Dịch Việt-Nhật : Nhật sẽ đầu tư vào 5 dự án hạ tầng ở VN

hanh80

New Member
Nhật sẽ đầu tư vào 5 dự án hạ tầng ở VN

(FBNC)- Chính phủ Nhật Bản vừa quyết định chọn 9 dự án hạ tầng quan trọng ở khu vực Đông Nam Á, với tổng kinh phí ước tính khoảng 1,16 tỷ USD để đầu tư theo mô hình đối tác công - tư, trong đó có 5 dự án ở Việt Nam.

Đây là một phần trong kế hoạch tăng cường xuất khẩu hạ tầng ra nước ngoài của Nhật Bản.

Các dự án trên gồm hai dự án xây dựng hệ thống cung cấp nước sạch ở Malaysia và Indonesia; dự án xây dựng đường cao tốc ở Philippines; và dự án xây dựng cơ sở xử lý rác thải ở Indonesia.

5 dự án tại Việt Nam gồm dự án xây dựng sân bay quốc tế, nhà máy nhiệt điện chạy than, xây dựng khu công nghiệp, quy hoạch đô thị và xây dựng hệ thống cấp nước sạch.

Chính phủ Nhật Bản dự định sẽ bắt đầu tiến hành nghiên cứu khả thi chi tiết các dự án này vào tháng 10/2010. Ngoài ra, nước này cũng đang cân nhắc sử dụng chương trình viện trợ phát triển chính thức để cung cấp đủ vốn cho các công trình đường bộ và hạ tầng xã hội khác. Bên cạnh đó, Ngân hàng Hợp tác quốc tế Nhật Bản có thể sẽ hỗ trợ tài chính cho các dự án này.

Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới. Nước này đặt mục tiêu đạt tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen vào năm 2020.

Đà Giang
Theo http://fbnc.com.vn/DetailSelect/Index/6563
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thử thêm lần nữa xem có duyên với món Việt - Nhật này ko.

Nhật sẽ đầu tư vào 5 dự án hạ tầng ở VN
日本政府、ベトナムの5つのインフラプロジェクトに投資


Chính phủ Nhật Bản vừa quyết định chọn 9 dự án hạ tầng quan trọng ở khu vực Đông Nam Á, với tổng kinh phí ước tính khoảng 1,16 tỷ USD để đầu tư theo mô hình đối tác công - tư, trong đó có 5 dự án ở Việt Nam.

日本政府は、官民パートナーシップに通じて東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクトを選んで投資することを最近決定した。投資総額は約11,6億ドルとなり、ベトナムには5つのプロジェクトがある。

Đây là một phần trong kế hoạch tăng cường xuất khẩu hạ tầng ra nước ngoài của Nhật Bản.

これは日本のインフラ輸出を増加させる計画の一部だ。

Các dự án trên gồm hai dự án xây dựng hệ thống cung cấp nước sạch ở Malaysia và Indonesia; dự án xây dựng đường cao tốc ở Philippines; và dự án xây dựng cơ sở xử lý rác thải ở Indonesia.

これらのプロジェクトには、マレーシアとインドネシアの水供給システムを構築する2つのプロジェクトや、フィリピンの高校道路を建設するプロジェクトとインドネシアの廃棄物処理を施設するプロジェクトがある。

5 dự án tại Việt Nam gồm dự án xây dựng sân bay quốc tế, nhà máy nhiệt điện chạy than, xây dựng khu công nghiệp, quy hoạch đô thị và xây dựng hệ thống cấp nước sạch.

ベトナムの5つのプロジェクトは国際空港の建設プロジェクト、石炭火力発電所、工業団地の建設、都市計画と水供給システムの構築プロジェクトを含む。

Chính phủ Nhật Bản dự định sẽ bắt đầu tiến hành nghiên cứu khả thi chi tiết các dự án này vào tháng 10/2010. Ngoài ra, nước này cũng đang cân nhắc sử dụng chương trình viện trợ phát triển chính thức để cung cấp đủ vốn cho các công trình đường bộ và hạ tầng xã hội khác. Bên cạnh đó, Ngân hàng Hợp tác quốc tế Nhật Bản có thể sẽ hỗ trợ tài chính cho các dự án này.

日本政府は10月にこれらのプロジェクトの詳細なフィージビリティスタディを開始する予定だ。また、この国は他の道路工事や社会インフラへの十分な資金を提供するために政府開発援助のプログラム(ODA)を使用することを検討している。さらに、日本国際協力銀行(JBIC)はこれらのプロジェクトへの財政支援を提供するだろう。

Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới. Nước này đặt mục tiêu đạt tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen vào năm 2020.

日本は新たな経済成長戦略の重要な部分として官民パートナーシップ通じてインフラに関連するサービスの輸出を決定されている。この国は2020年にこの分野の合計値が1970億円に達成することを目的とする。
 

kamikaze

Administrator
Sao mà chỗ thì パートナーシップ通じて chỗ khác lại 官民パートナーシップに通じて
 

kamikaze

Administrator
Chỉ có 2 chỗ và đều là 官民パートナーシップ, còn chữ に thì bỏ sót 1 chỗ đấy ạ :D

Dùng 通じて ở chỗ đó không thích hợp. Và nếu ok thì là を chứ không phải に
官民パートナーシップ方式で= Theo mô hình... ?
 

penguin20110

New Member
Dùng 通じて ở chỗ đó không thích hợp. Và nếu ok thì là を chứ không phải に
官民パートナーシップ方式で= Theo mô hình... ?

Ở đây dùng 官民パートナーシップ方式による thì có được không ta?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
có mấy chỗ dùng この国 (この国は他の道路工事や社会インフラ ..., この国は2020年に ...) penguin nghĩ nên thay この国=当国 ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ở đây dùng 官民パートナーシップ方式による thì có được không ta?

Mới đầu cũng search ra có người dùng による, và cũng định để で vào đó, nhưng tra lại ngữ pháp thấy có cấu trúc kia là "thông qua" nhưng lại lộn nốt cái từ を thành に hihi.

May quá có người chỉ ra hộ, đa tạ!
 

hanh80

New Member
Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới. Nước này đặt mục tiêu đạt tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen vào năm 2020.

日本は新たな経済成長戦略の重要な部分として官民パートナーシップ通じてインフラに関連するサービスの輸出を決定されている。この国は2020年にこの分野の合計値が1970億円に達成することを目的とする。

Câu này chị dịch lại ý chị xem thế nào.

日本が確定された官民のパートナーシップにより、インフラに関連するサービスの輸出は、新経済成長戦略の重要な部分である。日本は、2020年には、この分野の合計値が19700億円に上ることを目的とする。
 

penguin20110

New Member
これらのプロジェクトには、マレーシアとインドネシアの水供給システムを構築する2つのプロジェクトや、フィリピンの高校道路を建設するプロジェクトとインドネシアの廃棄物処理を施設するプロジェクトがある。

Có nên thay 水供給 → 清水供給 không ta?
高校道路 → 高速道路 (cái này chắc Diu-san đánh nhầm chữ rồi :-) )

日本政府は、官民パートナーシップに通じて東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクトを選んで投資することを最近決定した。投資総額は約11,6億ドルとなり、ベトナムには5つのプロジェクトがある。
Câu này penguin nghĩ nên đưa ý "ベトナムには5つのプロジェクトがある" vào câu trước luôn.
日本政府は、官民パートナーシップ方式で東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクト、その内ベトナムは5つ、を選んで投資することを最近決定した。

Câu này penguin không chắc lắm, chờ Kamikaze-san sửa thêm :-)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Câu này chị dịch lại ý chị xem thế nào.

Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới.

日本が確定された官民のパートナーシップにより、インフラに関連するサービスの輸出は、新経済成長戦略の重要な部分である。

Mụi nghĩ ý chính là "xuất khẩu được Nhật Bản xác định".
Nhưng câu của tỷ lại là "quan hệ đối tác công - tư được Nhật Bản xác định" (ý phụ).

Hình như câu kia của mụi chia sai động từ 決定されている <- 決定している。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Câu này nữa, chị nghĩ đầu câu em đã nói ra 5つのプロジェク rồi nên tên các dự án đó không cần kèm vào nữa.
5 dự án tại Việt Nam gồm dự án xây dựng sân bay quốc tế, nhà máy nhiệt điện chạy than, xây dựng khu công nghiệp, quy hoạch đô thị và xây dựng hệ thống cấp nước sạch.

ベトナムの5つのプロジェクトは国際空港の建設プロジェクト、石炭火力発電所、工業団地の建設、都市計画と水供給システムの構築プロジェクトを含む。

Chị dịch lại theo ý chị
ベトナムでは、5つのプロジェクトの具体的には、国際空港の建設、石炭火力発電所、工業団地の建設、都市計画、純水供給システムの構築 となっている。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Có nên thay 水供給 → 清水供給 không ta?
高校道路 → 高速道路 (cái này chắc Diu-san đánh nhầm chữ rồi :-) )

Câu này penguin nghĩ nên đưa ý "ベトナムには5つのプロジェクトがある" vào câu trước luôn.
日本政府は、官民パートナーシップ方式で東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクト、その内ベトナムは5つ、を選んで投資することを最近決定した。

Câu này penguin không chắc lắm, chờ Kamikaze-san sửa thêm :-)

Đúng là Dịu gõ nhầm đấy >-< Ẩu, rút kinh nghiệm.

Còn penguin có phương án xử lý nào hay cứ đưa ra dùm để Dịu học theo, vì Dịu còn kèm khoản từ vựng, câu cú tiếng Nhật lắm.
 

hanh80

New Member
Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới. Nước này đặt mục tiêu đạt tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen vào năm 2020.

Câu này chị nghĩ nó sẽ có cấu trúc câu :

.........”Xuất khẩu các dịch vụ” は、....... ” phần quan trọng” です。
 

kamikaze

Administrator
Có nên thay 水供給 → 清水供給 không ta?
高校道路 → 高速道路 (cái này chắc Diu-san đánh nhầm chữ rồi :-) )


Câu này penguin nghĩ nên đưa ý "ベトナムには5つのプロジェクトがある" vào câu trước luôn.
日本政府は、官民パートナーシップ方式で東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクト、その内ベトナムは5つ、を選んで投資することを最近決定した。

Câu này penguin không chắc lắm, chờ Kamikaze-san sửa thêm :-)

Câu của penguin sửa lại chút thế này cũng được:


日本政府は、官民パートナーシップ方式でベトナムにおける5つのプロジェットが含み、東南アジアの9つの大切なインフラプロジェクトを最近決定した。

Dịch thoáng ra đảo lại thì như sau cũng được.

ー官民合同投資による投資総額が11,6億ドルに達つ東南アジアにおける9つの重要なインフラプロジェクトを、日本政府は最近決定した。その中ではベトナムにおけるのは5つである。

ー官民合同投資で、その総額が11,6億ドルに達つ東南アジアにおける9つの重要なインフラプロジェクトを、日本政府は最近決定し、中ではベトナムにおけるのは5つである。

Chỗ "chọn và đầu tư" không cần phải dịch rõ hai chữ này mà chỉ cần "決定した” "選択した”  là xong thôi.
 

kamikaze

Administrator
Xuất khẩu các dịch vụ liên quan tới cơ sở hạ tầng thông qua các quan hệ đối tác công-tư được Nhật Bản xác định là phần quan trọng của chiến lược tăng trưởng kinh tế mới. Nước này đặt mục tiêu đạt tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen vào năm 2020.

日本は新たな経済成長戦略の重要な部分として官民パートナーシップ通じてインフラに関連するサービスの輸出を決定されている。この国は2020年にこの分野の合計値が1970億円に達成することを目的とする。

Chỗ này cách dùng chữ として khá chuẩn rồi nhưng mà vị trí của câu lại chưa được.

日本は官民パートナーシップ方式によるインフラに関連するサービスの輸出新たな経済成長戦略の重要な部分している(見ている/認識している)。2020年に本分野の総(資金)額を1970億円に達成させることを目的としている



Chỗ này không rõ "tổng kinh ngạch" là "tổng vốn đầu tư" hay "tổng lợi nhuận" hay là "tổng lợi nhuận + vốn đầu tư"


tổng giá trị của ngành này lên tới 19.700 tỷ Yen
合計値が1970億円に達成すること

Dịch theo kiểu tự động từ thì sát nhưng thực chất ý là " làm cho tổng..." do đó dịch ra theo kiểu tha động từ sẽ hiểu rõ ý hơn.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Câu này chị nghĩ nó sẽ có cấu trúc câu :

.........”Xuất khẩu các dịch vụ” は、....... ” phần quan trọng” です。

Muốn đơn giản kiểu này thì :
官民パートナーシップ方式によるインフラに関連するサービスの輸出が新たな経済成長戦略の重要な部分であると日本政府は認識している。
 

kamikaze

Administrator
chính phủ nhật bản dự định sẽ bắt đầu tiến hành nghiên cứu khả thi chi tiết các dự án này vào tháng 10/2010. Ngoài ra, nước này cũng đang cân nhắc sử dụng chương trình viện trợ phát triển chính thức để cung cấp đủ vốn cho các công trình đường bộ và hạ tầng xã hội khác. Bên cạnh đó, ngân hàng hợp tác quốc tế nhật bản có thể sẽ hỗ trợ tài chính cho các dự án này.

日本政府は10月にこれらのプロジェクトの詳細なフィージビリティスタディを開始する予定だ。また、この国は他の道路工事や社会インフラへの十分な資金を提供するために政府開発援助のプログラム(oda)を使用することを検討している。さらに、日本国際協力銀行(jbic)はこれらのプロジェクトへの財政支援を提供するだろう。

日本政府は10月にこれらのプロジェクトの詳細なフィージビリティスタディを開始する予定だ。また、他の道路工事や社会インフラへの十分な資金を提供するために政府開発援助のプログラム(oda)の使用も検討している。さらに、日本国際協力銀行(jbic)はこれらのプロジェクトを(資金の面で)支援するだろう。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Vấn đề mà khách du lịch nước ngoài gặp phải khi đi du lịch Nhật Bản , "thời gian chờ đợi thủ tục nhập cảnh" tăng đáng kể gấp 2,4 lần.
Vấn đề mà khách du lịch nước ngoài gặp phải khi đi du lịch Nhật Bản , "thời gian chờ đợi thủ tục nhập cảnh" tăng đáng kể gấp 2,4 lần.
Cơ quan Du lịch Nhật Bản gần đây đã tiến hành một cuộc khảo sát về môi trường tiếp đón khách du lịch nước ngoài đến thăm Nhật Bản. Khi được hỏi về "vấn đề" trong chuyến đi, "thiếu thùng rác"...
Thumbnail bài viết: Tokyo : Bắt giữ nghi phạm quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội trộm cây cảnh, mục đích bán lại ?
Tokyo : Bắt giữ nghi phạm quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội trộm cây cảnh, mục đích bán lại ?
Vào ngày 12, Sở Cảnh sát Thủ đô Tokyo đã thông báo bắt giữ nghi phạm Phạm Minh Đức (30), quốc tịch Việt Nam thất nghiệp đến từ thị trấn Sakai, tỉnh Ibaraki, vì nghi ngờ trộm cắp và xâm phạm trái...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 đạt mức cao nhất trong 11 năm ,do thiếu hụt lao động và giá cả tăng cao.
Nhật Bản : Số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 đạt mức cao nhất trong 11 năm ,do thiếu hụt lao động và giá cả tăng cao.
Tokyo Shoko Research đã công bố vào ngày 12 rằng số vụ phá sản của các công ty trong tháng 4 là 828 vụ , tăng 5,7% so với cùng kỳ năm ngoái, mức cao nhất trong 11 năm kể từ mức 914 vụ vào năm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 7,19 triệu thị thực được cấp cho người nước ngoài . Con số cao thứ hai kể từ trước Corona.
Nhật Bản : 7,19 triệu thị thực được cấp cho người nước ngoài . Con số cao thứ hai kể từ trước Corona.
Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã thông báo rằng số lượng thị thực được cấp cho người nước ngoài bởi tất cả các phái bộ ở nước ngoài vào năm 2024 là 7.196.373 người , tăng khoảng 3,03 triệu người so với...
Thumbnail bài viết: Trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân...Trong khi một số người vui mừng, những người khác lại nói rằng "không hiệu quả".
Trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân...Trong khi một số người vui mừng, những người khác lại nói rằng "không hiệu quả".
Dư luận đang chia rẽ về kế hoạch trợ cấp bằng tiền mặt cho tất cả người dân của chính phủ. Một số người có thể nghĩ rằng việc cắt giảm thuế sẽ hiệu quả hơn, xét đến những vấn đề phát sinh từ các...
Thumbnail bài viết: 5,84 triệu bệnh nhân mất trí nhớ , tại sao Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao nhất trong số các nước phát triển?
5,84 triệu bệnh nhân mất trí nhớ , tại sao Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao nhất trong số các nước phát triển?
Số lượng người cao tuổi mắc chứng mất trí nhớ tiếp tục tăng theo từng năm và dự kiến sẽ vượt quá 5,84 triệu vào năm 2040. Nhật Bản có tỷ lệ mất trí nhớ cao Mất trí nhớ là một trong những vấn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cán cân thanh toán quốc tế đạt thặng dư kỷ lục 30 nghìn tỷ yên , cập nhật năm thứ hai liên tiếp, tác động của đồng yên yếu.
Nhật Bản : Cán cân thanh toán quốc tế đạt thặng dư kỷ lục 30 nghìn tỷ yên , cập nhật năm thứ hai liên tiếp, tác động của đồng yên yếu.
Bộ Tài chính công bố vào ngày 12 rằng thặng dư tài khoản vãng lai, thể hiện tình hình giao dịch hàng hóa, dịch vụ và đầu tư với các quốc gia ở nước ngoài, đã tăng 16,1% so với năm trước lên...
Thumbnail bài viết: Lý do khiến cước điện thoại di động liên tiếp tăng, KDDI theo chân Docomo. Softbank và Rakuten sẽ ra sao ?
Lý do khiến cước điện thoại di động liên tiếp tăng, KDDI theo chân Docomo. Softbank và Rakuten sẽ ra sao ?
NTT Docomo và KDDI lần lượt công bố các gói giá mới vào tháng 5 năm 2025. Nhìn vào nội dung, có vẻ như giá đã tăng so với các gói giá tương tự hiện có. Không còn nghi ngờ gì nữa, tình hình lạm...
Thumbnail bài viết: Thuế và chi phí an sinh xã hội là gánh nặng . Tỷ lệ gánh nặng quốc gia của Nhật Bản có cao hơn các quốc gia khác không?
Thuế và chi phí an sinh xã hội là gánh nặng . Tỷ lệ gánh nặng quốc gia của Nhật Bản có cao hơn các quốc gia khác không?
Theo ngân sách năm tài chính 2025 do Liên đoàn các Hiệp hội Bảo hiểm Y tế Quốc gia công bố vào ngày 23 tháng 4, tỷ lệ phí bảo hiểm trung bình cho năm tài chính này là 9,34%, tăng 0,03 điểm so với...
Thumbnail bài viết: Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đổi tên công ty thành "NTT" từ ngày 1 tháng 7 , logo công ty cũng thay đổi.
Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đổi tên công ty thành "NTT" từ ngày 1 tháng 7 , logo công ty cũng thay đổi.
Nippon Telegraph and Telephone (NTT) đã thông báo vào ngày 9 tháng 5 rằng công ty sẽ đổi tên thành "NTT Corporation" từ ngày 1 tháng 7. Ngoài ra, công ty sẽ cải tiến nhận diện công ty (CI) và logo...
Top