油 を 売る (あぶら を うる )
あぶら:dấu
を :giới từ chỉ mục tiêu
うる:bán
"bán dấu" hay nói như người Việt Nam là "la cà giữa đường"
có nghĩa là: bỏ công việc giữa chừng để nói chuyện phiếm với ai đó, lười làm việc, giết thời gian bằng việc vô bổ nào đó.
花 より だんご ( はな より だんご )
花:hoa
より: hơn
だんご:bánh hấp
"bánh hấp hơn hoa"
nghĩa là : thái độ, cách suy nghĩ thực tế đối với cuộc sống: chọn những thứ có giá trị thực tế hơn là những thứ chỉ để làm đẹp hoặc chỉ có giá trị tinh thần.
Aiko chan nhà em thì giống như : 高嶺の花 Takane no hana(Hoa trên chóp núi ! ngắm được nhưng hái không được)
Còn bác Kami nhà ta thì : おんなたらし (vua "sát" gái)
花 より だんご ( はな より だんご )
花:hoa
より: hơn
だんご:bánh hấp
"bánh hấp hơn hoa"
nghĩa là : thái độ, cách suy nghĩ thực tế đối với cuộc sống: chọn những thứ có giá trị thực tế hơn là những thứ chỉ để làm đẹp hoặc chỉ có giá trị tinh thần.
Cái này dịch sang tiếng Việt là "tốt gỗ hơn tốt nước sơn" ha. Thế mà dịch thuần tuý lại là " bánh hấp hơn hoa"... =))
Chú quyenjp nói không chính xác rồi, bác Kami không sát được cô nào đâu. Nếu không thì đã vợ con đề huề, thậm chí đã có mấy chàng rể thực sự chứ đâu cần nhận Aiko làm cháu để rồi gả linh tinh đi như thế chứ. :hic:
Hì hì...Em có biết câu : 借りてきた猫の顔 không ? bác Kami của em là mèo đấy.
Vợ thì không có !..nhưng onna vây quanh.Kiểm tra lại tất cả các thông tin đê...
Nữ nhi em chẳng biết gì !
Thôi thì...yêu đại 1 lần đi em
Em nhìn nhà Thái Tử (Nhật) xem
Vui vầy hạnh phúc, làm anh ...phát thèm.
Hì, cám ơn chú quá khen. Hôm nay cháu cũng học thêm được 1 câu mới: 「腹が へってはいくさが できぬ」 có nghĩa là "có thực mới vực được đạo" (おなかが すいたら、いいこと ができない という意味です). Đến là khổ với mấy câu thành ngữ của Nhật. :hic:
猫 に 小判 (neko ni koban)
小判 :tiền xu làm bằng vàng lưu hành trong thời kỳ phong kiến của Nhật Bản
"Đồng vàng đối với con mèo" ~~ "đàn gẩy tai trâu"!
nghĩa: bất cứ thứ gì dù có giá trị đến mấy cũng ko có ý nghĩa gì đối với những người ko hiểu đc giá trị của nó