- Chưa dịch 初>>>>cái này e thiếu, sau khi dịch lại mấy cái sau e sẽ bổ xung ạ. nhưng nếu dịch ra thì: ~đầu tiên
>> OK
- Tìm theo cụm 集団移住:
từ này tra theo cụm thì không thấy nhưng mà nếu tách đôi thì e hiểu ra nghĩa của cụm là: " Tập đoàn những người dân di cư"
nếu như dịch mà không tách rời cụm trên thì con số 781 e không biết nhét vào đâu cho ổn!
>> Di cư theo 1 đoàn người gọi là gì?
- Chưa dịch 相次ぎます?
相次ぎます: あいつぎます>>tiếp theo, tiếp nối
em lắp nghĩa của từ vào câu và thử tìm xem có nghĩa nào hợp không, nhưng e thấy nếu không cần dịch sát nghĩa mà câu vẫn biểu thị được ý người dân di cư đi đến các vùng khác sinh sống thì không cần thiết dịch đến tận nơi ạ.
>> Liên tưởng từ 初 đến この後 nhé, sẽ hiểu cái gì "tiếp nối diễn ra"
- trong câu đó cũng có từ này >>> 中南米や北米への移民<<<là do e dịch từ の trong này ạ. の thay cho những người dân đã di cư đến đất Mĩ. tại sao lại không dùng từ này để thay thế ạ??
>> の không thay cho gì cả, nó là từ nối giữa phía trước và phía sau nó thôi. Để chữ "này" thì sẽ hiểu thành đoàn 781 người kia. Nhưng thực tế ko phải, giải thích được 相次ぎます chắc sẽ tìm được câu trả lời.
- Câu cuối bám vào chữ こと để dịch sát hơn.
>>> e đã định dịch cả từ こと nhưng mà nếu như thế thì có sát quá không ạ?? mà nếu ném từ こと vào thì e lại không hiểu lắm nghĩa của câu.
đại khái câu đó có nghĩa là: cái việc về Tổng thống Fujimori trước kia của Peru >>như thế vế sau sẽ không thể dùng "người" được mà phải dùng từ khác ạ??
chính vì thế mà e đã không dich sát của こと ( こと này nói về tổng thống Fujimori) mà chỉ để nó hiểu ở ý ngầm của câu.
>> Có thể hiểu là: việc/câu chuyện của ngài kia là nổi tiếng. (có lẽ là ông ý đã sống vất vả làm sao để có được thành công, như ý trước đó đã nói)