nhjp91
Moderator
Mấy câu này em học trên lớp, dịch rồi nhưng vẫn thấy sao đó...
0.女性の職業として、最近「ベビーシッター」が注目されている。
Gần đây, nghề "giữ trẻ tại nhà" được chú ý như một nghề của phụ nữ.
1. パートタイムやフルタイムで外に働きに出る母親が増えるのに対して、保育園設備が一向に充実しないことが主な原因だろう。
Nguyên nhân chủ yếu của việc này có lẽ là do thiếu thiết bị nhà trẻ. Trong khi đó, những bà mẹ ra ngoài làm việc bán thời gian hoặc làm cả ngày thì lại tăng lên.
Câu này không hiểu logic cho lắm nên dịch vậy thôi, chứ chưa tìm ra được liên kết câu
Không hiểu tại sao việc thiếu thiết bị nhà trẻ lại liên quan đến việc những người mẹ ra ngoài làm việc.
2. 都市部を中心にベビーシッター業が乱立し、ほとんどの業者が24時間の派遣体制をとる。
Nghề giữ trẻ tại nhà xuất hiện tràn lan chủ yếu ở các thành phố, hầu hết họ đều nhận giữ trẻ trong 24 giờ.
Ở đây thì thắc mắc cụm:
24時間の派遣体制: Chế độ di chuyển 24 giờ?
->>24時間の派遣体制をとる : Áp dụng chế độ di chuyển 24 giờ. (Tưởng như người ta đến nhà đón trẻ cho mình ấy nhưng thực tế là mình phải đưa con đến cho họ trông chứ nhỉ?)
3. ここで働く女性たちに特別な資格はない。
Những người phụ nữ làm việc ở đây không cần những chứng chỉ đặc biệt
4. 育児経験や保母の資格の有無でランクを分けたり、独自に研修を行う業者もいる。
Cũng có trung tâm phân loại thứ hạng dựa trên kinh nghiệm nuôi dạy trẻ và chứng chỉ bảo mẫu rồi tiến hành đào tạo một cách độc lập.
5. カレチャ-スークルーでは、「ベビーシッター養成講座」まで現れた。
Ngay tại những trường học văn hóa cũng đã xuất hiện "khóa đào tạo người trông trẻ".
6. 沐浴のさせ方、おむつの変え方から幼児心理に至るまで、いたれりつくせりだ。
Từ cách bắt trẻ tắm, thay tã cho trẻ đến việc hiểu tâm lý trẻ đều cần cực kỳ tỉ mỉ.
Từ trẻ lặp lại hơi nhiều nhưng vứt đi e là bị khó hiểu đâu là đối tượng nhận hành động?
7. 講座には、子育てを終え、「ベビーシッター」をめざす母親たちに混んじって、若い女性の姿も目立つ。
Ở khóa học này, trong số các bà mẹ đã qua thời kì nuôi con muốn làm nghề "giữ trẻ tại nhà" thì xuất hiện cả bóng dáng những người phụ nữ trẻ.
8. 育児は本来、夫婦ふぁ共同して行うもののはずだが、実際には、働く母親には、保育園やベビーシッターへの子どもの送り迎え、家に帰っての家事、と息もつけない生活をしている人が多い。
Nuôi con vốn là việc cả bố và mẹ cùng làm nhưng trong thực tế có nhiều người mẹ làm việc đang trải qua cuộc sống khó thở với việc đưa đón con ở nhà trẻ hay những nơi chăm sóc trẻ tại nhà và những công việc nội trợ sau khi về nhà.
9. しかも母親たちは、育児が十分にできていないという「後ろめたさ」さえ感じているという。
Hơn nữa, những người mẹ còn cảm thấy "có lỗi" nếu không chăm sóc con cẩn thận.
10. 女性の地位が高くなったと言われながら、働く女性は職場での労働にかえて、育児・家事という主婦労働の二役をこなさなくてはならない。
Tuy nói rằng vị trí của người phụ nữ đã cao hơn nhưng những người phụ nữ làm việc vẫn phải đảm nhận hai vai trò, ngoài làm việc nơi công sở họ còn phải đảm đương công việc gia đình là nuôi dạy con cái và làm việc nhà.
Em không dịch được hết nghĩa của từ 職場:
Theo như tra từ điển thì: (nơi làm việc, công xưởng, cơ quan)
職場:職業として働く場所。会社・工場などで、執務・作業をする場所。「―環境」「―結婚」
Nên nếu " nơi công sở" thì như là chỉ nói được những người làm việc trí thức? những người làm việc chân tay thì không thấy đâu cả?
11. 21世紀には、女性たちにとって、もっと働きやすい環境ができるのだろう。
Trong thế kỷ 21, liệu nữ giới sẽ có môi trường làm việc dễ chịu hơn chăng.
12. 私にはとてもそうは思えない。
Tôi không nghĩ vậy.
13. 「女性は家で家事と育児をしていればいいのさ」という男性の声があるかぎり、外で働く女性には、相変わらず二重の負担が重くのしかかり続けていることだろう。
Vẫn có những người đàn ông nói rằng "đàn bà chỉ cần ở nhà chăm con và làm việc nhà là đủ". Nhưng có lẽ, với những người phụ nữ làm việc bên ngoài, họ vẫn tiếp tục phải gánh vác cả hai trách nhiệm nặng nề này.
0.女性の職業として、最近「ベビーシッター」が注目されている。
Gần đây, nghề "giữ trẻ tại nhà" được chú ý như một nghề của phụ nữ.
1. パートタイムやフルタイムで外に働きに出る母親が増えるのに対して、保育園設備が一向に充実しないことが主な原因だろう。
Nguyên nhân chủ yếu của việc này có lẽ là do thiếu thiết bị nhà trẻ. Trong khi đó, những bà mẹ ra ngoài làm việc bán thời gian hoặc làm cả ngày thì lại tăng lên.
Câu này không hiểu logic cho lắm nên dịch vậy thôi, chứ chưa tìm ra được liên kết câu
Không hiểu tại sao việc thiếu thiết bị nhà trẻ lại liên quan đến việc những người mẹ ra ngoài làm việc.
2. 都市部を中心にベビーシッター業が乱立し、ほとんどの業者が24時間の派遣体制をとる。
Nghề giữ trẻ tại nhà xuất hiện tràn lan chủ yếu ở các thành phố, hầu hết họ đều nhận giữ trẻ trong 24 giờ.
Ở đây thì thắc mắc cụm:
24時間の派遣体制: Chế độ di chuyển 24 giờ?
->>24時間の派遣体制をとる : Áp dụng chế độ di chuyển 24 giờ. (Tưởng như người ta đến nhà đón trẻ cho mình ấy nhưng thực tế là mình phải đưa con đến cho họ trông chứ nhỉ?)
3. ここで働く女性たちに特別な資格はない。
Những người phụ nữ làm việc ở đây không cần những chứng chỉ đặc biệt
4. 育児経験や保母の資格の有無でランクを分けたり、独自に研修を行う業者もいる。
Cũng có trung tâm phân loại thứ hạng dựa trên kinh nghiệm nuôi dạy trẻ và chứng chỉ bảo mẫu rồi tiến hành đào tạo một cách độc lập.
5. カレチャ-スークルーでは、「ベビーシッター養成講座」まで現れた。
Ngay tại những trường học văn hóa cũng đã xuất hiện "khóa đào tạo người trông trẻ".
6. 沐浴のさせ方、おむつの変え方から幼児心理に至るまで、いたれりつくせりだ。
Từ cách bắt trẻ tắm, thay tã cho trẻ đến việc hiểu tâm lý trẻ đều cần cực kỳ tỉ mỉ.
Từ trẻ lặp lại hơi nhiều nhưng vứt đi e là bị khó hiểu đâu là đối tượng nhận hành động?
7. 講座には、子育てを終え、「ベビーシッター」をめざす母親たちに混んじって、若い女性の姿も目立つ。
Ở khóa học này, trong số các bà mẹ đã qua thời kì nuôi con muốn làm nghề "giữ trẻ tại nhà" thì xuất hiện cả bóng dáng những người phụ nữ trẻ.
8. 育児は本来、夫婦ふぁ共同して行うもののはずだが、実際には、働く母親には、保育園やベビーシッターへの子どもの送り迎え、家に帰っての家事、と息もつけない生活をしている人が多い。
Nuôi con vốn là việc cả bố và mẹ cùng làm nhưng trong thực tế có nhiều người mẹ làm việc đang trải qua cuộc sống khó thở với việc đưa đón con ở nhà trẻ hay những nơi chăm sóc trẻ tại nhà và những công việc nội trợ sau khi về nhà.
9. しかも母親たちは、育児が十分にできていないという「後ろめたさ」さえ感じているという。
Hơn nữa, những người mẹ còn cảm thấy "có lỗi" nếu không chăm sóc con cẩn thận.
10. 女性の地位が高くなったと言われながら、働く女性は職場での労働にかえて、育児・家事という主婦労働の二役をこなさなくてはならない。
Tuy nói rằng vị trí của người phụ nữ đã cao hơn nhưng những người phụ nữ làm việc vẫn phải đảm nhận hai vai trò, ngoài làm việc nơi công sở họ còn phải đảm đương công việc gia đình là nuôi dạy con cái và làm việc nhà.
Em không dịch được hết nghĩa của từ 職場:
Theo như tra từ điển thì: (nơi làm việc, công xưởng, cơ quan)
職場:職業として働く場所。会社・工場などで、執務・作業をする場所。「―環境」「―結婚」
Nên nếu " nơi công sở" thì như là chỉ nói được những người làm việc trí thức? những người làm việc chân tay thì không thấy đâu cả?
11. 21世紀には、女性たちにとって、もっと働きやすい環境ができるのだろう。
Trong thế kỷ 21, liệu nữ giới sẽ có môi trường làm việc dễ chịu hơn chăng.
12. 私にはとてもそうは思えない。
Tôi không nghĩ vậy.
13. 「女性は家で家事と育児をしていればいいのさ」という男性の声があるかぎり、外で働く女性には、相変わらず二重の負担が重くのしかかり続けていることだろう。
Vẫn có những người đàn ông nói rằng "đàn bà chỉ cần ở nhà chăm con và làm việc nhà là đủ". Nhưng có lẽ, với những người phụ nữ làm việc bên ngoài, họ vẫn tiếp tục phải gánh vác cả hai trách nhiệm nặng nề này.