Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây

kamikaze

Administrator
Ngẫm lại và sửa lại hết câu cho suôn ý đi nhé. Nhầm lần này lần sau sẽ hết thôi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.

Gần ổn rồi nhưng chú ý chỗ bôi đỏ. Cả đoạn là đều nói về SMS nên có lẽ nên sửa chỗ này

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail.

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail.

Dịch như Lo đã làm trên kia sẽ dễ gây hiểu lầm là C-mail và SMS là hai dịch vụ khác nhau.
 

lonelyinsnow

Moderator
「SMS(ショートメッセージサービス)」は
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?
 

kamikaze

Administrator
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?

Hình như Lo đang ngái ngủ hay sao? Nói rằng DÙ DÙNG TÊN KHÁC NHAU LÀ SMS HAY C-MAIL NHƯNG CŨNG ĐỀU LÀ 1 LOẠI DỊCH VỤ CẢ. Do đó nếu dịch

Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail

Thì sẽ gây ra hiểu lầm "dịch vụ sms khác với dịch vụ c-mail".

Chỗ SMS viết tắt kia thì không vấn đề gì.
 

lonelyinsnow

Moderator
Hiểu nhầm tí ạ >"<.
Sửa lại

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Hiểu nhầm do mắt nhắm mắt mở đây. Đoạn này ổn rồi đấy. Xem có chỗ nào cần thắc mắc thì nói nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Thắc mắc xíu về đoạn này
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによる
ケータイアップデート từ này dịch đại là "phiên bản" (như trên) nhưng chưa hiểu lắm
Còn mấy cái số 「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」là gì ạ? Kiểu như N95 hay 6300 6700 của hãng Nokia ạ?
 

kamikaze

Administrator
Mấy cái con số đó là tên các máy điện thoại. Của hãng nào thì search theo tên máy sẽ rõ thôi.
ケータイアップデート=携帯電話のアップデート

Tra từ アップデート để dịch cho sát nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
アップデート cập nhật nhưng dịch chung 1 cụm ケータイアップデート thấy kì kì nên đổi thành "phiên bản". Chưa sát nghĩa ạ?
 

kamikaze

Administrator
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.

Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.
 

kamikaze

Administrator
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.

Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.

Đâu có bỏ. Định dịch là "cập nhật" luôn nhưng thấy bị trùng với đằng trước nên chỉnh thành "cung cấp" cho nó khác mà. Nếu k ổn thì sửa thành "cập nhật" luôn

>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail.
Được hông ạ?
[Vẫn đang suy nghĩ dùng một số từ gần gần để thay như "thêm vào", "bổ sung"]
 

lonelyinsnow

Moderator
Ừ suy nghĩ tiếp từ khác đi. Cập nhật cũng được nhưng lặp lại không hay.

Lấy từ "bổ sung"
>>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail.
Chắc là ổn nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.

"Bổ sung" đi cho nó mới mẻ, "nóng sốt". "Nâng cấp" thì vẻ như cũ kĩ quá :D
Em hết thắc mắc rồi nhưng còn lỗi gì nữa k thì k biết ^^
 

kamikaze

Administrator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.
 

lonelyinsnow

Moderator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.

Em viết lại...
Đã xem lại nhưng chưa thấy gì, nhờ anh Kami vậy :|

携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート

NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスの5社は13日、第三世代携帯電話におけるSMS(ショートメッセージサービス)の事業者間接続を開始した。

 「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。

 なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。

Kết nối thông suốt giữa các nhà cung cấp cho dịch vụ SMS trên điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay.
5 công ty NTT Docomo, KDDI, Okinawa Cellular, Softbank Mobile và eAccess vào ngày 13 đã bắt đầu việc kết nối giữa những nhà mạng cho dịch vụ SMS (dịch vụ tin ngắn) của điện thoại di động đời thứ 3.
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho ĐTDĐ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Không có thùng rác trên đường phố, làm thế nào để khắc phục vấn đề "chi phí lắp đặt" thường gặp ở các điểm du lịch ?
Nhật Bản : Không có thùng rác trên đường phố, làm thế nào để khắc phục vấn đề "chi phí lắp đặt" thường gặp ở các điểm du lịch ?
Các điểm du lịch trên khắp Nhật Bản đã trở nên nhộn nhịp trong những năm gần đây. Mặc dù có những lợi ích đáng kể đối với du lịch quốc tế, nhưng nhiều vấn đề do sự gia tăng nhanh chóng của khách...
Thumbnail bài viết: Những công việc bị ảnh hưởng nhiều nhất và ít nhất bởi AI.
Những công việc bị ảnh hưởng nhiều nhất và ít nhất bởi AI.
Một nghiên cứu mới cho thấy 93% công việc tại Mỹ có thể được thực hiện ít nhất một phần bởi AI, điều này có khả năng cho phép các công ty chuyển hơn 4,5 nghìn tỷ đô la chi phí lao động sang AI...
Thumbnail bài viết: Điều gì sẽ xảy ra với nền kinh tế và các hộ gia đình Nhật Bản nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng ?
Điều gì sẽ xảy ra với nền kinh tế và các hộ gia đình Nhật Bản nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng ?
Nếu giá dầu thô tăng lên 100 đô la một thùng, điều đó sẽ tác động như thế nào đến nền kinh tế Nhật Bản ? Nhật Bản nhập khẩu khoảng 800 triệu thùng dầu thô mỗi năm, vì vậy việc giá tăng 30 đô la sẽ...
Thumbnail bài viết: Bộ Đội - Hình ảnh người Việt nhập cư bất hợp pháp và môi trường làm việc tại Nhật Bản.
Bộ Đội - Hình ảnh người Việt nhập cư bất hợp pháp và môi trường làm việc tại Nhật Bản.
Vấn đề người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản đã trở thành chủ đề thảo luận thường xuyên trong những năm gần đây. Mặc dù những người nước ngoài này đến từ nhiều quốc tịch khác nhau, nhưng một tỷ lệ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tổng số vụ phá sản do đồng yên yếu trong năm tài chính 2025 là 69 vụ , mức cao thứ hai trong 10 năm qua.
Nhật Bản : Tổng số vụ phá sản do đồng yên yếu trong năm tài chính 2025 là 69 vụ , mức cao thứ hai trong 10 năm qua.
5 vụ phá sản do đồng yên yếu (nợ từ 10 triệu yên trở lên, tái cấu trúc pháp lý) được xác định trong tháng 2 năm 2026, trực tiếp hoặc gián tiếp do chi phí nhập khẩu tăng cao do đồng yên yếu. Điều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá máy tính cá nhân và điện thoại thông minh dự kiến sẽ tăng trên diện rộng vào năm 2026. Các mẫu máy giá rẻ có nguy cơ biến mất.
Nhật Bản : Giá máy tính cá nhân và điện thoại thông minh dự kiến sẽ tăng trên diện rộng vào năm 2026. Các mẫu máy giá rẻ có nguy cơ biến mất.
Ngày 26 tháng 2, Gartner thông báo dự đoán rằng lượng máy tính cá nhân xuất xưởng toàn cầu sẽ giảm 10,4% so với năm trước vào năm 2026, và lượng điện thoại thông minh xuất xưởng sẽ giảm 8,4% so...
Thumbnail bài viết: Cơ quan Dịch vụ Tài chính điều tra tiền ảo mang tên Thủ tướng Takaichi. Đăng ký công ty chưa được xác nhận.
Cơ quan Dịch vụ Tài chính điều tra tiền ảo mang tên Thủ tướng Takaichi. Đăng ký công ty chưa được xác nhận.
Ngày 3 tháng 3, Cơ quan Dịch vụ Tài chính (FSA) đang xem xét điều tra các doanh nghiệp liên quan đến "SANAE TOKEN", một loại tiền điện tử (tiền ảo) mang tên Thủ tướng Sanae Takaichi. Mặc dù việc...
Thumbnail bài viết: Nền kinh tế Nhật Bản đang đối mặt với tình trạng "thiếu hụt cầu" hàng năm lên tới 300 tỷ yên. Phản ánh từ số liệu năm 2025.
Nền kinh tế Nhật Bản đang đối mặt với tình trạng "thiếu hụt cầu" hàng năm lên tới 300 tỷ yên. Phản ánh từ số liệu năm 2025.
Ngày 3 , Văn phòng Nội các Nhật Bản thông báo rằng "khoảng cách cung cầu" ước tính đối với tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của Nhật Bản, thước đo sự khác biệt giữa nhu cầu và năng lực cung ứng trong...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu, chính thức giảm phí cấp hộ chiếu.
Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu, chính thức giảm phí cấp hộ chiếu.
Ngày 3, Ủy ban Đối ngoại của Đảng Dân chủ Tự do và các đảng khác đã thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu nhằm giảm phí cấp hộ chiếu. Dự luật cũng quyết định bổ sung điều khoản sửa đổi luật sau...
Thumbnail bài viết: Liệu sự khéo léo của đồng hương có cần thiết để giải quyết các tranh chấp gia đình và dân sự giữa người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản ?
Liệu sự khéo léo của đồng hương có cần thiết để giải quyết các tranh chấp gia đình và dân sự giữa người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản ?
Hệ thống hòa giải nhằm mục đích giải quyết các tranh chấp gia đình và đời sống hàng ngày, chẳng hạn như ly hôn, quyền nuôi con, thừa kế và không trả tiền thuê nhà, thông qua thảo luận thay vì tố...
Top