Em chưa kịp trả lời Lão lão đã nhắc em rồi...
@Nhíp : Anh đây nam nhi "chính hiệu"
nên phải gọi anh là "anh Jin", Nhíp nhớ chưa ?
Giờ mới trả lời được cho nhíp đây .
-強姦 : ko phải là "uy hiếp" đâu, nhíp đọc lại nội dung cả bài sẽ hiểu đấy ^^
--> từ này e hiểu nhưng mà vì e không muốn diễn đạt (dùng thẳng từ tiếng việt như chị Dịu nói bên trên) nên e tính biến đổi dùng từ khác nhưng không làm đổi nghĩa của từ coi có được không nhưng mà dường như nó làm thay đổi nghĩa của cả bài rùi...
biến đổi thì biến đổi nhưng mà "uy hiếp" thì khác nghĩa rồi còn gì hé ?
Dịch là "Cưỡng hiếp/ Cưỡng bức" cũng đc chứ sao ? ( "Cướng bức" nghe đỡ hơn nhỉ
)
- 容疑の男を再逮捕 : đúng là "tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ" nhưng mà hơi dài dòng nhỉ ?
-->tái bỏ tù kẻ bị nghi ngờ <<<như thế này có đỡ hơn không ạ??
>> Bắt giữ lại kẻ tình nghi / Bắt giữ lại nghi phạm
( Văn chương anh cũng ko hay lắm đâu, tham khảo ý kiến mọi người nữa xem sao?
)
-性的暴行
暴行 Houkou Bạo hành
性的 せいてき tình dục, giới tính
>>>bạo hành tình dục??(nghe nó cứ thế nào ý ạ)
- Cũng là Cưỡng hiếp/Cưỡng bức thôi.
-警視庁捜査1課
警視庁 けいしちょう trụ sở cảnh sát
捜査 そうさ sự điều tra
1課<<<từ này e chưa tìm ra nghĩa thích hợp
>> Anh thì dịch là " Phòng cảnh sát điều tra số 1".
-合志淳 : hình như phải là Koushiaki ?
*Em tra nó ra nhiều lắm, có cả từ chị nói có cả từ e nói nhưng mà e đã chọn Aishiaki vì thích từ Ai:4:
1. こうし【合志】熊本県中北部にある市。葉タバコの栽培が盛んで、たばこの加工工場もある。熊本市に隣接しベッドタウン化が進む。平成18年(2006)2月に合志町・西合志(にしごうし)町が合併して成立。人口5.3万。
2. こうし‐し【合志市】⇒合志 Aishi
>>>2 cái trên đều để chỉ tên thành phố nhưng trong bài này nó lại chỉ tên người. Nếu dùng một trong hai (こうし, Aishi) có được không ạ?
Cái này anh ko dám chắc nhưng anh thấy Koushi được dùng nhiều hơn thì phải.
-同課 said section; same section<<<với từ tiếng anh như thế này thì nên dịch thế nào ạ??
-神奈川: Kanagawa (lúc đó e đang nghĩ tới bài Kandagawa thế là viết vào luôn mà chẳng để ý nó nữa:">
-大阪府: Quận Osaka
-同課 ở đây là cùng cái phòng cảnh sát điều tra nói tới lúc trước ấy.
-大阪府: Quận Osaka : Có cả quận Osaka nữa hả ??
ちょうふし 【調布市】
* –place name
* Choufu (city)
>>>cái này có vấn đề gì sao ạ??
à, chỗ này anh comment nhầm đấy, là thành phố Choufu, đúng rồi. hehe
Vたとしている: cấu trúc này e không hiểu nghĩa lắm, các senpai có thể gợi ý cho e được không ạ^^
Ko biết giải thích rõ ràng ra thế nào nhưng có lẽ là kiểu như : Cảnh sát đang cho rằng nghi phạm đã...
Đấy là anh hiểu thế thôi nhé
-のぞき込む:từ này e tra từ điển không ra nên đoán mò>>nghĩa sai:4:
+のぞく:nhìn trộm, nhòm, loại trừ
+込む vào
>>>nếu áp vào thì làm sao mà dịch cho xuôi được ạ??,
>> Nhìn trộm vào (trong nhà người phụ nữ).. sao mà ko xuôi nhỉ ?