Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây

kamikaze

Administrator
Ngẫm lại và sửa lại hết câu cho suôn ý đi nhé. Nhầm lần này lần sau sẽ hết thôi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.

Gần ổn rồi nhưng chú ý chỗ bôi đỏ. Cả đoạn là đều nói về SMS nên có lẽ nên sửa chỗ này

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail.

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail.

Dịch như Lo đã làm trên kia sẽ dễ gây hiểu lầm là C-mail và SMS là hai dịch vụ khác nhau.
 

lonelyinsnow

Moderator
「SMS(ショートメッセージサービス)」は
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?
 

kamikaze

Administrator
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?

Hình như Lo đang ngái ngủ hay sao? Nói rằng DÙ DÙNG TÊN KHÁC NHAU LÀ SMS HAY C-MAIL NHƯNG CŨNG ĐỀU LÀ 1 LOẠI DỊCH VỤ CẢ. Do đó nếu dịch

Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail

Thì sẽ gây ra hiểu lầm "dịch vụ sms khác với dịch vụ c-mail".

Chỗ SMS viết tắt kia thì không vấn đề gì.
 

lonelyinsnow

Moderator
Hiểu nhầm tí ạ >"<.
Sửa lại

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Hiểu nhầm do mắt nhắm mắt mở đây. Đoạn này ổn rồi đấy. Xem có chỗ nào cần thắc mắc thì nói nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Thắc mắc xíu về đoạn này
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによる
ケータイアップデート từ này dịch đại là "phiên bản" (như trên) nhưng chưa hiểu lắm
Còn mấy cái số 「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」là gì ạ? Kiểu như N95 hay 6300 6700 của hãng Nokia ạ?
 

kamikaze

Administrator
Mấy cái con số đó là tên các máy điện thoại. Của hãng nào thì search theo tên máy sẽ rõ thôi.
ケータイアップデート=携帯電話のアップデート

Tra từ アップデート để dịch cho sát nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
アップデート cập nhật nhưng dịch chung 1 cụm ケータイアップデート thấy kì kì nên đổi thành "phiên bản". Chưa sát nghĩa ạ?
 

kamikaze

Administrator
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.

Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.
 

kamikaze

Administrator
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.

Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.

Đâu có bỏ. Định dịch là "cập nhật" luôn nhưng thấy bị trùng với đằng trước nên chỉnh thành "cung cấp" cho nó khác mà. Nếu k ổn thì sửa thành "cập nhật" luôn

>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail.
Được hông ạ?
[Vẫn đang suy nghĩ dùng một số từ gần gần để thay như "thêm vào", "bổ sung"]
 

lonelyinsnow

Moderator
Ừ suy nghĩ tiếp từ khác đi. Cập nhật cũng được nhưng lặp lại không hay.

Lấy từ "bổ sung"
>>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail.
Chắc là ổn nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.

"Bổ sung" đi cho nó mới mẻ, "nóng sốt". "Nâng cấp" thì vẻ như cũ kĩ quá :D
Em hết thắc mắc rồi nhưng còn lỗi gì nữa k thì k biết ^^
 

kamikaze

Administrator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.
 

lonelyinsnow

Moderator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.

Em viết lại...
Đã xem lại nhưng chưa thấy gì, nhờ anh Kami vậy :|

携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート

NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスの5社は13日、第三世代携帯電話におけるSMS(ショートメッセージサービス)の事業者間接続を開始した。

 「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。

 なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。

Kết nối thông suốt giữa các nhà cung cấp cho dịch vụ SMS trên điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay.
5 công ty NTT Docomo, KDDI, Okinawa Cellular, Softbank Mobile và eAccess vào ngày 13 đã bắt đầu việc kết nối giữa những nhà mạng cho dịch vụ SMS (dịch vụ tin ngắn) của điện thoại di động đời thứ 3.
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho ĐTDĐ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Theo Khảo sát xu hướng người tiêu dùng tháng 6 do Văn phòng Nội các công bố vào ngày 1, Chỉ số tâm lý người tiêu dùng (hộ gia đình có hai người trở lên, điều chỉnh theo mùa), cho biết tâm lý người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Vào ngày 1, Cơ quan Thuế quốc gia đã công bố giá đất mặt tiền năm 2025, là cơ sở tính thuế thừa kế và thuế tặng cho. Giá trung bình toàn quốc tăng 2,7% theo năm, mức tăng lớn nhất kể từ năm 2010...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đã công bố giá trung bình của 5 kg gạo được bán tại các siêu thị trên toàn quốc từ ngày 16 đến ngày 22 tháng 6 . Giá là 3.801 yên bao gồm thuế, giảm 119 yên...
Thumbnail bài viết: Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Hiệu suất hoạt động của các cửa hàng bách hóa lớn đang giảm sút do lượng tiêu thụ hàng nhập khẩu ( từ khách tham quan) đối với các mặt hàng có giá trị cao chậm lại. Takashimaya và J. Front...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Trong bài phát biểu tại thành phố Gojo, tỉnh Nara vào ngày 29, Tổng thư ký Moriyama Hiroshi của Đảng Dân chủ Tự do đã bày tỏ sự phản đối đối với việc cắt giảm thuế tiêu dùng mà các đảng đối lập...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Có bao nhiêu "dịch vụ chăm sóc y tế giá trị thấp" hoặc không có lợi cho sức khỏe của bệnh nhân được cung cấp tại Nhật Bản? Một nhóm từ Đại học Tsukuba và những nhóm khác đã tiến hành làm rõ vấn đề...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Vào ngày 25 tháng 6, trang web tìm kiếm việc làm En Japan đã công bố kết quả khảo sát về tình hình thực tế của các kế hoạch tiền thưởng mùa hè dành cho doanh nghiệp vừa và nhỏ vào năm 2025. Theo...
Thumbnail bài viết: Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một "lời tiên tri" rằng một thảm họa lớn sẽ xảy ra ở Nhật Bản vào tháng 7 năm 2025 đã lan truyền ở Hồng Kông và những nơi khác, và ngày càng có nhiều người hủy chuyến đi đến Nhật Bản. Cơ quan Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Kể từ năm 2017, giải thích trong các báo cáo của viện nghiên cứu và các nguồn khác bằng chứng rằng nguyên nhân chính khiến tỷ lệ sinh giảm về mặt thống kê của Nhật Bản là "những người chưa kết...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Theo Weathernews công bố, nhiệt độ từ tháng 7 đến tháng 9 năm 2025 dự kiến sẽ cao hơn mức trung bình trên toàn quốc, một số khu vực dự kiến sẽ trải qua "mức nhiệt cực đoan" khoảng 40 độ và tuyên...
Top