Thành ngữ tiếng Nhật!

langthang

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Ở đâu âu đấy, Ở bầu thì tròn ở ống thì dài
住めば都 (sumeba miyako)
 

blacklotusxx

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Thú vị thật, tớ góp với:

青は藍より出でて藍より青し  Hậu sinh khả úy

(あおはあいよりいでてあいよりあおし Màu xanh từ màu chàm mà ra nhưng còn xanh hơn màu chàm)
 

blacklotusxx

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Tái ông đắc ngựa (1 điển tích xưa của TQ : trong cái rủi có cái may, trong cái may có cái rủi)
塞翁が馬 さいおうがうま
 

blacklotusxx

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Thời gian như bóng câu qua cửa sổ
光陰は矢の如し こういんはやのごとし
光陰 : Thời gian
矢 : Mũi tên
如 : giống như
 

BLUENEW

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

hay ghê nhỉ.Sao mọi người ko tập hợp thành một trang thành ngữ tiếng Nhật cho dễ học nhỉ???
 

langthang

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

hay ghê nhỉ.Sao mọi người ko tập hợp thành một trang thành ngữ tiếng Nhật cho dễ học nhỉ???

Có 1 trang thành ngữ tiếng Nhật trong website này rồi, nhưng có lẽ chỉ có ác min mới có thể làm được chuyện tập hợp các câu lại được thôi.
Alô alô... Bác Kami có thể ra tay giúp bà con chút xíu được không nhỉ?
 

Ahn Ta Hee

大野とジュンスの. ..妻ですよ!��
Ðề: thành ngữ Nhật!

hay hay học được mấy câu thành ngữ hay
 

tipil

New Member
Re: Ðề: thành ngữ Nhật!

Cô dì chú bác giúp em nghĩa mấy câu/từ này nhé:
1. あがったり
2. 揚げ句
3. 頭ごなし
4. あてずっぽう
5. 揚げ足を取る
6. 後の祭り
7. 油を売る
8. あまのじゃく
9. あんばい
10. 朝っぱら
 

kamikaze

Administrator
Re: thành ngữ Nhật!

Mở từ điển ra tra trước xem hiểu được đến mức độ nào thì "báo cáo" lên đi nhé.

Ví dụ từ 油を売る
đã có ngay ở trang đầu tiên của thread này.

油 を 売る (あぶら を うる )
あぶら:dấu
を :giới từ chỉ mục tiêu
うる:bán
"bán dấu" hay nói như người Việt Nam là "la cà giữa đường"
có nghĩa là: bỏ công việc giữa chừng để nói chuyện phiếm với ai đó, lười làm việc, giết thời gian bằng việc vô bổ nào đó.


Chịu khó đọc. Chịu khó tra tìm 1 chút đi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

tipil

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Mở từ điển ra tra trước xem hiểu được đến mức độ nào thì "báo cáo" lên đi nhé.

Ví dụ từ 油を売る
đã có ngay ở trang đầu tiên của thread này.




Chịu khó đọc. Chịu khó tra tìm 1 chút đi.

: ( Vừa nãy cũng đã lục tìm trong thread này mà không thấy. Em đang ở công ty nên chỉ tranh thủ vào hỏi được chút, không giải thích được nhiều.
Cảm ơn bác đã góp ý!

Ý hiểu của em về mấy câu này như thế này:
1. あがったり hoàn thành (em tra từ điển không ra, chỉ đoán mò qua từ 上がり)
2. 揚げ句 cuối cùng, rốt cuộc
3. 頭ごなし (từ này em tra không thấy)
4. あてずっぽう (từ này em tra không thấy)
5. 揚げ足を取る em thấy từ điển giải thích là "bới lông tìm vết", nhưng không hiểu cặn kẽ
6. 後の祭り quá trễ rồi!
7. 油を売る giờ thì đã hiểu, nghĩa là "lãng phí thời gian"
8. あまのじゃく không hiểu
9. あんばい không hiểu
10. 朝っぱら sáng sớm tinh mơ

Cảm ơn các bác đã để tâm!
 

kamikaze

Administrator
Re: thành ngữ Nhật!

Nên nêu ra nó dùng trong hoàn cảnh. Ví dụ nào nhé.
Đây là ví dụ về thử tra về あがったり thì có giải thích như sau

あがったり:
〔動詞「上がる」の連用形に完了の助動詞「たり」が付いた語の促音便〕商売や事業などがうまくゆかず、どうしようもなくなること。だめになること。また、そのさま。
「商売—だ」


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/1361/m0u/上/

và:
頭ごなし:
相手の言い分も聞かずに、初めから一方的にきめつけた態度をとること。

Chịu khó hiểu giải thích bằng tiếng Nhật luôn cho sát nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

tipil

New Member
Re: thành ngữ Nhật!

Em cảm ơn nhé! Mấy hôm nay công việc lu bu quá, em không thể trả lời bác ngay được. Từ từ em sẽ dành thời gian tìm hiểu ý nghĩa các câu đó, có gì không hiểu em sẽ lại làm phiền tiếp nhé!
 

koizora

New Member
thế câu nhà sạch thì mát bát sach ngon cơm trong tiếng nhật có ko?cả câu:đời cha ăn mặn,đời con khác nước bạn nào biết chỉ minhg với!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
thế câu nhà sạch thì mát bát sach ngon cơm trong tiếng nhật có ko?cả câu:đời cha ăn mặn,đời con khác nước bạn nào biết chỉ minhg với!

Câu này được chăng: けちんぼ親父に放蕩息子 = Đời cha ăn mặn, đời con khát nước. (?)

P/S: tiếng Việt viết ẩu quá!
 

koizora

New Member
thank nhiều nha !còn câu nhà sạch thì mát bát sạch ngon cơm trong tiếng nhật có câu tương đương ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
thank nhiều nha !còn câu nhà sạch thì mát bát sạch ngon cơm trong tiếng nhật có câu tương đương ko nhỉ?

Đề nghị viết tiếng Việt cho nghiêm túc vào chút xíu nhé!
Nếu còn lặp lại thì đừng trách móc là khó khăn nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Câu kia tra từ tiếng Pháp đấy, chẳng biết dùng được ko mà thấy nó cũng khó sao đó :D nên ko đủ tự tin đi tra nữa hehe.
 
Top