cho bé Cherub

rikishi

New Member
むかしむかし、あしがら山の山奥に、金太郎という名前の男の子がいました。
 金太郎の友だちは、山の動物たちです。
 金太郎は毎日毎日、動物たちとすもうをして遊んでいました。
「はっけよい、のこった、のこった」
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
 だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
「こうさん、こうさん、金太郎は強いなあ。でも、次は負けないぞ」
 今度は、つな引きです。
 金太郎一人と、山中の動物たちの勝負です。
 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいましたが、金太郎にかないません。
「つな引きも、金太郎の勝ち!」
 なんとも大変力持ちの金太郎ですが、強いだけでなく、とてもやさしい男の子です。

 ある日、クマの背中に乗って山道を行くと、谷のところで動物たちが困っていました。
「どうしよう? 橋がないから、向こうへわたれないよ」
「よし、ぼくにまかせておけ」
 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
「よし、ちょうどいい大きさだ」
と、いって、その大きな木に体当たりをしました。
 ドーン!
 すると大きな木は簡単に折れてしまい、金太郎がそれを持ち上げて谷にかけると、あっという間に一本橋の出来上がりです。
「わーい。どうも、ありがとう」
 動物たちは大喜びで、金太郎のつくってくれた橋を渡りました。

きんたろう

 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。

おしまい

※ 金太郎は、坂田金時と言う名で源頼光(みなもとのらいこう)に仕え、酒呑童子とよばれる鬼を退治したとされています。
 

cherub

New Member
Ôi được anh Ri tặng quà, thật là quý hoá quá trời lun...quá ....khiến trời vui quá hoá nước mắt, đổ cơn mưa hoài từ chiều tới giờ lận á.

p/s:Bài chi mà không có nhan đề vậy anh??
 

cherub

New Member
Bé Che trả bài anh Ri^^:lovely::lovely:

金太郎
Kintaro

むかしむかし、あしがら山の山奥に、金太郎という名前の男の子がいました。
Từ thời xa xưa, ở sâu trong ngọn núi Ashigarayama có chàng trai tên Kintaro.

 金太郎の友だちは、山の動物たちです。
Bạn của Kintaro là những con thú trong núi.

 金太郎は毎日毎日、動物たちとすもうをして遊んでいました。
Mỗi ngày, Kintaro thường chơi trò Sumo cùng chúng bạn.

「はっけよい、のこった、のこった」
[cụm này e không hiểu cách dịch, tuy tra được đại khái nghĩa của từ nhưng mà đúng là đọc mà e chẳng hiểu gì cả]
一般的には
「はっきよーい」で「レディ?」
「のこった」で「ゴー!」
のように使用されていますが、むしろ「レディ?」に当たるのは「見合って見合って」ですかね。
*見合う : みあう - giáp mặt

「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Ngựa ơi đừng thua”

 だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, ngay cả thân hình to lớn của ngựa cũng không thể thắng chàng”

「こうさん、こうさん、金太郎は強いなあ。でも、次は負けないぞ」
Anh Kou, anh Kou, Kintaro thật là mạnh mẽ nhưng ván tiếp theo không được thua đấy nhé”

 今度は、つな引きです。
Lần này là trò kéo co.

 金太郎一人と、山中の動物たちの勝負です。
Một mình Kintaro sẽ phân thắng thua với các loài động vật trong núi.

 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいましたが、金太郎にかないません。
Trong số những con thú, thân hình to lớn như ngựa, trâu và cả hươu nữa nhưng tất cả đều không thể thắng được Kintaro.

「つな引きも、金太郎の勝ち!」
“Kéo co Kintaro cũng thắng!”

 なんとも大変力持ちの金太郎ですが、強いだけでなく、とてもやさしい男の子です。
Kintaro rất cường tráng, không chỉ mạnh mẽ chàng còn là người rất tốt bụng.

 ある日、クマの背中に乗って山道を行くと、谷のところで動物たちが困っていました。
Một ngày kìa, khi ngồi trên lưng gấu đi trên đường núi ở một thung lũng, những con thú cứ cuống cuồng lên.

「どうしよう? 橋がないから、向こうへわたれないよ」
“Làm thế nào bây giờ? Không có cầu nên không thể qua bên kia được đâu”

「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy giao tất cả cho tôi nhé”

 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
「よし、ちょうどいい大きさだ」
と、いって、その大きな木に体当たりをしました。
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to trồng ở gần đó, chàng liền bảo “ổn rồi, độ to vừa đủ độ to”. Nói rồi Kintaro đâm thẳng thân mình vào cây.

 ドーン!
Doong!

 すると大きな木は簡単に折れてしまい、金太郎がそれを持ち上げて谷にかけると、あっという間に一本橋の出来上がりです。
Vậy là cây to gãy gập một cách dễ dàng, Kintaro nhấc cây đó lên bắc qua thung lũng, thoắt cái đã xong chiếc cầu một cây.

「わーい。どうも、ありがとう」
“Woaaaa. Thật sự cảm ơn anh nhé”

 動物たちは大喜びで、金太郎のつくってくれた橋を渡りました。
Chúng động vật vừa vui mừng vừa băng qua cây cầu Kintaro đã làm cho mình.

きんたろう
Kintaro
(cái chỗ này cứ lửng lửng thế nào ý ạ, sao có mỗi chữ Kintaro không??)


 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.

おしまい
Hết truyện

※ 金太郎は、坂田金時と言う名で源頼光(みなもとのらいこう)に仕え、酒呑童子とよばれる鬼を退治したとされています。
*Lưu truyền, Kintaro là võ sĩ phục vụ cho võ tướng giữa thời Heian với tên Satakakintou và chinh phục con quỷ Shutendouji.
[chỗ này vừa tra vừa đoán vừa dịch ạ^^]

 

kamikaze

Administrator
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Ngựa ơi đừng thua”

Nhíp thì biến trâu thành bò giờ Che biến gấu thành ngựa ?
 

cherub

New Member
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Ngựa ơi đừng thua”

e có cố ý đâu, e sửa bên dưới rồi nhưng mà bên trên chưa nhìn kĩ thui ạ>"<
-->“Kintaro hãy cố lên, Gấu ơi đừng thua”
 

cherub

New Member
「はっけよい、のこった、のこった」
[cụm này e không hiểu cách dịch, tuy tra được đại khái nghĩa của từ nhưng mà đúng là đọc mà e chẳng hiểu gì cả]
一般的には
「はっきよーい」で「レディ?」
「のこった」で「ゴー!」
のように使用されていますが、むしろ「レディ?」に当たるのは「見合って見合って」ですかね。
*見合う : みあう - giáp mặt

-Đây là câu hô hào, mở đầu trận đấu?

>>vậy e thử dịch thế này:

-->"Nhào vô, bắt đầu, bắt đầu nào"
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to trồng ở gần đó,

>> Chè trồng cây ở đó hả?

 すると大きな木は簡単に折れてしまい、
Vậy là cây to gãy gập một cách dễ dàng,

>> Cây gẫy gập là sao nhỉ?

 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.

>> Xem lại câu này.
 

cherub

New Member
 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to trồng ở gần đó,

>> Chè trồng cây ở đó hả?

 すると大きな木は簡単に折れてしまい、
Vậy là cây to gãy gập một cách dễ dàng,

>> Cây gẫy gập là sao nhỉ?

 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.

>> Xem lại câu này.

-Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to trồng ở gần đó
>>>Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to mọc ở gần đó

-Vậy là cây to gãy gập một cách dễ dàng
>>>>Vậy là cây to bị gãy một cách dễ dàng

- その後、強い力とやさしい心を持った金太郎立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって悪い者次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
Cụm cuối e hơi mắc một chút ạ,
+悪い者 : kẻ xấu
+やっつけた : làm liên tục, làm liền tù tì?
--> thì phải dịch thế nào ạ? nó chẳng liên quan đến nhau.
vì ngay từ đầu đã nói Kintaro là người tốt nên e nghĩ ở đây là chàng diệt trừ kẻ ác, chứ đâu thể Kintaro lại biến thành kẻ ác ạ.
+: e không hiểu vai trò của trờ từ này lắm.

*ngoài nghĩa trên, やっつけ có nghĩa nào nữa không ạ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- その後、強い力とやさしい心を持った金太郎立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって悪い者次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
Cụm cuối e hơi mắc một chút ạ,
+悪い者 : kẻ xấu
+やっつけた : làm liên tục, làm liền tù tì?
--> thì phải dịch thế nào ạ? nó chẳng liên quan đến nhau.
vì ngay từ đầu đã nói Kintaro là người tốt nên e nghĩ ở đây là chàng diệt trừ kẻ ác, chứ đâu thể Kintaro lại biến thành kẻ ác ạ.
+: e không hiểu vai trò của trờ từ này lắm.

*ngoài nghĩa trên, やっつけ có nghĩa nào nữa không ạ?

Phía cuối như đã dịch cũng được rồi, xem lại phía trước đó.

Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng

Phân tích câu ra để dịch cho sát.
 

cherub

New Member
Phía cuối như đã dịch cũng được rồi, xem lại phía trước đó.

Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng

Phân tích câu ra để dịch cho sát.

-強い力とやさしい持った金太郎立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になる。

>>>>>Kintaro, chàng trai có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.
 

kamikaze

Administrator
-強い力とやさしい持った金太郎立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になる。

>>>>>Kintaro, chàng trai có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.

Được rồi đấy nhưng lặp lại "chàng trai" nhiều quá không hay.

-Kintaro, người có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành....
-Với trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu, kintaro đã trở thành...

Với xem lại phải là trái tim vừa... hay không nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Sao tô màu loạn lên thế :D

-強い力とやさしい持った金太郎立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になる。

>>>>>Kintaro, chàng trai có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.

Còn chỗ khác để ai đó kỹ tính hơn bắt bẻ :tongue:
 

cherub

New Member
Được rồi đấy nhưng lặp lại "chàng trai" nhiều quá không hay.

-Kintaro, người có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành....
-Với trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu, kintaro đã trở thành...

Với xem lại phải là trái tim vừa... hay không nhé.
Sao tô màu loạn lên thế :D

Còn chỗ khác để ai đó kỹ tính hơn bắt bẻ :tongue:

hihi, e viết lại dư này ạ:

>>> Với trái tim hiền hậu và sức mạnh phi thường, Kintaro đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
-Đây là câu hô hào, mở đầu trận đấu?

>>vậy e thử dịch thế này:

-->"Nhào vô, bắt đầu, bắt đầu nào"

Bon chen vậy T_T:ft::ft:

~theo mình chỗ này không phải là câu nói bắt đầu trận đấu đâu.
bạn tham khảo chỗ này nhé.

* 「はっけよい、のこった、のこった」:

-はっけよいとは「発気揚揚」がつまったもので、気分を高めて全力で勝負しようという意味である。両力士が立ち上がると同時に行司が軍配を引く。このとき行司は「ハッキヨイ!」と気合いをいれる。

-さらに「ノコッタ」は「残った」の意味で、両力士とも土俵に残っている、勝負はまだついていないと知らせているのである。がっぷり組んで動かないときは「ハッキヨイ」、技をかけている場合は「ノコッタ」の声をかける。

>>>>
-はっけよい :....??
-のこった:....??


[chúc may mắn:smile:]
 

cherub

New Member
Bon chen vậy T_T:ft::ft:

~theo mình chỗ này không phải là câu nói bắt đầu trận đấu đâu.
bạn tham khảo chỗ này nhé.

* 「はっけよい、のこった、のこった」:

-はっけよいとは「発気揚揚」がつまったもので、気分を高めて全力で勝負しようという意味である。両力士が立ち上がると同時に行司が軍配を引く。このとき行司は「ハッキヨイ!」と気合いをいれる。

-さらに「ノコッタ」は「残った」の意味で、両力士とも土俵に残っている、勝負はまだついていないと知らせているのである。がっぷり組んで動かないときは「ハッキヨイ」、技をかけている場合は「ノコッタ」の声をかける。

>>>>
-はっけよい :....??
-のこった:....??


[chúc may mắn:smile:]

>>> "Buông ra, tiếp tục, tiếp tục nào"

p/s: e đọc cái kia nghĩa thì hiểu nhưng mà dùng từ thế nào thì lại không tìm ra được, mọi người commnet giúp e nhé:(
 

cherub

New Member
金太郎
Kintaro

むかしむかし、あしがら山の山奥に、金太郎という名前の男の子がいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở sâu trong ngọn núi Ashigarayama có chàng trai tên Kintaro.
 金太郎の友だちは、山の動物たちです。
Bạn của Kintaro là những con thú trong núi.
 金太郎は毎日毎日、動物たちとすもうをして遊んでいました。
Mỗi ngày, Kintaro thường chơi trò Sumo cùng chúng bạn.
「はっけよい、のこった、のこった」
“Buông ra, tiếp tục, tiếp tục nào”
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Gấu ơi đừng thua”
 だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, ngay cả thân hình to lớn của Gấu cũng không thể thắng chàng”
「こうさん、こうさん、金太郎は強いなあ。でも、次は負けないぞ」
Anh Kou, anh Kou, Kintaro thật là mạnh mẽ nhưng ván tiếp theo không được thua đấy nhé”
 今度は、つな引きです。
Lần này là trò kéo co.
 金太郎一人と、山中の動物たちの勝負です。
Một mình Kintaro sẽ phân thắng thua với các loài động vật trong núi.
 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいましたが、金太郎にかないません。
Trong số những con thú, thân hình to lớn như Gấu, Trâu, Ngựa và cả Hươu nữa nhưng tất cả đều không thể thắng được Kintaro.
「つな引きも、金太郎の勝ち!」
“Kéo co, Kintaro cũng thắng!”
 なんとも大変力持ちの金太郎ですが、強いだけでなく、とてもやさしい男の子です。
Kintaro rất cường tráng, không chỉ mạnh mẽ chàng còn là người rất tốt bụng.
 ある日、クマの背中に乗って山道を行くと、谷のところで動物たちが困っていました。
Một ngày kia, khi ngồi trên lưng gấu đi trên đường núi ở một thung lũng, những con thú cứ cuống cuồng lên.
「どうしよう? 橋がないから、向こうへわたれないよ」
“Làm thế nào bây giờ? Không có cầu nên không thể qua bên kia được đâu”
「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy giao tất cả cho tôi nhé”
 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
「よし、ちょうどいい大きさだ」
と、いって、その大きな木に体当たりをしました。
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to mọc ở gần đó, chàng liền bảo
“Ổn rồi, độ to vừa đủ”.
Nói rồi Kintaro đâm thẳng thân mình vào cây.
 ドーン!
Doong!
 すると大きな木は簡単に折れてしまい、金太郎がそれを持ち上げて谷にかけると、あっという間に一本橋の出来上がりです。
Vậy là cây to bị gãy một cách dễ dàng, Kintaro nhấc cây đó lên bắc qua thung lũng, thoắt cái đã xong chiếc cầu một cây.
「わーい。どうも、ありがとう」
“Woaaaa. Thật sự cảm ơn anh nhé”
 動物たちは大喜びで、金太郎のつくってくれた橋を渡りました。
Chúng động vật vừa vui mừng vừa băng qua cây cầu Kintaro đã làm cho mình.
きんたろう
Kintaro
 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể rằng sau đó, với trái tim hiền hậu và sức mạnh phi thường, Kintaro đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
おしまい
Hết truyện
※ 金太郎は、坂田金時と言う名で源頼光(みなもとのらいこう)に仕え、酒呑童子とよばれる鬼を退治したとされています。
*Lưu truyền, Kintaro là võ sĩ phục vụ cho võ tướng giữa thời Heian với tên Satakakintou và chinh phục con quỷ Shutendouji.

 

kamikaze

Administrator
「金太郎、がんばれ、クマさん負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Gấu ơi đừng thua”

Chữ も ở đây là cấp độ đơn giản vì thế khi dịch không nên bỏ q2ua

だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, ngay cả thân hình to lớn của Gấu cũng không thể thắng chàng”

"Ngay cả thân hình to lớn của gấu" << xem dịch lại cho sát tiếng Nhật hơn nhé.

「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy giao tất cả cho tôi nhé”
>> Hãy để đó cho tôi
 

cherub

New Member
Chữ も ở đây là cấp độ đơn giản vì thế khi dịch không nên bỏ q2ua
>>「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”

"Ngay cả thân hình to lớn của gấu" << xem dịch lại cho sát tiếng Nhật hơn nhé.
>>>Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, thân hình gấu to như vậy nhưng cũng không thể thắng nổi chàng

*em viết như thế này có nhật hơn chút nào không ạ, hay là càng việt hơn#_#
 

kamikaze

Administrator
>>「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”


>>>Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, thân hình gấu to như vậy nhưng cũng không thể thắng nổi chàng

*em viết như thế này có nhật hơn chút nào không ạ, hay là càng việt hơn#_#

大きな体のクマ  khác với クマの大きな体 nhé. Hay thử viết kiểu khác 長い髪のCherub và Cherub の長い髪  Thử phân biệt hai cặp từ đó đi nhé.
 

Điểm tin

Top