Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

hanh80

New Member
Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn

Trong cuộc gặp ngày 20/10/2010, tại thủ đô Tokyo, Thủ tướng Nhật Bản Naoto Kan và Tổng thư ký Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) Surin Pitsuwan đang ở thăm nước này đã nhất trí thắt chặt hơn nữa mối quan hệ giữa Nhật Bản và ASEAN.

Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

Cùng ngày, Tổng thư ký Surin đã hội đàm với Ngoại trưởng Nhật Bản Seiji Maehara.

Đánh giá cao vai trò cốt lõi của ASEAN trong các cơ chế hợp tác khu vực như Hội nghị thượng đỉnh Đông Á, Diễn đàn An ninh khu vực (ARF), Diễn đàn Hợp tác kinh tế châu Á-Thái Bình Dương (APEC)..., Ngoại trưởng Nhật Bản cho biết Tokyo sẽ ủng hộ tiến trình nhất thể hóa khu vực ASEAN cũng như tôn trọng vai trò của ASEAN.

Ngoại trưởng Maehara cũng thông báo Chính phủ Nhật Bản đang hoạch định "Chính sách tăng trưởng mới," theo đó phía Nhật Bản dựa trên ưu thế về kinh nghiệm, công nghệ sẽ hỗ trợ các nước ASEAN trong lĩnh vực hoàn thiện cơ sở hạ tầng, hoạch định chính sách.

Phía Nhật Bản cũng sẽ hỗ trợ phát triển tiểu vùng sông Mekong, qua đó giảm chênh lệch phát triển kinh tế, tăng tính liên kết giữa các nước trong khu vực.

Ngoại trưởng Maehara cho rằng Hội nghị thượng đỉnh Nhật Bản-ASEAN dự kiến tổ chức vào cuối tháng này tại Hà Nội sẽ là cơ hội để tăng cường một bước quan hệ giữa hai bên.

Phía Nhật Bản đánh giá cao đối thoại giữa cộng đồng doanh nhân ASEAN-Nhật Bản, đồng thời kêu gọi thúc đẩy giao lưu trí thức và thanh thiếu niên giữa hai bên.

Theo http://www.vietnamplus.vn/Home/Nhat-Ban-va-ASEAN-nhat-tri-that-chat-quan-he-hon/201010/64948.vnplus
 

hanh80

New Member
Tự ở màn câu đầu tiên luôn..

Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn

Trong cuộc gặp ngày 20/10/2010, tại thủ đô Tokyo, Thủ tướng Nhật Bản Naoto Kan và Tổng thư ký Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) Surin Pitsuwan đang ở thăm nước này đã nhất trí thắt chặt hơn nữa mối quan hệ giữa Nhật Bản và ASEAN.

Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

日本とASEANは、より関係を強化することに合意

2010年10月20日、東京で、日本の菅直人首相とスリン・ピッスワン東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長の来日期間中は、より日本とASEAN との関係を強化することに合意しました。

スリンASEAN事務総長は、ASEANの発展に対する日本の重要な役目を高く評価しています。そして、日本の協力の支援をいただきたいと希望しています。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tự ở màn câu đầu tiên luôn..

2010年10月20日、東京で、日本の菅直人首相とスリン・ピッスワン東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長の来日期間中は、より日本とASEAN との関係を強化することに合意しました。

Chỗ kia hình như ngược ạ?

-> 来日期間中のスリン・ピッスワン東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長

-> 来日中のスリン・ピッスワンASEAN事務総長
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

日本の協力の支援をいただきたいと希望しています

Em nghĩ chỗ này ko cần từ 支援 nữa vì trong từ 協力 đã có hàm ý "chi viện, giúp đỡ" rồi.

Với cái kia いただきたいと希望しています nữa, em cảm thấy cứ sao ấy :(

Có thể dùng là 日本の協力を希望しています. hoặc là 日本が協力することを期待している ko ạ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

dịu:
Tỷ tham khảo thêm cách viết khác: アセアン事務局 スリン・ピッスワン事務局長

>> Cách này chắc đúng hơn. :)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

>> Cách này chắc đúng hơn. :)

Edit rồi kưng ơi.

Cách kia dùng nhiều hơn và bám sát tiếng Việt hơn (nghe có vẻ sang hơn nữa hihi).
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Dịu:

Edit rồi kưng ơi.

Cách kia dùng nhiều hơn và bám sát tiếng Việt hơn (nghe có vẻ sang hơn nữa hihi).

uhm, vừa google thừ thì thấy cách スリン・ピッスワンASEAN事務総長 , hoặc như chị H dùng là スリン・ピッスワン東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長 thì thấy nhiều hơn nhỉ.

Mà tại post xong chờ nó lên hơi lâu nên chẳng thấy bài dịu đã edit :D Làm sao mà cứ bị 2 bài liền ko biết = =
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

スリンASEAN事務総長は、ASEANの発展に対する日本の重要な役目を高く評価しています。そして、日本の協力の支援をいただきたいと希望しています。

Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Nói chung thì tỷ thấy có nhiều cách viết về
Tổng thư ký Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) Surin Pitsuwan

*アセアン事務局 スリン・ピッスワン事務局長
*スリン事務総長率いるASEAN事務局
*スリンASEAN事務総長=スリン・ピッスワン東南アジア諸国連合事務総長=スリン・ピッスワンASEAN事務局長

Chị chọn cách viết đầy đủ nhất thôi!
 

hanh80

New Member
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?

Chị nghĩ không vì nếu dùng quá khứ có nghĩa là không phủ nhận vai trò, vị trí của nhật hiện tại và sắp tới (tương lai)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Chị nghĩ không vì nếu dùng quá khứ có nghĩa là không phủ nhận vai trò, vị trí của nhật hiện tại và sắp tới (tương lai)

Vì mụi nghĩ đó là viết lại lời đã phát biểu (trong quá khứ), và hành động đó đã chấm dứt. Cho nên nó ko đồng nghĩa với việc phủ nhận kia.
 

hanh80

New Member
Dịch tiếp..

Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

Cùng ngày, Tổng thư ký Surin đã hội đàm với Ngoại trưởng Nhật Bản Seiji Maehara.
菅直人首相は、“東アジア地域の経済成長がアジア太平洋地域全体にも日本の平和と繁栄に影響を与えることを肯定しました。

同日、スリン・ピッスワンASEAN事務総長は、前原誠司外務大臣と会談しました。

Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Hanh80:
Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???

Theo em cái chỗ "về phần mình" này cũng giống như "về phía Nhật Bản"
>> có thể dịch là : 日本側に対して, 菅直人首相は... ko nhỉ?

( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Trích Nguyên văn bởi hanh80 View Post
スリンASEAN事務総長は、ASEANの発展に対する日本の重要な役目を高く評価しています。そして、日本の協力の支援をいただきたいと希望しています。
Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?

Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??

Thế thì đoạn dưới chẳng khác gì, phải dùng cùng thì chứ nhỉ:

hanh80 nói:
Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

菅直人首相は、“東アジア地域の経済成長がアジア太平洋地域全体にも日本の平和と繁栄に影響を与えることを肯定しました。

Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.

Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )

Ôi thật là tội nghiệp jindo yêu yêu quí quí của chị !!! xúc động đậy quá!!!
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Em nghĩ chỗ này ko cần từ 支援 nữa vì trong từ 協力 đã có hàm ý "chi viện, giúp đỡ" rồi.

Với cái kia いただきたいと希望しています nữa, em cảm thấy cứ sao ấy :(

Có thể dùng là 日本の協力を希望しています. hoặc là 日本が協力することを期待している ko ạ?

Chỗ này jindo nhận xét đúng rồi đấy.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?

Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

Kiểu thế này thì nên để "đánh giá" ở thể quá khứ và phần trước ở thể tiếp diễn(ている)
日本は・・・重要な役割を果たしていると評価し(た。)日本の協力を期待していると意見を表明した
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!

Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.

Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

Nếu dịch theo ý của Dịu thì jindo cũng sẽ chia thì quá khứ với động từ chính là " đã cho biết", nhưng theo cách của chị H thì động từ chính là ông ấy " kì vọng" chứ ko phải là " đã cho biết" rằng "đang kì vọng" ,
>> jindo nghĩ là dùng 希望しています
 

kamikaze

Administrator
Dịch tiếp..


菅直人首相は、“東アジア地域の経済成長がアジア太平洋地域全体にも日本の平和と繁栄に影響を与えることを肯定しました。

同日、スリン・ピッスワンASEAN事務総長は、前原誠司外務大臣と会談しました。

Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???

-Không dùng 肯定 nhé. Cái này chỉ để nói kiểu là "thể khẳng định" thôi.
-Nên dùng cấu trúc だけでなく・・・もちろん để nói "không những.."

-"Về phần mình" thì dịch cộc lốc sẽ khó hiểu. Có thể đổi câu lại là "trong khi ông kia nói thế này thì ông Kan nói thế kia.." để cho dễ dịch.

-菅直人首相 không nên dùng cả tên cúng cơm trước chữ "thủ tướng".
 
Top