Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp

kamikaze

Administrator
Hôm nay nhận được email từ văn phòng chuyên môn làm thủ tục nhập cảnh cho người nước ngòai vào Nhật nhắc nhở các vấn đề sau đây nên trích dịch ra cho bà con tham khảo luôn.

―――――――――――――――――――――――――――――――
下記に、今後の注意点を記載しますので、ご参考までによろしくお願いします。
Xin nêu ra đây những điểm cần chú ý. Hãy tham khảo nhé.
雇用契約書(Hợp đồng lao động):

(給与の目安)20万円以上、給与が日本人と比較して明らかに安い場合は、賞与・諸
手当等で上乗せするようにする。
Mức lương (mức tương đối nên có) trên 20 0000 Yên. Trường hợp thấp hơn so với người Nhật thì hãy thêm các phần trợ cấp để có tổng lương cao hơn mức trên.


(契約書の文字の訂正)「修業場所」→「就業場所」「就業場所」
Chỉnh sửa nội dung hợp đồng thay chữ 「修業場所」bằng chữ 就業場所

卒業証明書等:
Bằng tốt nghiệp
(文字の訂正)「終了証明書」→「修了証明書」
Đính chính chữ 「終了証明書」thành chữ 「修了証明書」


(大学名の日本語訳の統一化)「ホーチミン市師範技術大学」or「ホーチミン市国家
大学技術師範大学」など名称は統一してください。
Thống nhất cách dịch tên trường đại học khi dịch. Ví dụ dịch là Đại Học Su Phạm Kỹ Thuật TP H.C.M hay là Đại học Quốc Gia TP H.C.M Đại Học sư phạm kỹ thuật.


履歴書(Lý lịch):
(年月日の記載)卒業や就職の日など「1999年6月25日」のように日にちまで記載す
るように指導してください。
Nên nhắc nhở (người dịch và người khai ghi rõ ngày tháng tốt nghiệp). Ví dụ như là ngày 25/6/1999
以上。

Có vẻ khó hiểu vì đây là ví dụ thực tế nhưng xin tóm lại vài điểm như sau:
-Lúc làm hợp đồng nên ghi mức lương bằng hoặc cao hơn người Nhật 1 chút..
-Thống Nhất cách dịch các lọai bằng cấp.
-Ghi ngày tháng đầy đủ.

(Lúc có thời gian sẽ xin nêu ra một vài vấn đề chi tiết cần chú ý khi dịch bằng cấp)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Ðề: Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp

Tiếp theo xin nêu một số lỗi mà bà con hay mắc phải khi dịch bằng cấp, giấy tờ.

+Thiếu thống Nhất:
Qua một số giấy tờ được dịch thì thấy đa số là mắc phải bệnh thiếu thống Nhất. Ví dụ có nơi ghi DA NANG (Đà Nẵng) nhưng có nơi lại ghi là ダナン. Với một người vừa biết tiếng Việt và tiếng Nhật thì cách dùng lẫn lộn này không có vấn đề gì nhưng với người chỉ biết tiếng Nhật thì họ sẽ hiểu ra DA NANG và ダナン là hai từ khác nhau.

Vậy cách giải quyết như thế nào? Có lẽ cách hay nhất là để DA NANG (ダナン)
Ví dụ DA NANG(ダナン)大学= Đại Học Đà nẵng.

+ Dịch y nguyên bản gốc:

Nhiều người Việt Nam khi ghi ở cột tuổi trong lý lịch thì thay vì ghi tuổi lại nghi năm sinh. Ví dụ: Tuổi: 1985. Trường hợp này nếu dịch nguyên là 年齢:1985 thì sẽ ra là 1985 tuổi. Do đó nên tính ngược lại và viết chú thích rõ ràng về cách ghi.

+ Dịch sai do thiếu kiến thức:
Đây là một nạn mà nhiều nhà dịch thuật mắc phải. Nhiều người đã dịch Trường Cao Đẳng ra là 高等学校 trong khi cao đẳng là 短期大学 còn 高等学校 có nghĩa là trường cấp 3.


Tạm thời vậy ai muốn tham khảo về bằng cấp xin mời vào đây

Và xin attach một mẫu dịch bằng đại học cho bà con tham khảo góp ý.
 

Đính kèm

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp

Kamikaze nói:
Trường hợp thấp hơn so với người Nhật thì hãy thêm các phần trợ cấp để có tổng lương cao hơn mức trên
Có lần Kami nói là lương dành cho người nước ngoài ở Nhật thường là thấp hơn người Nhật bản xứ mà! Sao lại tìm cách cho cao hơn?
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp

Có lần Kami nói là lương dành cho người nước ngoài ở Nhật thường là thấp hơn người Nhật bản xứ mà! Sao lại tìm cách cho cao hơn?

Ít ra thì về mặt thủ tục cũng phải thuyết phục được cục quản lý xuất nhập cảnh mà. Còn thực tế phải tính sau.
 

JITSU

New Member
Ðề: Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp

Tiếp theo xin nêu một số lỗi mà bà con hay mắc phải khi dịch bằng cấp, giấy tờ.

+Thiếu thống Nhất:
Qua một số giấy tờ được dịch thì thấy đa số là mắc phải bệnh thiếu thống Nhất. Ví dụ có nơi ghi DA NANG (Đà Nẵng) nhưng có nơi lại ghi là ダナン. Với một người vừa biết tiếng Việt và tiếng Nhật thì cách dùng lẫn lộn này không có vấn đề gì nhưng với người chỉ biết tiếng Nhật thì họ sẽ hiểu ra DA NANG và ダナン là hai từ khác nhau.

Vậy cách giải quyết như thế nào? Có lẽ cách hay nhất là để DA NANG (ダナン)
Ví dụ DA NANG(ダナン)大学= Đại Học Đà nẵng.

+ Dịch y nguyên bản gốc:

Nhiều người Việt Nam khi ghi ở cột tuổi trong lý lịch thì thay vì ghi tuổi lại nghi năm sinh. Ví dụ: Tuổi: 1985. Trường hợp này nếu dịch nguyên là 年齢:1985 thì sẽ ra là 1985 tuổi. Do đó nên tính ngược lại và viết chú thích rõ ràng về cách ghi.

+ Dịch sai do thiếu kiến thức:
Đây là một nạn mà nhiều nhà dịch thuật mắc phải. Nhiều người đã dịch Trường Cao Đẳng ra là 高等学校 trong khi cao đẳng là 短期大学 còn 高等学校 có nghĩa là trường cấp 3.


Tạm thời vậy ai muốn tham khảo về bằng cấp xin mời vào đây

Và xin attach một mẫu dịch bằng đại học cho bà con tham khảo góp ý.
sao tôi không có quyền truy cập vào file đính kènm
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Ngày càng nhiều công viên giải trí áp dụng vé có giá khác nhau dựa trên các yếu tố như lượng khách tham quan. Tại Tokyo Disney Resort ( Thành phố Urayasu, tỉnh Chiba ) và Universal Studios...
Thumbnail bài viết: Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven Nhật Bản đã bắt đầu một sáng kiến nhằm giảm tần suất sản xuất của khoảng 60 mặt hàng, bao gồm cả cơm nắm onigiri, để nâng cao hiệu quả tại các nhà máy sản xuất của mình ở khu vực...
Thumbnail bài viết: Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu sơ bộ của Thống kê Lao động hàng tháng do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố, mức lương bình quân đầu người năm 2025 sẽ là 355.919 yên, tăng 2,3% so với năm trước. Các khoản thanh...
Thumbnail bài viết: Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Thủ tướng Sanae Takaichi (Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do) đã tổ chức một cuộc họp báo tại trụ sở đảng vào tối ngày 9 sau chiến thắng vang dội của đảng trong cuộc bầu cử Hạ viện. Bà tuyên bố sẽ "sử...
Thumbnail bài viết: Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Thảo luận về Sự cần thiết của Quy định về Mạng xã hội - Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình đã thành lập một nhóm công tác để thảo luận về sự cần thiết của các quy định về...
Thumbnail bài viết: "Kế hoạch tăng gấp đôi số lượng người Pakistan".Những tin đồn vô căn cứ về người nước ngoài lan truyền nhanh chóng trên mạng sau khi giải tán Hạ viện
"Kế hoạch tăng gấp đôi số lượng người Pakistan".Những tin đồn vô căn cứ về người nước ngoài lan truyền nhanh chóng trên mạng sau khi giải tán Hạ viện
Sau khi Hạ viện giải tán, những tin đồn kích động định kiến và phân biệt đối xử với người nước ngoài đang lan truyền nhanh chóng trên mạng. Với việc các chính sách liên quan đến việc tiếp nhận...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lương thực tế năm 2025 giảm 1,3% so với năm trước , mức giảm năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Lương thực tế năm 2025 giảm 1,3% so với năm trước , mức giảm năm thứ tư liên tiếp.
Theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, mức lương tiền mặt bình quân hàng tháng sơ bộ trên mỗi người lao động năm ngoái, bao gồm lương cơ bản và tiền làm thêm giờ, là 355.919 yên. Con số này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Chính quyền Takaichi đang thúc đẩy việc chấp nhận người nước ngoài, nhưng tiền đề của chính sách đó lại là "người nước ngoài nguy hiểm".
Chính quyền Takaichi đang thúc đẩy việc chấp nhận người nước ngoài, nhưng tiền đề của chính sách đó lại là "người nước ngoài nguy hiểm".
Chính quyền Takaichi đã chọn một cách tiếp cận thực tế, tuyên bố rằng họ "mục tiêu là hiện thực hóa một xã hội mà cả công dân Nhật Bản và người nước ngoài đều có thể phát triển thịnh vượng", tuy...
Thumbnail bài viết: Starbucks bắt đầu tính phí túi giấy mang đi. Tại sao các công ty nhà hàng lại tính phí này ?
Starbucks bắt đầu tính phí túi giấy mang đi. Tại sao các công ty nhà hàng lại tính phí này ?
Starbucks Coffee Nhật Bản thông báo rằng bắt đầu từ ngày 18 tháng 2, họ sẽ tính phí cố định 11 yên (đã bao gồm thuế) cho túi giấy mang đi tại tất cả các cửa hàng trên toàn quốc. Mặc dù Starbucks...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các công ty lớn cắt giảm nhân viên ngay cả khi đang có lãi. Sự thay đổi trong triết lý tuyển dụng.
Nhật Bản : Các công ty lớn cắt giảm nhân viên ngay cả khi đang có lãi. Sự thay đổi trong triết lý tuyển dụng.
Các công ty lớn ngày càng cắt giảm nhân viên, ngay cả khi đang hoạt động có lãi, thông qua các chương trình nghỉ hưu tự nguyện. Theo truyền thống, điều này thường được các công ty thua lỗ thực...
Top