洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化

kamikaze

Administrator
洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化
洋服をインターネット通販で購入する人が増えている。数多くのブランドを取り扱う通販サイトが利用者を伸ばしているほか、実際に店舗を持つ専門店や百貨店でも自社サイトで通販を取り扱うケースが増えている。「洋服は試着してから買うもの」という“常識”は変わりつつあるのだろうか。(道丸摩耶)

1370種以上のブランドを扱い、毎日1500点もの新商品が並ぶ“巨大ショッピングモール”。スタートトゥデイ(千葉市美浜区)が運営する国内最大規模のファッション通販サイト「ZOZOTOWN(ゾゾタウン)」は、平成16年のオープンから売上高が右肩上がり。23年3月期は230億円を見込む。買い物やメールマガジンの受信ができる会員数は240万人を超えた。

 「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

 会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

 ネットならではの「検索機能」にも力を入れる。ワンピース、スーツ、パンツといったカテゴリーに加え、柄や色でも検索可能。トップページでは、商品についてミニブログ「ツイッター」でつぶやいた人の声がリアルタイムに読める。

 「確かにネット通販は試着できないが、実際に店に行っても、試着しないで買う人も多い。サイトを見ているだけの人に買ってもらえるよう、今後もサービスを充実させたい」と前原取締役は意気込む。

 ◆店との連携で安心  実際に店舗を持ちながら、ネット通販にも力を入れるのが丸井(東京都中野区)だ。「以前から店舗がない地域に向けてカタログ通販をしていた。でも、最近は通販そのものの形態が変わり、ネットもカタログも店のある地域の客が多いんです」とWeb事業部の伊賀山真行部長。

 店舗を持つ丸井ならではの強みは、「ウェブチャネルパーク」と呼ばれる独自のサービスだ。新宿、池袋、静岡、なんば、横浜の丸井各店舗にスペースを設け、ネット上で予約した服を試着できる。帰宅が遅く荷物を受け取れない人が、サイトで買った商品をここで受け取ることもできる。「多角化する客のニーズに、ネットと店舗の両方で応えていく試みです。『店で選ぶのは恥ずかしい』と女性へのプレゼントをネットで選び、チャネルパークで確認してから購入する男性など、ネットと店を行き来する客が増えています」(伊賀山部長)

 こうした工夫が受け、同社のWeb関連事業は年商200億円規模に拡大。扱う商品も約20万点に増えた。どこの店に在庫があるかがネットで分かるサービスなど、今後もネットと店舗の連携サービスを充実させるという。店での販売が当然だった百貨店や専門店でも、ネット通販は重要な販売ツールになってきているようだ。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110122-00000097-san-soci

Ai có hứng thì dịch bài này thử nhé.
 

hanh80

New Member
Không có hứng nhưng giả bộ có hứng để được dịch vậy...

洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化
Thay đổi ý thức "Sau khi mặc thử mới mua", phổ biến việc mua quần áo qua mạng nhận hàng bằng đường bưu điện.


洋服をインターネット通販で購入する人が増えている。数多くのブランドを取り扱う通販サイトが利用者を伸ばしているほか、実際に店舗を持つ専門店や百貨店でも自社サイトで通販を取り扱うケースが増えている。「洋服は試着してから買うもの」という“常識”は変わりつつあるのだろうか。(道丸摩耶)
Số người mua quần áo trên mạng internet và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên. Bên cạnh việc các trang web sử dụng nhiều thương hiệu để lôi kéo người mua thì cho dù là cửa hàng chuyên KD quần áo hay các cửa hàng bách hóa trên thực tế có cửa hàng lớn thì trường hợp sử dụng kiểu bán hàng qua website của công ty mình và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên."Ý thức" là "Sau khi mặc thử rồi mới mua" có lẽ dần dần sẽ thay đổi chăng?
 

hanh80

New Member
Ngồi bắn tỉa tạo cảm hứng..hehe..

1370種以上のブランドを扱い、毎日1500点もの新商品が並ぶ“巨大ショッピングモール”。スタートトゥデイ(千葉市美浜区)が運営する国内最大規模のファッション通販サイト「ZOZOTOWN(ゾゾタウン)」は、平成16年のオープンから売上高が右肩上がり。23年3月期は230億円を見込む。買い物やメールマガジンの受信ができる会員数は240万人を超えた。
Một "Trung tâm mua sắm khổng lồ" sử dụng thương hiệu có trên 1370 loại sản phẩm và 1500 sản phẩm mới được trưng bày mỗi ngày. Đó là 「ZOZOTOWN」 tên một website bán hàng thời trang qua mạng có quy mô lớn nhất trong nước do cty START TODAY(ở quận Mihama, tỉnh Chiba) đang kinh doanh có doanh thu bán hàng cao vút từ khi mở cửa vào năm 2004 cho đến nay. Doanh thu quý 3/2010 ước tính đạt 23 tỷ yên. Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm qua mail đã vượt quá 2.400.00 người.

+ を扱い hơi khó dịch thì phải???
 

kamikaze

Administrator
を扱う >trường hợp này dịch là "bán".
1370種以上のブランドを扱い=Bán đến hơn 1370 loại hàng hoá/ Phục vụ hoàng hoa bao gồm hơn 1370 thương hiệu.
 

hanh80

New Member
Lúc đầu em cũng định dịch là 1370 thương hiệu nhưng không chắc vì có phải là quá nhiều thương hiệu không nhỉ??

Nếu là 1370 loại mặt hàng/hàng hoá/sản phẩm thì chắc có lý hơn chăng?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

- (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

- 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email
 

hanh80

New Member
- Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

- (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

- 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email

1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

2. 平成23年3月期 đúng là kì tháng 3/2011, quý 3 mới là cái này đây 第3四半期 nhỉ.

3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.

1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
ネット通販人気
インターネット通販で購入する人
自社サイトで通販を取り扱うケース

通販 là từ viết tắt của 通信販売:

通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のうちの無店舗販売の一つで、店舗ではなく、メディアを利用して商品を展示し、メディアにアクセスした消費者から通信手段で注文を受け、商品を販売する方法。(Tham khảo)http://ja.wikipedia.org/wiki/通信販売

Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

3. 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数 Dịu hiểu là:
= 買い物ができる会員数 AND/OR メールマガジンの受信ができる会員数
(thành viên có thể mua sắm VÀ/HOẶC thành viên có thể nhận được bản tin qua email)

Thông thường tại các trang kinh doanh trực tuyến, để có thể mua hàng được thì phải đăng ký làm thành viên. Khi đăng ký làm thành viên thì có thể tham gia mua sắm, đăng ký nhận bản tin điện tử, và cũng có những thành viên ko mua sắm hay ko đăng ký nhận tin. Ở đây họ chỉ thống kê thành viên mua sắm và/hoặc thành viên đăng ký nhận tin điện tử - những thành viên có mức độ gắn bó nhiều với website.

メールマガジン: chắc chỉ cần dịch là "bản tin điện tử" thôi nhỉ
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:

「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
 

hanh80

New Member
「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được"."

>> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""
 

hanh80

New Member
サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。
Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."

Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.
 

hanh80

New Member
1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
ネット通販人気
インターネット通販で購入する人
自社サイトで通販を取り扱うケース

通販 là từ viết tắt của 通信販売:

通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のうちの無店舗販売の一つで、店舗ではなく、メディアを利用して商品を展示し、メディアにアクセスした消費者から通信手段で注文を受け、商品を販売する方法。(Tham khảo)http://ja.wikipedia.org/wiki/通信販売

Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

Thêm 1 ý này nữa
- 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
>> Khi trở thành thành viên
 

kamikaze

Administrator
Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:
Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.



「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."


Xem lại mỗi chỗ bị tô đỏ kia nhé.
 

kamikaze

Administrator
Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

Chỗ này hanh 80 đúng ở đoạn tô đỏ rồi đấy. Dịch sao cũng được nhưng về ý thì nó có một góc gọi là studio và khách hàng có thể vào đấy để xem hình ảnh của sản phẩm.

Còn câu
「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Thì dịu dàng dịch đúng.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.


Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

"Bưu điện" ở Việt Nam được định nghĩa thế nào? Ở Nhật việc chuyển hàng hoá không riêng gì bưu điện mà còn có các công ty như クロネコ, 佐川 v.v.... Bưu điện chỉ là một trong những công ty chuyển phát mà thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
kamikaze nói:
Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.

Vì muốn thử sức trước khi nhờ sự trợ giúp nên cứ cho nó "loạn" lên chút mà :biggrin:

Chỗ と自信をのぞかせる = と自信を覗かせる
覗く: lộ ra ngoài
nên nghĩ là >> (thể hiện) tự tin rằng
"họ" ở đây chỉ người của website đó
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.

Vậy đổi cụ thể là "ông (Akira Hiroshi Maehara)" là được đúng ko ạ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
>> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""

Đây là phát ngôn của người của công ty này nên "Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy" là không hợp lý.

- 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
>> Khi trở thành thành viên

Chỗ này muốn né lặp 2 chữ "thành" nên dịch ra thế kia, chắc ko làm sai lệch về ý :D

Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.

Chỗ 実物の色が出せるよう、写真も工夫している nếu dịch lại từ 工夫 thì chắc ý vẫn phải là: "cũng phải công phu/kỳ công cả về hình ảnh để có được màu sắc thực của sản phẩm" chứ nhỉ.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có đang lạm dụng kháng sinh ? Nhìn lại tình hình hiện tại dựa trên dữ liệu.
Liệu Nhật Bản có đang lạm dụng kháng sinh ? Nhìn lại tình hình hiện tại dựa trên dữ liệu.
Khi bị cảm và sốt, bạn đã bao giờ nghĩ: "Mình sẽ không bao giờ khỏe lại nếu không được bác sĩ kê đơn kháng sinh"? . Nhiều người có lẽ đã từng nghĩ như vậy ít nhất một lần. Kháng sinh là loại thuốc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 90% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ duy trì lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,5% tại cuộc họp chính sách tiền tệ tuần tới.
Nhật Bản : 90% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ duy trì lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,5% tại cuộc họp chính sách tiền tệ tuần tới.
Trong một cuộc khảo sát của Bloomberg với 49 nhà kinh tế được thực hiện từ ngày 16 đến ngày 22, 10% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ tăng lãi suất vào ngày 29 hoặc 30, giảm đáng kể so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hơn 20.000 người sử dụng dịch vụ ủy quyền nghỉ việc hàng năm. Điểm chung giữa các công ty nơi nhân viên trẻ nghỉ việc.
Nhật Bản : Hơn 20.000 người sử dụng dịch vụ ủy quyền nghỉ việc hàng năm. Điểm chung giữa các công ty nơi nhân viên trẻ nghỉ việc.
Thuật ngữ "dịch vụ ủy quyền nghỉ việc" ngày càng trở nên phổ biến trong thời gian gần đây. Thời kỳ nghỉ việc bị coi là một sự nuông chiều bản thân đã qua; giờ đây nó được coi là một lựa chọn quen...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Những thay đổi trong việc tuyển dụng tại các công ty lớn. Nguyên nhân dẫn đến làn sóng cắt giảm nhân sự tại các công ty có lợi nhuận.
Nhật Bản : Những thay đổi trong việc tuyển dụng tại các công ty lớn. Nguyên nhân dẫn đến làn sóng cắt giảm nhân sự tại các công ty có lợi nhuận.
Các công ty lớn đang ngày càng cắt giảm nhân sự, ngay cả khi hoạt động tốt. Điều này là do sự thay đổi trong quan điểm của doanh nghiệp về việc làm và nhu cầu cải cách cơ cấu kinh doanh để củng cố...
Thumbnail bài viết: ChatGPT có phù hợp cho giáo dục ? Cứ 4 người dùng ở Nhật Bản thì có 3 người dưới 25 tuổi .
ChatGPT có phù hợp cho giáo dục ? Cứ 4 người dùng ở Nhật Bản thì có 3 người dưới 25 tuổi .
Vào ngày 22, OpenAI có trụ sở tại Mỹ đã công bố các khuyến nghị về việc tận dụng công nghệ AI (trí tuệ nhân tạo) để phát triển nền kinh tế Nhật Bản. Công ty tiết lộ rằng ba trong số bốn người dùng...
Thumbnail bài viết: Dự kiến sản lượng gạo năm tới giảm , chính sách "xoay trục sang tăng sản lượng" của cựu Thủ tướng Ishiba đã được xem xét lại một cách hiệu quả.
Dự kiến sản lượng gạo năm tới giảm , chính sách "xoay trục sang tăng sản lượng" của cựu Thủ tướng Ishiba đã được xem xét lại một cách hiệu quả.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản (MAFF) đã bắt đầu điều chỉnh dự báo sản lượng gạo chính năm 2026 xuống còn khoảng 7,11 triệu tấn, thấp hơn khoảng 5% so với vụ mùa năm 2025. Dự báo này đóng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lương và thưởng hàng tháng ghi nhận mức tăng tại tất cả các tỉnh . Thu nhập trung bình hàng năm tăng từ 170.000 Yên lên 250.000 Yên.
Nhật Bản : Lương và thưởng hàng tháng ghi nhận mức tăng tại tất cả các tỉnh . Thu nhập trung bình hàng năm tăng từ 170.000 Yên lên 250.000 Yên.
Khuyến nghị của Ủy ban Nhân sự về lương của nhân viên tại tất cả 47 tỉnh đã được công bố vào ngày 22. Do mức lương trong khu vực tư nhân tăng, tất cả các tỉnh đều khuyến nghị tăng lương và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tiến hành khảo sát về nhu cầu của người lao động và doanh nghiệp, xem xét việc hạn chế giờ làm việc.
Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tiến hành khảo sát về nhu cầu của người lao động và doanh nghiệp, xem xét việc hạn chế giờ làm việc.
Tại buổi họp báo nhậm chức vào ngày 22, Bộ trưởng Y tế, Lao động và Phúc lợi Kenichiro Ueno tiết lộ rằng ông đã nhận được chỉ thị từ Thủ tướng Sanae Takaichi về việc xem xét nới lỏng các hạn chế...
Thumbnail bài viết: Tác động kinh tế của du lịch tại Tokyo đạt mức cao kỷ lục 18 nghìn tỷ yên. "Chi tiêu của người nước ngoài cao".
Tác động kinh tế của du lịch tại Tokyo đạt mức cao kỷ lục 18 nghìn tỷ yên. "Chi tiêu của người nước ngoài cao".
Chính quyền Thủ đô Tokyo công bố tác động kinh tế của chi tiêu du lịch tại Tokyo trong năm 2024 sẽ đạt 18,4844 nghìn tỷ yên (tăng 30% so với năm trước), mức cao nhất kể từ khi cuộc khảo sát bắt...
Thumbnail bài viết: Chính sách Đối ngoại: "Hoàn thành trách nhiệm nặng nề" . Bộ trưởng Tư pháp Hiraguchi nhận chỉ thị từ Thủ tướng.
Chính sách Đối ngoại: "Hoàn thành trách nhiệm nặng nề" . Bộ trưởng Tư pháp Hiraguchi nhận chỉ thị từ Thủ tướng.
Tại buổi họp báo nhậm chức ngày 22, Bộ trưởng Tư pháp Hiroshi Hiraguchi tuyên bố ông đã nhận được chỉ thị từ Thủ tướng Sanae Takaichi về việc tăng cường các biện pháp ứng phó với những trường hợp...
Top