Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây

kamikaze

Administrator
Ngẫm lại và sửa lại hết câu cho suôn ý đi nhé. Nhầm lần này lần sau sẽ hết thôi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Em chỉnh lại đoạn này

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.

Gần ổn rồi nhưng chú ý chỗ bôi đỏ. Cả đoạn là đều nói về SMS nên có lẽ nên sửa chỗ này

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail.

còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail.

Dịch như Lo đã làm trên kia sẽ dễ gây hiểu lầm là C-mail và SMS là hai dịch vụ khác nhau.
 

lonelyinsnow

Moderator
「SMS(ショートメッセージサービス)」は
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?
 

kamikaze

Administrator
Chưa hiểu lắm chỗ này. Sửa lại sao ta? Cái ngoặc là giải thích thêm mà (giống như mình hay xài chữ viết tắt của từ nào dài quá)
>>> Sửa vầy "SMS (dịch vụ tin ngắn)" ?

Hình như Lo đang ngái ngủ hay sao? Nói rằng DÙ DÙNG TÊN KHÁC NHAU LÀ SMS HAY C-MAIL NHƯNG CŨNG ĐỀU LÀ 1 LOẠI DỊCH VỤ CẢ. Do đó nếu dịch

Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ mang tên C- mail

Thì sẽ gây ra hiểu lầm "dịch vụ sms khác với dịch vụ c-mail".

Chỗ SMS viết tắt kia thì không vấn đề gì.
 

lonelyinsnow

Moderator
Hiểu nhầm tí ạ >"<.
Sửa lại

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
 

kamikaze

Administrator
Hiểu nhầm do mắt nhắm mắt mở đây. Đoạn này ổn rồi đấy. Xem có chỗ nào cần thắc mắc thì nói nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Thắc mắc xíu về đoạn này
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによる
ケータイアップデート từ này dịch đại là "phiên bản" (như trên) nhưng chưa hiểu lắm
Còn mấy cái số 「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」là gì ạ? Kiểu như N95 hay 6300 6700 của hãng Nokia ạ?
 

kamikaze

Administrator
Mấy cái con số đó là tên các máy điện thoại. Của hãng nào thì search theo tên máy sẽ rõ thôi.
ケータイアップデート=携帯電話のアップデート

Tra từ アップデート để dịch cho sát nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
アップデート cập nhật nhưng dịch chung 1 cụm ケータイアップデート thấy kì kì nên đổi thành "phiên bản". Chưa sát nghĩa ạ?
 

kamikaze

Administrator
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.

Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.
 

kamikaze

Administrator
Em sửa lại
...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.

Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.

Đâu có bỏ. Định dịch là "cập nhật" luôn nhưng thấy bị trùng với đằng trước nên chỉnh thành "cung cấp" cho nó khác mà. Nếu k ổn thì sửa thành "cập nhật" luôn

>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail.
Được hông ạ?
[Vẫn đang suy nghĩ dùng một số từ gần gần để thay như "thêm vào", "bổ sung"]
 

lonelyinsnow

Moderator
Ừ suy nghĩ tiếp từ khác đi. Cập nhật cũng được nhưng lặp lại không hay.

Lấy từ "bổ sung"
>>>...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail.
Chắc là ổn nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Ổn rồi đấy. Có thể dùng là "bổ sung" "nâng cấp " cũng được. Lựa chọn từ coi bộ cũng không dễ nhỉ?!
Xem lại xem còn gì nữa không nhé.

"Bổ sung" đi cho nó mới mẻ, "nóng sốt". "Nâng cấp" thì vẻ như cũ kĩ quá :D
Em hết thắc mắc rồi nhưng còn lỗi gì nữa k thì k biết ^^
 

kamikaze

Administrator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.
 

lonelyinsnow

Moderator
Viết lại 1 lần nữa và nhớ kiểm tra xem còn gì nữa không nhé. Còn thì sẽ lại phải sửa tiếp.

Em viết lại...
Đã xem lại nhưng chưa thấy gì, nhờ anh Kami vậy :|

携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート

NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスの5社は13日、第三世代携帯電話におけるSMS(ショートメッセージサービス)の事業者間接続を開始した。

 「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。

 なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。

Kết nối thông suốt giữa các nhà cung cấp cho dịch vụ SMS trên điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay.
5 công ty NTT Docomo, KDDI, Okinawa Cellular, Softbank Mobile và eAccess vào ngày 13 đã bắt đầu việc kết nối giữa những nhà mạng cho dịch vụ SMS (dịch vụ tin ngắn) của điện thoại di động đời thứ 3.
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho ĐTDĐ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ tương tự mang tên C- mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu bổ sung tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Bí quyết để đạt được "lợi nhuận từ khách du lịch nước ngoài và giá cả hợp lý cho người Nhật" , điều cần thiết cho sự phục hồi của nền kinh tế Nhật Bản
Bí quyết để đạt được "lợi nhuận từ khách du lịch nước ngoài và giá cả hợp lý cho người Nhật" , điều cần thiết cho sự phục hồi của nền kinh tế Nhật Bản
■ Động lực vượt 40 triệu du khách nước ngoài đến Nhật Bản Các điểm đến du lịch đông đúc người nước ngoài ngay cả trong kỳ nghỉ dài. Tại các điểm đến du lịch nổi tiếng như Kyoto, một xu hướng...
Thumbnail bài viết: Con số gần đây nhất của Nhật Bản là 1,37%. Xem xét xu hướng chi tiêu quân sự và GDP ở các quốc gia khác.
Con số gần đây nhất của Nhật Bản là 1,37%. Xem xét xu hướng chi tiêu quân sự và GDP ở các quốc gia khác.
Biện pháp được sử dụng phổ biến nhất để so sánh sức mạnh quân sự và trang thiết bị quân sự của mỗi quốc gia là giá trị thực tế của chi tiêu quân sự. Tuy nhiên, do nhiều yếu tố như sức mạnh kinh tế...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 3 giảm 2,1%, ba tháng liên tiếp giảm ,mức tăng lương không theo kịp giá gạo tăng.
Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 3 giảm 2,1%, ba tháng liên tiếp giảm ,mức tăng lương không theo kịp giá gạo tăng.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả sơ bộ của Khảo sát lao động hàng tháng cho tháng 3 vào sáng ngày 9. Tiền lương thực tế trên mỗi người lao động, phản ánh biến động giá cả, đã giảm...
Thumbnail bài viết: Toyota dự đoán thuế quan Trump sẽ khiến "lợi nhuận hoạt động giảm 180 tỷ yên chỉ riêng trong tháng 4 -tháng 5".
Toyota dự đoán thuế quan Trump sẽ khiến "lợi nhuận hoạt động giảm 180 tỷ yên chỉ riêng trong tháng 4 -tháng 5".
Toyota Motor Corporation đã công bố vào ngày 8 rằng lợi nhuận hoạt động của công ty trong năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2026 có thể đạt 3,8 nghìn tỷ yên (giảm 20,8% so với năm trước) và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 40% đơn xin tị nạn bị rút lại, con số cao nhất từ trước đến nay. Do "vấn đề đã được giải quyết" hoặc "kết hôn với người Nhật Bản".
Nhật Bản : 40% đơn xin tị nạn bị rút lại, con số cao nhất từ trước đến nay. Do "vấn đề đã được giải quyết" hoặc "kết hôn với người Nhật Bản".
Một bản tóm tắt của Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và Cư trú Nhật Bản đã tiết lộ rằng trong số khoảng 8.000 đơn xin công nhận người tị nạn được xử lý vào năm 2024, gần 40%, tương đương khoảng 3.000...
Thumbnail bài viết: Tuổi thọ của bộ định tuyến Wi-Fi là bao lâu ?
Tuổi thọ của bộ định tuyến Wi-Fi là bao lâu ?
Bộ định tuyến Wi-Fi là thiết bị thiết yếu để "kết nối Internet" trong cuộc sống hàng ngày.Nhiều người mua bộ định tuyến Wi-Fi mới khi họ chuyển nhà hoặc xây nhà mới và tiếp tục sử dụng cùng một bộ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lý do nào khiến mức phí bảo hiểm hưu trí của người lao động là 18,3%? Giải thích về các đợt tăng trước đây và bối cảnh.
Nhật Bản : Lý do nào khiến mức phí bảo hiểm hưu trí của người lao động là 18,3%? Giải thích về các đợt tăng trước đây và bối cảnh.
Bảo hiểm hưu trí của người lao động là hệ thống cốt lõi của hệ thống lương hưu công cộng của Nhật Bản và là hệ thống mà những người lao động làm việc tại "nơi làm việc áp dụng" như công ty trở...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản xếp thứ 55 trong Báo cáo Hạnh phúc Thế giới năm 2025, tụt bốn bậc so với báo cáo trước. Phần Lan đứng đầu danh sách năm thứ tám liên tiếp
Nhật Bản xếp thứ 55 trong Báo cáo Hạnh phúc Thế giới năm 2025, tụt bốn bậc so với báo cáo trước. Phần Lan đứng đầu danh sách năm thứ tám liên tiếp
Trong Báo cáo Hạnh phúc Thế giới năm 2025, xếp hạng mức độ hạnh phúc của các quốc gia và khu vực trên toàn thế giới, Nhật Bản xếp thứ 55, tụt bốn bậc so với năm trước. Phần Lan xếp hạng nhất năm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xếp hạng phổ biến của trường đại học, ấn bản tháng 4 năm 2025 , vị trí các trường đại học công lập đang thay đổi.
Nhật Bản : Xếp hạng phổ biến của trường đại học, ấn bản tháng 4 năm 2025 , vị trí các trường đại học công lập đang thay đổi.
JS Corporation công bố "Xếp hạng phổ biến của trường đại học" hàng tháng. Các bảng xếp hạng hàng đầu trong ấn bản quốc gia mới nhất, tính đến ngày 30 tháng 4 năm 2025, là "Đại học Tokyo" đại diện...
Thumbnail bài viết: Tổng thống Trump tái khẳng định sự không hài lòng với lượng xuất khẩu ô tô thấp sang Nhật Bản.
Tổng thống Trump tái khẳng định sự không hài lòng với lượng xuất khẩu ô tô thấp sang Nhật Bản.
Vào ngày 6, Tổng thống Hoa Kỳ Trump tái khẳng định sự không hài lòng của mình với lượng xuất khẩu ô tô thấp hiện nay sang Nhật Bản. Tổng thống Trump cho biết : "(Nhật Bản) đã bóc lột đất nước...
Top