lại đất nông nghiệp đạt mức cao kỷ lục , ghi nhận 175 hecta vào năm 2024.
Nhật Bản : Người nước ngoài mua lại đất nông nghiệp đạt mức cao kỷ lục , ghi nhận 175 hecta vào năm 2024.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Nhật Bản công bố tổng diện tích đất nông nghiệp được người nước ngoài và các công ty liên kết mua lại tại Nhật Bản trong năm 2024 đạt 175,3 hecta, mức cao...
Thumbnail bài viết: Được tuyển dụng lại, "công việc cũ, nhưng giảm 30% lương." Tỷ lệ phần trăm những người có mức lương vẫn giữ nguyên sau khi nghỉ hưu là ?
Được tuyển dụng lại, "công việc cũ, nhưng giảm 30% lương." Tỷ lệ phần trăm những người có mức lương vẫn giữ nguyên sau khi nghỉ hưu là ?
Cho đến thế hệ trước, việc làm việc cho đến khi nghỉ hưu và sau đó nghỉ hưu hưởng lương hưu có thể là điều phổ biến. Tuy nhiên, ngày nay, nhiều người được công ty cũ "tuyển dụng lại" và tiếp tục...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mở rộng các dịch vụ "ẩm thực quốc tế" tại các căng tin công ty do sự gia tăng lao động nước ngoài.
Nhật Bản : Mở rộng các dịch vụ "ẩm thực quốc tế" tại các căng tin công ty do sự gia tăng lao động nước ngoài.
Khi số lượng lao động nước ngoài làm việc tại Nhật Bản tăng lên, số lượng căng tin công ty phục vụ ẩm thực quốc tế cũng tăng theo. Vào tháng 8, "Hội chợ Singapore" đã được tổ chức tại căng tin...
Thumbnail bài viết: Giá vé "vào cửa ưu tiên" của Expo đang tăng vọt trên các ứng dụng chợ trời. Vé vào cửa ưu tiên của Sumitomo Pavilion được bán với giá hơn 100.000 yen.
Giá vé "vào cửa ưu tiên" của Expo đang tăng vọt trên các ứng dụng chợ trời. Vé vào cửa ưu tiên của Sumitomo Pavilion được bán với giá hơn 100.000 yen.
Khi Triển lãm Osaka-Kansai Expo 2025 sắp kết thúc vào ngày 13 tháng 10, một số vé vào cửa ưu tiên, bao gồm cả "Thẻ Prominent", đang được bán với giá cao trên các ứng dụng chợ trời như Mercari và...
Thumbnail bài viết: Vụ việc nhân viên an ninh tại Sân bay Haneda có tính là phạm tội "trộm cắp"? Liệu tội danh có nghiêm trọng hơn tội danh của người bình thường không ?
Vụ việc nhân viên an ninh tại Sân bay Haneda có tính là phạm tội "trộm cắp"? Liệu tội danh có nghiêm trọng hơn tội danh của người bình thường không ?
Một nam nhân viên an ninh tại Sân bay Haneda đã bị Sở Cảnh sát Thủ đô Tokyo bắt giữ vì nghi ngờ ăn cắp tiền mặt của hành khách trong quá trình kiểm tra hành lý. Theo báo cáo, người đàn ông này bị...
Thumbnail bài viết: Khảo sát của các tổ chức phi chính phủ , 90% "không có tiền mua thực phẩm". Giá cả tăng cao ảnh hưởng đến các hộ gia đình nghèo.
Khảo sát của các tổ chức phi chính phủ , 90% "không có tiền mua thực phẩm". Giá cả tăng cao ảnh hưởng đến các hộ gia đình nghèo.
Một cuộc khảo sát được thực hiện vào ngày 17 cho thấy, trong bối cảnh giá cả tiếp tục tăng, khoảng 90% số người nộp đơn xin phân phối thực phẩm từ các tổ chức phi chính phủ quốc tế do khó khăn về...
Thumbnail bài viết: Hội nghị Thượng đỉnh Nhật Bản - Ấn Độ, nhất trí "Trao đổi nhân lực hơn 500.000 người trong 5 năm tới".
Hội nghị Thượng đỉnh Nhật Bản - Ấn Độ, nhất trí "Trao đổi nhân lực hơn 500.000 người trong 5 năm tới".
Tại cuộc gặp thượng đỉnh ngày 29 tháng 8 , Thủ tướng Ishiba và Thủ tướng Ấn Độ Modi đang nỗ lực hướng tới mục tiêu trao đổi nhân lực giữa hai bên, với ước tính hơn 500.000 người Ấn Độ trong 5 năm...
Thumbnail bài viết: Dịch vụ "Click to Pay" của Visa ra mắt tại Nhật Bản: Thanh toán không cần nhập số thẻ.
Dịch vụ "Click to Pay" của Visa ra mắt tại Nhật Bản: Thanh toán không cần nhập số thẻ.
Ngày 16 tháng 9, Visa Worldwide Japan thông báo rằng "Click to Pay", một dịch vụ thanh toán bằng thẻ Visa giúp loại bỏ nhu cầu nhập thông tin thẻ thủ công mỗi khi khách hàng thanh toán trên trang...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tháng 8 chứng kiến mức cao kỷ lục 3.428.000 lượt khách quốc tế , có thể vượt quá 40 triệu lượt khách trong năm.
Nhật Bản : Tháng 8 chứng kiến mức cao kỷ lục 3.428.000 lượt khách quốc tế , có thể vượt quá 40 triệu lượt khách trong năm.
Số lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản đã vượt quá 3,4 triệu lượt khách vào tháng 8 năm 2025, một kỷ lục mới trong tháng. Theo ước tính của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản, 3.428.000 lượt...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản trong thảm họa kép năm 2011 và hành trình tái thiết
Nhật Bản trong thảm họa kép năm 2011 và hành trình tái thiết
Ngày 11 tháng 3 năm 2011 đã trở thành dấu mốc ám ảnh trong lịch sử hiện đại Nhật Bản. Trận động đất cường độ 9.0 ngoài khơi vùng Tōhoku, kèm theo sóng thần cao hơn 10 mét, đã cướp đi sinh mạng...
Top