Nên tìm từ khác. Tại vì bản thân chữ "tiên phong" thiên về trạng từ nhiều hơn. Ví dụ "đi tiên phong" hay " tiên phong trong... " thì lại phải có cụm "trong cái gi đó.."
Nên tìm từ khác. Tại vì bản thân chữ "tiên phong" thiên về trạng từ nhiều hơn. Ví dụ "đi tiên phong" hay " tiên phong trong... " thì lại phải có cụm "trong cái gi đó.."
Khai thác thị trường đúng rồi đấy. Còn ở trong bài liệt kê từ ra nhưng vấn đề là phải đủ khả năng để chọn 1 từ thích hợp. Có gắng suy nghĩ trong ngữ cảnh để tìm từ thích hợp nhé.
Khai thác thị trường đúng rồi đấy. Còn ở trong bài liệt kê từ ra nhưng vấn đề là phải đủ khả năng để chọn 1 từ thích hợp. Có gắng suy nghĩ trong ngữ cảnh để tìm từ thích hợp nhé.
Sau khi đã "tìm, thay thế mấy lượt" và "thảo luận với sp" em thấy từ "khai thác" vẫn còn dùng được >>> Khỏi đổi chị nhé ^^
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để khai thác, mà cả toàn nước Nhật để đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Về ý thì đại khái ổn rồi nhưng mà chỗ này"để đem đến" thì không đúng. Sao hay "bịa" từ không liên quan trong lúc dịch thế nhỉ?
Từ kia thật ra dịch "khai thác" hay dùng thoáng ra là "phát triển" cũng không có vấn đề gì lắm.
Về ý thì đại khái ổn rồi nhưng mà chỗ này"để đem đến" thì không đúng. Sao hay "bịa" từ không liên quan trong lúc dịch thế nhỉ?
Từ kia thật ra dịch "khai thác" hay dùng thoáng ra là "phát triển" cũng không có vấn đề gì lắm.
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.
Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.
hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.
Anh thử dịch há :
Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản, đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.
Anh thử dịch há :
Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản và đã đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.