Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

hanh80

New Member
Cô hanh80 lâu nay đi đâu, giờ mới thấy mặt. Cho hân hạnh làm quen nhé :):)

Lễ kí kết đúng như hanh80 nêu ra. Ở đây sẽ dùng 調印式 cho trịnh trọng. Còn サイン式 or 署名式 thì chỉ dùng trong cách nói '' anh, chị kí tên vào đây'' ...v.v.

Về từ ''ghi nhớ''. Theo x-men thì không phải 覚書. 覚書 là văn bản, mà đọc toàn bài thì nội dung rõ ràng là buổi lễ kí cho cái project mới giữa 2 bên, nên x-men để như trên cho đơn giản, và còn nhiều lý do như đã nói phần trên.

Thực ra thì từ サイン式 là từ "mượn" trên TV-tin thời sự về lễ kí kết bản ghi nhớ gì gì đó (giờ em không nhớ). Hơn nữa từ này giờ dùng khá phổ biến, nói ra ai cũng hiểu ngay, còn từ 署名式 này thì em tự sáng chế ra đó.
Với lại 1 ý thì có nhiều cách nói khác nhau nên chọn cách viết nào thì chắc 99% là do người dịch quyết định mà!!
 

x-men

New Member
ký ghi nhớ = ký bản ghi nhớ

Không biết VN ai đọc cũng hiểu liền hay phải như cô Diu mới hiểu được ngay he???

Thực ra thì từ サイン式 là từ "mượn" trên TV-tin thời sự về lễ kí kết bản ghi nhớ gì gì đó (giờ em không nhớ). Hơn nữa từ này giờ dùng khá phổ biến, nói ra ai cũng hiểu ngay, còn từ 署名式 này thì em tự sáng chế ra đó.
Với lại 1 ý thì có nhiều cách nói khác nhau nên chọn cách viết nào thì chắc 99% là do người dịch quyết định mà!!

Sáng chế ra từ 署名式 đọc nghe oai ra phết :) Theo ý mỗi người nên từ này sd ở đây thấy cũng thích hợp lắm.


Tối nay về ngủ sớm. Mai phải sửa lại chút bằng từ 教育プログラム協力覚書 cho đúng với bản tiếng VN, và vào hầu chuyện bác Kamikaze :)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Không biết VN ai đọc cũng hiểu liền hay phải như cô Diu mới hiểu được ngay he???

Dịu cũng nói trước rồi còn gì, bài này cũng ko phải là dễ, ngay cả ở tiếng Việt (từ, câu cú, phong thái,...), ko thể khẳng định được hết là người VN đọc hiểu liền, nhưng là người dịch thì cũng nên chịu khó tìm hiểu nghĩa của từ (nếu mình cảm thấy hiểu chưa rõ) thì dịch sẽ sát hơn nhỉ.

Có thứ tiếng Nhật 日本人の知らない日本語 thì cũng có thứ tiếng Việt ベトナム人の知らないベトナム語 mà ^^
 

x-men

New Member
Dịu cũng nói trước rồi còn gì, bài này cũng ko phải là dễ, ngay cả ở tiếng Việt (từ, câu cú, phong thái,...), ko thể khẳng định được hết là người VN đọc hiểu liền, nhưng là người dịch thì cũng nên chịu khó tìm hiểu nghĩa của từ (nếu mình cảm thấy hiểu chưa rõ) thì dịch sẽ sát hơn nhỉ.

Có thứ tiếng Nhật 日本人の知らない日本語 thì cũng có thứ tiếng Việt ベトナム人の知らないベトナム語 mà ^^

Heheh. Không ngờ từ đó nghĩa nó là như vậy. Không phải ai cũng nhận ra ngay nên cũng yên ủi được phần nào:)

Mấy phần trên có nói về cách dịch sát nghĩa này nọ, hình như nói không hết ý nên giờ nói lại. Bài này thật ra về cuối chán quá nên thấy chỗ nào bỏ đuọc thì bỏ để chốn :):) Giờ có sửa thì chỉ muốn đổi bằng từ 教育プログラム協力覚書 của cậu Jindo cho sát nghĩa. Còn ngoài ra thì phải dịch thêm những chỗ bỏ sót, nhưng làm vậy phải rà lại nguyên bài. Bài này coi như làm thử lần đầu, thất bại không được điểm. Cho khất lần sau sẽ làm tròn bổn phận :)

Còn ý nói dịch sát nghĩa là cách dùng từ. Ví dụ trong bài này có từ '' thiết thực'' , trong đầu hiện ngay là ''切実''、nhưng thiết thực trong tiếng VN là ''thiết thực'' :) nhưng NB nó lại là khác. Hoặc nhớ đâu đó VN có xuất bản quyển sách giới thiệu du lịch bằng song ngữ VN - NB. Có từ ''trình độ kĩ thuật'', để ngay bên tiếng NB là ''技術の程度'' . Dịch ngược lại tiếng VN thì đúng đó nhưng bên tiếng NB nó hoàn toàn khác.

分かってくれたかな? Heheh:)
 

x-men

New Member
Giờ xin trả lời bác Kamikaze về mấy điểm bác nêu ra:

ー行う準備がある 
Câu này bác trả lời hộ câu hỏi 何を行う準備ですか? Lẽ ra trước 行う nên có danh từ và を

Nếu dùng を sẽ ra được câu như vầy : ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援を、可能なかぎり行う準備があると述べました。

Vậy ở đây không phải là vấn đề văn phạm mà là cách hành văn. Vế của x-men : ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。

Bác đọc lại toàn câu và xem kĩ cả dấu chấm phẩy.

Vế của x-men muốn nói (dùng が) : ~(支援自体)が可能な限り、ベトナムは行う。
Vế sau dùng を : ベトナム(自分自身)が可能な限り、支援をする。

-谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた

Câu này chủ ngữ là phần nào nhỉ?Và động từ 感謝の気持ちが伝えられた tại sao lại chia ở thể bị động? Giả sử dùng dạng này là theo kiểu kính ngữ thi lại vô ly vì trợ từ が

Có vẻ bác x-men không phân biệt được が và を chăng?

Bác nói vậy x-men phải đặt nghi vấn bác chỉ nhìn cục bộ, gặp câu văn phức tạp bác quản lí không hết. X-men đoán bác đọc bỏ sót từ から (谷崎泰明大使からは).

1. 谷崎泰明大使からは、~ 感謝の気持ちが伝えられた。

2. 谷崎泰明大使は、~ 感謝の気持ちが伝えられた。

2 câu trên bác phân biệt chỗ khác nhau được chứ ??

Còn phần cuối , về từ 生活面 thì chỉ là quan điểm cá nhân, x-men đã nói ở trên. Ở đây không nhắc lại nữa.
 

kamikaze

Administrator
Nếu dùng を sẽ ra được câu như vầy :
1 ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援を、可能なかぎり行う準備があると述べました。

Vậy ở đây không phải là vấn đề văn phạm mà là cách hành văn. Vế của x-men : ベ2. トナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。

Bác đọc lại toàn câu và xem kĩ cả dấu chấm phẩy.

3.a. Vế của x-men muốn nói (dùng が) : ~(支援自体)が可能な限り、ベトナムは行う。
b.Vế sau dùng を : ベトナム(自分自身)が可能な限り、支援をする。

Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.

また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。

Xin copy luôn cả bản gốc của tiếng Việt vào cho dễ nhé.

1. Tôi nghĩ là đã giải quyết được câu hỏi 何を行う (支援を行う)
Nhưng thật ra là bản thân chữ 行う準備がある (chắc bác dùng nó để dịch ý “sẵn sàng”). Tôi nghĩ là có thể dùng 準備ができた/ 準備が出来ている và cũng không cần 支援を行う準備 mà chỉ cần 支援する準備が出来ている có lẽ sẽ dễ hiểu hơn.

2. Thì theo tôi vẫn thiếu mất 何を行う ở trước cái 行う準備がある. Tất nhiên không phải là không hiểu nhưng có thể cho これ(らの支援)を thì sẽ rõ hơn nếu như bác vẫn muốn giữ lại cách hành văn của mình.

3. a, b thú thật tôi không rõ bác phân biệt hai phần đưa ra thế nào. Nếu theo tôi hiểu theo mạch văn thì 3a có nghĩa là 支援自体は現在不可能な状態で、可能になったらベトナムは行う(hiện nay việc cứu hộ, chi viện chưa thể thực hiện được và đến khi có thể thực hiện được thì VN sẽ tiến hành).
Còn 3b thì sát nghĩa với câu gốc “làm tất cả những gì có thể”
Bác đã tự nói là cách hành văn của bác nên tôi không nói gì thêm. Tuy thế, chỗ này chỉ cần 出来ることはすべて・・・hay 全力を尽くす cũng đủ diễn tả ý

P.S: Chữ "nếu " ở trên kia đâu có cần phải nhấn mạnh để bác phải lặp かぎり trong  câu như thế nhỉ?

Còn câu này:
谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた
Xin lỗi vì đã đọc sót chữ から như bác nói.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Còn ý nói dịch sát nghĩa là cách dùng từ. Ví dụ trong bài này có từ '' thiết thực'' , trong đầu hiện ngay là ''切実''、nhưng thiết thực trong tiếng VN là ''thiết thực'' :) nhưng NB nó lại là khác. Hoặc nhớ đâu đó VN có xuất bản quyển sách giới thiệu du lịch bằng song ngữ VN - NB. Có từ ''trình độ kĩ thuật'', để ngay bên tiếng NB là ''技術の程度'' . Dịch ngược lại tiếng VN thì đúng đó nhưng bên tiếng NB nó hoàn toàn khác.

Điều này có thể giải thích như sau:

+ có thể là đã dịch sai.

+ có thể là từ đích có thêm nghĩa khác ngoài từ gốc (<< mà anh không biết).

Ngôn ngữ có thể ko chính xác được như toán học (chẳng hạn). Trong toán học, nếu A = B thì đương nhiên B = A. Còn trong ngôn ngữ, Dịu nghĩ cũng vậy thôi. Nếu đã dịch A = B thì đương nhiên B = A, hoặc nếu B có nhiều nghĩa thì cũng phải có nghĩa trùng/tương đương với/có thể thay thế cho A. Còn không thì phép tính kia (dịch A = B) chắc chắn là sai.

Còn nếu cách hiểu này của Dịu sai thì xin "bó tay đầu hàng" với ngôn ngữ (hay món dịch nói riêng) thôi :cool:
 

kamikaze

Administrator
Những cái kiểu "thiết thực" "ghi nhớ" kia bị sai chẳng qua là do chữ Hán. Thử suy nghĩ ví dụ dịch Anh-Việt thì sẽ thóat ra khỏi những sự nhầm lẫn như trên thôi.
Dù là mỗi người 1 ý đi nữa thì có lẽ cũng phải đảm bảo cái nguyên tắc A=B chứ nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Dù bác x-men đã nói là đoạn cuối chán và dịch lược đi. Tuy thế hôm nay vừa bỏ công ra đọc lại toàn bài thì có lẽ văn bản dịch đi quá xa so với bản gốc( Có lẽ vì thế mà dịu dàng nêu ra ý kiến chăng?)
Đặc biệt là 2 câu sau:

Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.

1. 今回の新プロジェクトの概要は、ベトナム行政管理の従事者、各業務の人員、幹部の質の改善が日本からの主な補助事業になる。

Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/
2.または、ベトナム政府の事務局と協力し、日本での調査や人材開発、見学などの参加。ベトナムでは、会議や協議などを共に行う研究内容が含まれている。.

Ở câu 1 một số nội dung bị lược bỏ. Và về cách viết thì có lẽ để cho cân bằng thì nếu chủ ngữ là 概要, ở cuối câu nên là 1 danh từ

Còn nếu muốn để 概要 và dùng なる thì có lẽ nên là 概要・・・・事業という内容になる。

Câu 2 đọc thì thấy thoáng nhưng ngẫm kỹ 1 chút thì không biết ai sẽ 見学の参加? Văn phòng chính phủ dịch là 政府の事務局 không biết đã thoả đáng chưa?

Vế này 会議や協議などを共に行う研究内容が含まれている thì sẽ được hiểu là " bao gồm cả nội dung nghiên cứu (để) tổ chức hội nghị, hội thảo chung"? Nhưng ý tiếng Việt thì chắc chắn không phải là "nghiên cứu tổ để tổ chức hội thảo, hội nghị.." mà là "nghiên cứu chung (về một vấn đề nào đó)".

Cách dịch "thoáng" như thế này có lẽ trong văn nói thì chấp nhận được còn văn viết thì nhiều khi sẽ gây ra vấn đề. Đặc biệt là nếu dịch văn bản quan trọng như hợp đồng, khế ước v.v..
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
Đã thú trước rồi mà :):) Muốn trốn, càng về cuối càng làm đại cho xong. Nếu không bị nhắc thì cho bài này vào quên lãng rồi:)

Còn cách dịch thì không phải có ý dịch thoáng, mà là cố ý thử làm theo kiểu : Đọc xong hiểu, rồi dùng tiếng Nhật (theo kiểu Nhật) để truyền tải lại. Đương nhiên cũng biết phải tùy theo bài mà dùng cách dịch. Dịch văn bản, khế ước đâu làm như vầy được.

Lần sau sẽ dùng 1 bài văn nào cảm thấy thích rồi làm cho đến nơi đến chốn. Đương nhiên đã công bố ra mà không được số đông chấp nhận thì coi như bài đó thất bại cho dù mình cảm thấy thích.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đã thú trước rồi mà :):) Muốn trốn, càng về cuối càng làm đại cho xong. Nếu không bị nhắc thì cho bài này vào quên lãng rồi:)

Còn cách dịch thì không phải có ý dịch thoáng, mà là cố ý thử làm theo kiểu : Đọc xong hiểu, rồi dùng tiếng Nhật (theo kiểu Nhật) để truyền tải lại. Đương nhiên cũng biết phải tùy theo bài mà dùng cách dịch. Dịch văn bản, khế ước đâu làm như vầy được.

Lần sau sẽ dùng 1 bài văn nào cảm thấy thích rồi làm cho đến nơi đến chốn. Đương nhiên đã công bố ra mà không được số đông chấp nhận thì coi như bài đó thất bại cho dù mình cảm thấy thích.

Haha, vậy đấy. Là người "trong cuộc" thì sẽ thấy cảm giác khác "đứng ngoài và đánh giá" đúng ko?

Bài này có lẽ tạm dừng tại đây nhỉ? (lúc nào bác x-men thấy thích thì quay lại sửa tiếp cũng được nhỉ). Cho bác cơ hội kiếm bài khác "dịch bù" đấy :xD:
 

Điểm tin

Top